Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care. |
Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. |
However, SMEs tend not to exploit the formal IP system to its full potential, a trend which is visible across the whole UNECE region. |
Вместе с тем МСП, как правило, не используют весь потенциал официальной системы ИС, и эта тенденция прослеживается во всем регионе ЕЭК ООН. |
This trend of a higher increase in non-core than in core is consistent with what is taking place in other United Nations organizations. |
Эта тенденция к большему увеличению неосновных ресурсов по сравнению с основными согласуется с тем, что происходит в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The trend is towards the creation of mining groups with diversified interests in various minerals, with the objective of reducing price risk. |
Наметившаяся тенденция сводится к созданию горнодобывающих групп с диверсифицированными производственными интересами в секторах различных минералов с целью уменьшить ценовой риск. |
The Board noted that the decreasing trend in the cost recovery margins of UNOPS poses a risk in improving and maintaining the level of operational reserves. |
Комиссия отметила также, что тенденция к снижению показателей доли возмещаемых ЮНОПС расходов создает опасность невозможности увеличения и поддержания уровня оперативного резерва. |
The Committee is concerned, however, that this trend is becoming more widespread in other departments and offices of the United Nations. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что такая тенденция приобретает все большие масштабы в других департаментах, управлениях и отделениях Организации Объединенных Наций. |
A total of 99 hours were flown, which represents a substantial part of the UNOCI normal aviation operations with the trend expected to continue during 2008/09. |
Общая продолжительность полетов составила 99 часов, что представляет собой значительную часть от обычного времени функционирования воздушных судов ОООНКИ, причем ожидается, что данная тенденция сохранится и в 2008/09 году. |
Delegations expressed their satisfaction at the significant progress made by the United Nations Office at Nairobi and expressed the hope that the positive trend would continue. |
Делегации выразили удовлетворение значительным прогрессом, достигнутым Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, и высказали надежду, что эта позитивная тенденция сохранится. |
Delegations expressed satisfaction at the significant improvement in the rate of utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa and expressed hope that the positive trend would continue. |
Делегации выразили удовлетворение значительным улучшением показателей использования конференционного центра в Экономической комиссии для Африки и высказали надежду, что эта позитивная тенденция сохранится. |
It is not clear if that trend will continue in the current climate of tighter liquidity. |
В настоящее время неясно, сохранится ли эта тенденция и впредь в условиях нынешней нехватки ликвидных средств. |
If this trend regarding outlook and the impasse on trade continues, our efforts to fight poverty and achieve the MDGs will be adversely affected. |
Если эта тенденция в отношении перспектив и застоя в торговле сохранится, то наши усилия по борьбе с нищетой и достижению ЦРДТ будут сведены на нет. |
In 2007, Colombia experienced its lowest homicide rate in 20 years; that trend has continued thus far in 2008. |
В 2007 году в Колумбии зарегистрирован самый низкий показатель убийств за последние 20 лет; эта тенденция сохраняется и в 2008 году. |
This trend should continue, and should amplify the important role played by the country's shipping gateways. |
Эта тенденция должна продолжиться и еще больше укрепить роль пунктов въезда на ее территорию. |
His report entitled "Defamation of religions and global efforts to combat racism: anti-Semitism, Christianophobia and Islamophobia" confirms this worrying trend. |
Эта тревожная тенденция подтверждается в его докладе "Диффамации религий и глобальная борьба против расизма: антисемитизм, христианофобия и исламофобия". |
However, this trend seems to be changing because of weak regulatory frameworks and the too rapid development associated with the great commercial potential of some high value species. |
Однако эта тенденция, как представляется, меняется по причине слабости регулирующих основ и слишком быстрых темпов развития, ассоциируемых с огромным коммерческим потенциалом некоторых весьма дорогостоящих видов. |
Earlier projects focused on protected areas as the main tool for biodiversity conservation, but there is a trend towards more support to sustainable forest management outside of protected areas. |
В более ранних проектах основное внимание уделялось охраняемым районам как основному средству сохранения биоразнообразия, но существует тенденция к расширению поддержки неистощительного ведения лесного хозяйства за пределами охраняемых районов. |
A worrying trend regarding injecting drug use and its links to the spread of HIV infection is continuing in many countries of South and South-West Asia. |
Во многих странах Южной и Юго-Западной Азии сохраняется тревожная тенденция в области потребления наркотиков путем инъекций и ее связь с распространением ВИЧ-инфицирования. |
This trend is not expected to change. |
Ожидается, что в будущем эта тенденция сохранится. |
This trend was set to worsen with the onset of climate change, to which many countries in the region were highly vulnerable. |
Эта тенденция не могла не усугубиться с началом процесса изменения климата, перед которым многие страны региона весьма уязвимы. |
The trend in several entities indicates that, women, even when at decision-making levels, remain clustered more in support functions rather than line functions. |
Существующая в нескольких департаментах тенденция свидетельствует о том, что женщины, даже на директивных должностях, как и раньше больше заняты исполнением вспомогательных, а не линейных функций. |
Suriname has experienced a decreasing trend in the number of new infections, as well as a decrease in HIV-related hospitalizations and AIDS mortality. |
В Суринаме наблюдается тенденция к сокращению числа новых случаев инфицирования, а также уменьшению числа связанных с ВИЧ госпитализаций и снижению смертности от СПИДа. |
The irresponsible trend among developed countries, especially the United States and Europe, of using grains and cereals to produce biofuels has aggravated the crisis. |
Безответственная тенденция к использованию зерновых культур и кукурузы для производства топлива в развитых странах, особенно в Соединенных Штатах и Европе, ведет к обострению кризиса. |
The trend, however, is not the same for all the languages. |
Эта тенденция, однако, не является одной и той же для всех языков. |
The growth trend that began five years ago is expected to continue in 2008, although at a slower pace than in 2007. |
Сформировавшаяся пять лет назад тенденция к росту, по-видимому, продолжится в 2008 году, хотя и более медленными темпами, чем в 2007 году. |
In Latin America, the trend in labour-market improvements since 2004 has stagnated and unemployment will probably increase slightly or remain constant at about 8 per cent, as economic activity slows. |
В Латинской Америке наблюдавшаяся с 2004 года тенденция к улучшению положения на рынках труда сошла на нет, и безработица, вероятно, немного увеличится или останется на нынешнем уровне порядка 8 процентов на фоне снижения экономической активности. |