UNFPA continues to benefit, in the 2006-2007 biennium, from substantial increases in donor contributions for regular and other resources, and expects this trend to continue. |
ЮНФПА продолжал получать выгоды в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов в результате существенного увеличения взносов доноров в виде регулярных и других ресурсов и надеется, что эта тенденция будет продолжаться. |
One observable trend in some countries which could be encouraged in many others is the establishment of "compacts" between Government and the voluntary sector. |
В некоторых странах наблюдается тенденция, которую можно было бы поощрять во многих других государствах и которая связана с заключением «пактов» между правительством и сектором добровольной деятельности. |
This dangerous trend means that we need to reassess the strategies and tactics used and correct the activities of the Afghan Government and the international community. |
Подобная опасная тенденция означает, что нам необходимо пересмотреть свою стратегию и тактику, скорректировать деятельность правительства Афганистана и международного сообщества. |
The number of M&As increased by 43 per cent a year during the period 1995-1999, and this trend is expected to continue in the future. |
В течение 1995-1999 годов количество СиП увеличивалось на 43% в год, и эта тенденция, по всей видимости, сохранится в будущем. |
Between 1998 and 2007, there was a global trend of a regular increase in national legislation against money-laundering in all Member States. |
За период между 1998 и 2007 годами наблюдалась общая тенденция регулярного увеличения во всех государствах-членах числа национальных законодательных актов, направленных на борьбу с отмыванием денег. |
Another preoccupying trend is the attempt to replace defamation of individuals with the concept of defamation of common values, to be treated within the sphere of criminal law. |
Еще одна тревожная тенденция заключается в попытках заменить диффамацию физических лиц концепцией диффамации общих ценностей, подлежащей рассмотрению в рамках уголовного права. |
Developments over the past three decades show that this long-term trend has continued and become more pronounced (statistical annex, Table 6). |
События последних трех десятилетий свидетельствуют о том, что эта долгосрочная тенденция сохраняется и стала более выраженной (статистическое приложение, таблица 6). |
This reflects a global trend whereby private enterprises are expected to play an increasingly important role in the economic and technological development of the world economy. |
В этом нашла отражение всеобщая тенденция, дающая основание ожидать неуклонного повышения роли частных предприятий в экономическом и технологическом развитии мировой экономики. |
In that regard, the trend to include humanitarian assistance in the political and military missions of the United Nations jeopardizes the fundamental principles of the Organization. |
В этой связи тенденция включать гуманитарную помощь в политические и военные миссии Организации Объединенных Наций ставит под угрозу основополагающие принципы Организации. |
The world community must be particularly concerned over the ongoing trend towards diminishing the influence of developing countries in the governance of international institutions, which will only undermine their credibility and effectiveness. |
Особую тревогу у международного сообщества должна вызывать сохраняющаяся тенденция к ослаблению влияния развивающихся стран на управление деятельностью международных учреждений, что лишь подрывает их репутацию и их эффективность. |
Exchange rates there remained on the same trend as before, with average rates of devaluation on the order of 2 per cent. |
Тенденция, связанная с валютными курсами, не изменилась, при этом средние темпы девальвации составили порядка 2 процентов. |
Another positive trend is that many more women now graduate with university degrees in the ESCWA member countries than at any time in the past. |
Другая положительная тенденция заключается в том, что в настоящее время в станах - членах ЭСКЗА, как никогда ранее, большое число женщин получают высшее образование. |
This trend reflects the principle of non-discrimination between men and women. |
Такая тенденция отражает принцип отсутствия дискриминации между мужчинами и женщинами; |
As my delegation stated in the open debate of the Security Council on 31 January, a disturbing trend is emerging in the world. |
Как заявила моя делегация в ходе открытых дискуссий в Совете Безопасности 31 января, в мире зарождается тенденция, которая вызывает у нас тревогу. |
That trend is expected to continue during 2008-2009, particularly in the light of the expected appeals from the multi-accused cases with six or more accused. |
Ожидается, что эта тенденция будет продолжаться и в период 2008-2009 годов, особенно с учетом возможности подачи новых апелляций при рассмотрении дел с участием шести и более обвиняемых. |
Thus, as it is an irreversible trend, countries have no choice but to maximize its benefits and to minimize its adverse effects. |
Таким образом, поскольку эта тенденция необратима, у стран не остается иного выбора, как в максимально возможной степени использовать его преимущества и свести к минимуму отрицательные последствия. |
This is likely to be a lasting trend, as the number of young professionals joining the United Nations system is stagnating. |
Эта тенденция, вероятно, будет наблюдаться и дальше, поскольку число молодых специалистов, поступающих на работу в систему Организации Объединенных Наций, не увеличивается. |
Estimates on the cultivation of opium poppy in Myanmar reflect a 20 per cent increase in 2000, following a decreasing trend during the previous two years. |
Оцен-ки по Мьянме свидетельствуют о том, что культиви-рование опийного мака в 2000 году возросло на 20 процентов после того, как в течение двух преды-дущих лет наблюдалась тенденция к снижению этого показателя. |
We also believe that the recent trend towards bilateral agreements on the civilian use of nuclear energy should not in any way hinder the cause of regional nuclear disarmament. |
Мы также считаем, что недавно наметившаяся тенденция к заключению двусторонних соглашений о гражданском использовании ядерной энергии никоим образом не должна наносить ущерб делу регионального ядерного разоружения. |
Women's participation in the national parliament and in regional and municipal political structures has dropped significantly since 1990, a trend that was confirmed in the 1997 elections. |
За период с 1990 года значительно сократилась доля женщин в составе национального парламента и в административных структурах на уровне районов и муниципалитетов; выборы 1997 года свидетельствовали о том, что такая тенденция сохраняется. |
This trend, which has already been underlined by other delegations during previous sessions of the Committee, is a cause for serious concern for my delegation. |
Эта тенденция, которую уже подчеркивали другие делегации в ходе предыдущих сессий Комитета, вызывает серьезную озабоченность моей делегации. |
It is worrying to note the trend towards increasing racism and xenophobia in certain parts of the world, including Europe. |
Не может не вызывать тревоги тенденция к нарастанию расизма и ксенофобии в некоторых частях мира, в том числе и в Европе. |
To turn to a positive development, I should underline that the constructive trend in our relations with Greece I mentioned in my address last year to the General Assembly continues. |
Если говорить о позитивных событиях, то я хотел бы подчеркнуть, что конструктивная тенденция в наших отношениях с Грецией, о которой я говорил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в прошлом году, продолжает развиваться. |
A very welcome trend over the past half-century has been the enactment of new constitutional guarantees of human rights in many States, and particularly in newly-independent countries. |
За минувшие полвека наметилась весьма отрадная тенденция в направлении принятия новых конституционных гарантий прав человека во многих государствах, особенно в новых независимых странах. |
Against this normative background, there is a current and continuing trend towards abolition, suspension or the imposition of moratoria on executions. |
Благодаря такой нормативной базе, в настоящее время наблюдается непрекращающаяся тенденция к отмене и приостановлению смертной казни или введению моратория на них. |