This trend sends worrying signals since the increase in the gap between rich and poor countries, along with a high incidence of poverty and deprivation, could pose new threats to world peace in the increasingly globalized world. |
Эта тенденция вызывает тревогу, поскольку увеличение разрыва между богатыми и бедными странами наряду с расширяющимися масштабами нищеты и лишений может создавать новые угрозы для международного мира в условиях все большей глобализации нашей планеты. |
While the improvement in the political climate is welcome, I regret that this positive trend has not resulted in an amelioration of the security situation in the country. |
Хотя улучшение политической обстановки необходимо приветствовать, я выражаю сожаление по поводу того, что эта позитивная тенденция не привела к улучшению положения с обеспечением безопасности в стране. |
Moreover, the trend towards the formation of strategic alliances and mergers between major service providers gave rise to monopoly situations that might further exclude many African countries from trade in those service sectors. |
Кроме того, тенденция к созданию стратегических альянсов и слияния компаний, являющихся ведущими поставщиками услуг, породила явление монополизации, которая может привести к еще большей изоляции многих африканских стран от торговли в этих секторах услуг. |
This trend towards greater judicial protection of the right to own and bear arms, on the basis of the legislation currently in force, makes it urgent that a new Arms and Munitions Act be adopted rapidly. |
Эта тенденция к укреплению судебной поддержки права на хранение и ношение оружия на основе действующего законодательства свидетельствует о настоятельной необходимости скорейшего принятия нового закона об оружии и боеприпасах. |
With regard to the eventual liberalization of international air traffic, there is a divergent trend to restrict market access in domestic services (including cabotage), which creates an unfair competitive advantage for carriers from countries with large domestic markets. |
В отличие от возможной либерализации международных воздушных перевозок, на внутреннем рынке (включая внутренние воздушные сообщения) наблюдается противоположная тенденция к ограничению доступа, что создает несправедливые конкурентные преимущества для перевозчиков из стран с крупными внутренними рынками. |
In private investment projects, there is a trend towards less total ownership by foreign capital in developing countries, because of the costs and associated high risk (due, inter alia, to the long time before there is a return on the investment). |
В инвестиционных проектах частного сектора развивающихся стран наблюдается тенденция к снижению числа предприятий, полностью принадлежащих иностранному капиталу, в связи со значительными расходами и связанными с этим высокими рисками (обусловленными, в частности, длительными сроками окупаемости инвестиций). |
This trend was reversed during the 1980s when national laws and policies began to shift in the direction of liberalization and the protection and promotion of FDI. |
Эта тенденция сменилась на противоположную в 80-х годах, когда в национальном законодательстве и политике наметилась переориентация на либерализацию и защиту и стимулирование ПИИ. |
This trend was reversed in 1997 as most of the 5% rise in world coal trade was accounted for by higher demand for coking coal. |
Эта тенденция изменилась в 1997 году, поскольку большая часть 5-процентного прироста объема мировой торговли углем была связана с высоким спросом на коксующийся уголь. |
This trend is linked to the widespread adoption of market-oriented economic reforms, including deregulation, price liberalization, privatization and liberalization of controls upon trade and direct foreign investment. |
Эта тенденция связана с масштабным процессом осуществления рыночных реформ в экономике, включая вопросы дерегулирования, либерализации цен, приватизации и либерализации системы контроля над торговлей и прямыми иностранными инвестициями. |
It is a trend which relates to the review of the Set, so more could be made of it in future studies. |
Данная тенденция связана с рассмотрением Комплекса, и поэтому при подготовке будущих исследований ей можно было бы уделить более пристальное внимание. |
This trend is evident in a number of product areas, particularly export credit insurance, export finance guarantees, export factoring and leasing (domestic and cross-border). |
Эта тенденция прослеживается в целом ряде секторов, и в частности в области страхования экспортных кредитов, гарантирования финансирования экспорта, экспортного фэкторинга и лизинга (внутреннего и международного). |
This trend is the result of various positive factors, most of which are directly linked to the gradual cessation of the armed conflict (see para. 47). |
Эта тенденция является результатом различных позитивных факторов, большинство из которых непосредственным образом связано с постепенным завершением вооруженного конфликта (см. пункт 47). |
There also seems to be a rising trend towards an influx of predominantly white middle-class teenage girls into big cities from suburban areas, such as from Connecticut and New Jersey to New York City, looking for adventure or expanded career opportunities. |
Кроме того, наблюдается тенденция к росту числа девочек-подростков, в основном из белых обеспеченных семей, которые перебираются из пригородов в большие города, например из Коннектикута и Нью-Джерси в Нью-Йорк, в поисках приключений или более престижной работы 4/. |
This trend would continue with the introduction of the Euro and the creation of a much larger market with greater liquidity, stability and visibility. |
Эта тенденция будет продолжаться с введением европейской валюты "евро" и созданием более крупного рынка, для которого будет характерна большая степень ликвидности, стабильности и транспарентности. |
One trend that puzzled the auditors was that the value of the contents in the Secretariat complex has declined nearly 20 per cent, or $17 million, since 1995. |
Одна тенденция, которая озадачила ревизоров, заключалась в том, что за период с 1995 года стоимость имущества, расположенного в комплексе Секретариата, снизилась почти на 20 процентов, или на 17 млн. долл. США. |
It can be expected that the trend towards closer and more active involvement by non-governmental organizations in disarmament questions will have implications for the development of United Nations disarmament information activities. |
Можно предполагать, что тенденция более непосредственного и активного участия неправительственных организаций в рассмотрении вопросов разоружения окажет свое воздействие на разработку информационных мероприятий Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
The trend has also been endorsed by the Commission on Sustainable Development in its decision 7/1 in which it emphasized "the importance of further development of effective port State control". |
Эта тенденция получила одобрение и Комиссии по устойчивому развитию, которая в своем решении 7/1 подчеркнула, в частности, "важное значение дальнейшего совершенствования механизмов эффективного контроля со стороны государства порта". |
As discussed earlier in greater detail, there has also been a strong trend in development projects and programmes to help women organize themselves in solidarity groups, such as community-based savings clubs, self-help organizations and work exchange groups, among others. |
Как уже подробно говорилось выше, в рамках проектов и программ развития прослеживается ярко выраженная тенденция оказывать женщинам содействие в создании групп солидарности, в частности таких, как общинные сберегательные клубы, организации самопомощи и группы по обмену работой. |
Perhaps we have not reached the point of no return in the degradation of our planet, but with rising poverty in far too many places on earth, and with continued inability to reverse pollution in others, the trend is serious. |
Мы, возможно, еще не достигли критической точки в экологической деградации нашей планеты, но с ростом нищеты слишком во многих местах на планете, а также сохраняющейся неспособностью обратить вспять процесс загрязнения окружающей среды в других странах эта тенденция приобретает серьезный характер. |
The recent encouraging trend of inter-agency cooperation is certainly the result of UNITAR's efforts to strengthen its links with regional and national training and research institutions in developing countries of Africa, Asia and the Pacific and Latin America. |
Наблюдаемая в последнее время обнадеживающая тенденция к налаживанию межучрежденческого сотрудничества несомненно является результатом прилагаемых ЮНИТАР усилий по укреплению его связей с региональными и национальными учебными и научно-исследовательскими учреждениями в развивающихся странах Африки, азиатско-тихоокеанского региона и Латинской Америки. |
However, the trend to centralization is likely to reverse within the next decade as smarter ways to cross information system and subsystem boundaries, through mediation and translation, are developed. |
Однако тенденция к централизации, судя по всему, в течение следующего десятилетия будет переломлена, поскольку уже разработаны более оптимальные пути пересечения границ информационных систем и подсистем с помощью посредничества и перевода. |
The general trend for the whole world, whether we consider countries or individuals, has been for the rich to become richer and the poor to become poorer. |
Общая тенденция для всего мира, говорим ли мы о странах или отдельных лицах, сводится к тому, что богатые богатеют, а бедные становятся еще беднее. |
Since the international institutional framework for environmental protection was characterized by a very strong trend towards fragmentation, the effective participation of all countries, including the developing countries, was limited and seriously hampered. |
В то же время в международном организационном плане проявляется сильная тенденция к распылению и фрагментации, что затрудняет и создает серьезные препятствия на пути эффективного участия всех стран, в том числе развивающихся. |
The new trend of economic globalization had made South-South cooperation more important than ever before, and his delegation was prepared to work with the developing countries to explore new ideas in that area and expand mutually beneficial cooperation. |
Новая тенденция, связанная с глобализацией экономики, сделала сотрудничество Юг-Юг более значимым как никогда, в связи с чем его делегация готова сотрудничать с развивающимися странами в деле изучения новых идей в этой области и расширения взаимовыгодного сотрудничества. |
Change was necessary because the system was getting nowhere and its credibility would be seriously tainted in the eyes of world public opinion if the trend continued. |
Необходимы перемены, поскольку система стоит на месте, и если такая тенденция сохранится, то ее престижу будет причинен серьезный ущерб в глазах мировой общественности. |