This consolidation trend is being reinforced by the convergence of the gas and electricity sectors, resulting in the emergence of multi-utility companies that, in some cases, are now also encompassing water activities. |
Эта объединительная тенденция усиливается в результате слияния газовой промышленности и электроэнергетики, что ведет к возникновению многопрофильных коммунальных компаний, которые в некоторых случаях сейчас начинают заниматься и водохозяйственной деятельностью. |
This trend has been reversed, particularly on the Eritrean side, where UNMEE is facing increasing restrictions on its movement in the adjacent areas and, on a number of occasions, within the Zone. |
Однако затем эта тенденция изменилась к худшему, особенно на эритрейской стороне, где персонал МООНЭЭ сталкивается со все большими ограничениями при передвижении в прилегающих районах и, в ряде случаев, внутри Зоны. |
So far, the trend has been towards more sophisticated forms of electronic abuse of women and children, in particular, with any restriction of corporate freedom of enterprise purposely defined as censorship. |
До настоящего времени наблюдалась тенденция к использованию более ухищренных форм электронного злоупотребления правами женщин и детей, в частности на основе любого ограничения корпоративной свободы предприятия, что для этих целей определяется как цензура. |
The illicit world production of opium increased to an estimated 4,600 tons in 2002, up from 1,600 tons in 2001, a trend mainly relating to developments in Afghanistan. |
По оценкам, общемировой объем незаконного производства опия возрос в 2002 году до 4600 тонн по сравнению с 1600 тоннами в 2001 году, причем эта тенденция связана в основном с событиями в Афганистане. |
At all other levels, the trend of recruiting more men than women continued at all levels, with overall appointments of women constituting 33.2 per cent. |
В отношении всех других уровней сохранялась тенденция набирать больше мужчин, нежели женщин, причем доля женщин по всем назначениям составила в общей сложности 33,2 процента. |
This healthy trend must naturally be accompanied by a reinforcement of Secretariat staff responsible for managing these issues, so that the Secretariat can continue assisting States the way it has so far. |
Эта отрадная тенденция, безусловно, должна сопровождаться укреплением штата сотрудников Секретариата, уполномоченных заниматься решением этих вопросов, с тем чтобы Секретариат имел возможность продолжать оказывать помощь государствам, как он это делал до сих пор. |
And although the long-term trend ought to continue to be towards progressive liberalization of capital movements, it is important that liberalization be phased in, and then only in appropriate circumstances. |
Хотя долгосрочная тенденция должна по-прежнему заключаться в прогрессивной либерализации движения капитала, важно, чтобы либерализация была поэтапной и, кроме того, проводилась только при наличии надлежащих условий. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
These include moves towards fixed-term rather than open-ended contracts, increasing prevalence of flexible forms of employment contract, a trend towards increasing levels of self-employment and the loosening of legal guarantees concerning the long-term obligations of employers. |
К этому относятся переход от бессрочных контрактов к срочным, все большая распространенность гибких форм договора о найме, тенденция к увеличению масштабов самостоятельной занятости и ослабление юридических гарантий, касающихся долговременных обязательств нанимателей. |
That is why in most cases tax-reform programmes form a part of the adjustment policies and the general trend has been to reduce the tax rates, both of direct and indirect taxes. |
Поэтому в большинстве случаев программы налоговой реформы являются составной частью политики перестройки, и общая тенденция состояла в сокращении ставок как прямых, так и косвенных налогов. |
The trend in frequency of activities conducted in other research areas remained rather stable in the second reporting cycle compared with the first reporting cycle. |
Сопоставление положения, сложившегося в течение первого и второго отчетных периодов, свидетельствует о том, что тенденция периодичности мероприятий, проводимых в других областях исследований, оставалась стабильной. |
In this context, it is interesting to mention that in many countries an encouraging trend towards increased cooperation between local authorities and the private sector has become manifest. |
В этом контексте интересно упомянуть о том, что во многих странах наблюдается обнадеживающая тенденция к укреплению сотрудничества между местными органами власти и частным сектором. |
As table 2 shows, the Asia-Pacific region has been inching towards a level of intraregional imports similar to that of Europe, though the trend is driven by changes concentrated in a few subregions. |
Как показано в таблице 2, Азиатско-Тихоокеанский регион приближается к уровню внутрирегионального импорта, аналогичного по объему Европе, хотя данная тенденция опирается на изменения, сконцентрированные лишь в нескольких субрегионах. |
The adverse trend in economic activity was region-wide, affecting both countries with high growth rates and countries that were in the process of recovering from the crisis of 1999. |
Негативная тенденция в экономике была характерной для региона в целом, и она проявлялась как в странах с высокими темпами роста, так и в странах, которые находились в процессе восстановления после кризиса 1999 года. |
The northern portion of the region, which had enjoyed a substantial increase in investment in 2000, saw this trend reversed in 2001. |
На севере региона, где в 2000 году наблюдалось значительное увеличение объема инвестиций, в 2001 году эта тенденция была обращена вспять. |
While commending National Committees for their key contribution to PSD achievements, recognizes that the trend towards more decentralized activity entails a need for greater accountability; |
высоко оценивая ключевой вклад национальных комитетов в достижение успешных результатов ОСЧС, признает, что тенденция к большей децентрализации деятельности обусловливает необходимость повышения степени подотчетности; |
While the trend in international law was towards stronger protection of the rights of the individual, if the notion of "interest of the beneficiaries" was meant to limit the scope of possible countermeasures, article 54, paragraph 1, must be interpreted cautiously. |
Хотя в международном праве наблюдается тенденция в направлении усиления защиты индивидуальных прав, если понятие «интересы бенефициаров» предназначено для ограничения спектра возможных контрмер, то пункт 1 статьи 54 необходимо интерпретировать весьма осмотрительно. |
In recent years the numbers of pupils at secondary schools have increased, and this trend, in turn, is helping to raise the general educational level of young people in the country. |
В последние годы наблюдается тенденция к росту количества учащихся в средних школах, что положительно влияет на уровень общеобразовательной подготовки молодежи. |
Currently it averaged 10 per cent, and the trend was downwards. Ninety-five per cent of the funds of the operational budget were used to meet staff costs. |
В настоящее вре-мя эта норма составляет в среднем 10 процентов, и наблюдается тенденция к ее понижению. 95 про-центов средств оперативного бюджета исполь-зуется для покрытия расходов по персоналу. |
While expressing its firm hope that such a trend will continue, the Committee considered it necessary to emphasize that a process of revision of existing standards should not result in a legal vacuum with night workers being deprived of any regulatory safeguards. |
Выразив твердую надежду на то, что такая тенденция сохранится и в будущем, Комитет счел необходимым особо подчеркнуть, что процесс пересмотра существующих стандартов не должен привести к образования правового вакуума, в результате чего работающие в ночное время трудящиеся будут лишены каких-либо установленных законом гарантий. |
One trend which can be observed in all regions is for the number of development activities by non-governmental organizations to increase, by comparison with the numbers listed in the reports submitted to the Conference of the Parties at its third and fourth sessions. |
Во всех регионах наблюдается тенденция к расширению деятельности НПО в целях развития по сравнению с тем положением, которое описывалось в докладах, представленных к третьей и четвертой сессиям Конференции Сторон. |
Norway believes strongly that the falling trend in international official development assistance transfers not only undermines our efforts to reach the international development goals, it also jeopardizes peace-building efforts. |
Норвегия полагает, что тенденция к уменьшению международной официальной помощи для целей развития не только подрывает наши усилия, направленные на достижение международных целей в области развития, но и ставит под угрозу меры по миростроительству. |
These percentages should be treated as estimates because, with the trend towards integration of services, it is becoming increasingly more difficult to distinguish between the four categories of population activities. |
Эти показатели следует рассматривать в качестве оценочных, поскольку наблюдаемая тенденция взаимной интеграции услуг делает разграничение перечисленных категорий мероприятий все более трудной задачей. |
There is, however, a general temporal trend of the atmospheric heavy metal input measured in participating European countries, as shown in other regions on a local scale. |
Вместе с тем отмечается общая временнáя тенденция изменения атмосферного поступления тяжелых металлов, измеренного в участвующих в этой программе европейских странах, как это регистрируется в других регионах в локальном масштабе. |
In the last decade, there has been a trend towards increasing the percentage share of expenditure for social security, both in the structure of GDP and the national budget. |
В последнее десятилетие наметилась тенденция к росту процентной доли расходов на социальное обеспечение как в структуре ВВП, так и в структуре государственного бюджета. |