Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
The observed decreasing trend in the abuse of heroin coincided with changes in drug abuse behaviour: the abuse of heroin was supplemented with the illicit consumption of pharmaceutical opiates or barbiturates. Наблюдаемая тенденция к снижению злоупотребления героином совпала с изменениями в поведении лиц, злоупотребляющих наркотиками: злоупотребление героином дополнялось незаконным употреблением фармацевтических опиатов или барбитуратов.
Currently, a trend away from red oak, which may be a temporary fashion cycle that is not uncommon in hardwood markets, is causing great concern - just as it did in the case of European oak producers in the late 1990s. Большую озабоченность в настоящее время вызывает тенденция к снижению популярности дуба красного, обусловленная, возможно, временными изменениями в моде, которые нередко происходят на рынках древесины лиственных пород, например, то же самое имело место в случае с европейским дубом в конце 1990-х годов.
The trend increases also after 2000, so that there is 49% of girl pupils in the Federation of BiH and 50% in the RS. Наблюдается тенденция к увеличению их числа и после 2000 года, и в настоящее время в Федерации Боснии и Герцеговины девочки составляют 49 процентов учащихся школ, а в Республике Сербской - 50 процентов.
In Australia, the trend in the number of people receiving treatment for drug problems has been on the increase over the past few years. В Австралии за последние несколько лет наблюдалась повышательная тенденция в отношении числа лиц, находящихся на лечении по поводу проблем, связанных с наркотиками.
In parliamentary development, for example, the trend is moving away from conventional support for legislative functions towards enhancing the representational and oversight functions of parliament. Так, например, в области развития парламентаризма наблюдается тенденция к переходу от обычной помощи в осуществлении законодательных функций к совершенствованию представительских и надзорных функций парламентов.
According to the information provided by the Public Health Institute of the Federation, among the population older than 19, mental disorders and behavioural disorders caused by alcohol show a trend of steady increase from 1998 to 2002, the incidence rate being 101.3 per 100,000 people. Согласно информации, предоставленной Институтом здравоохранения Федерации, среди населения в возрасте старше 19 лет в период с 1998 по 2002 год отмечалась тенденция к росту психических и поведенческих расстройств, вызванных потреблением алкоголя, при уровне заболеваемости, составляющем 101,3 случая на 100000 человек.
The trend has also highlighted the need to foster greater interaction among three sets of actors in the process of governance: those from government organizations, the civil society and the private sector. Эта тенденция также наглядно продемонстрировала необходимость содействия активизации сотрудничества между тремя категориями субъектов, принимающих участие в процессе управления: государственными учреждениями, гражданским обществом и частным сектором.
The trend towards dividing forests into either production units or conservation areas often hinders access to the forest for both small-scale income-generation and educational and recreational purposes, thereby further weakening the living conditions of rural youth. Существующая тенденция разделения лесоводства на производственные подразделения или заповедники нередко затрудняет доступ к лесам как в плане получения небольших доходов, так и в целях образования или досуга, что еще более ухудшает условия жизни сельской молодежи.
Of concern are a slight increase in police brutality, an alarming trend in juvenile suicides and the forced return of refugees to "Somaliland". Озабоченность вызывают определенный рост количества проявлений жестокости со стороны полиции, опасная тенденция к увеличению самоубийств среди подростков и насильственное возвращение беженцев в "Сомалиленд".
The freeze resulted in a sizeable number of departures from both Professional and General Service staff, a trend which continues to date. В результате этого моратория Трибунал покинуло значительное число сотрудников как категории специалистов, так и категории общего обслуживания, и эта тенденция сохраняется и по сей день.
The Group of 77 and China was deeply concerned that the deadline for negotiations on the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement in the Doha Ministerial Declaration had not been respected and hoped that that trend would be reversed. Группа 77 и Китай серьезно обеспокоены тем, что крайний срок, установленный для переговоров относительно Соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) в Дохинской декларации министров, не был соблюден, и надеются, что эта тенденция изменится на противоположную.
As for the risk of discrimination, the trend towards tighter immigration controls in some States was leading some Governments to have recourse to the practice of "profiling" by religion or race, which did indeed entail such a risk and could result in human rights violations. Что касается риска дискриминации, тенденция к ужесточению иммиграционного контроля в некоторых государствах заставляет некоторые правительства обращаться к практике "составления профилей" по расовой и религиозной принадлежности, что действительно влечет такой риск и может привести к нарушению прав человека.
The Durban Declaration and Programme of Action constituted progress, but the recent trend towards disparaging certain religious heritages had led to a clash of civilizations that spawned radicalism and threatened peace and security. Дурбанская декларация и Программа действий являются шагом вперед, но проявившаяся в последнее время тенденция уничижительного отношения к определенному религиозному наследию привела к столкновению цивилизаций, что создает питательную среду для радикализма и несет в себе угрозу для мира и безопасности.
There is a clear trend towards the use of nuclear power in the developing world, particularly in Asia, as our energy needs increase. Сейчас прослеживается четкая тенденция к использованию ядерной энергии в развивающемся мире, в особенности в Азии, поскольку наши потребности в энергии возрастают.
That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики.
Although one always had to be careful in using figures to judge gender balance, it was nevertheless clear that the trend had not been very positive. Хотя необходимо всегда проявлять осмотрительность в использовании количественных показателей для оценки сбалансированного представительства мужчин и женщин, тем не менее очевидно, что существующая тенденция не очень позитивна.
Moreover, the trend in cumulative growth for the Professional category of staff is particularly discouraging, averaging a marginal 0.35 per cent between 1998 and 2006. Более того, особенно разочаровывает тенденция общего роста в категории специалистов, который с 1998 по 2006 год составлял 0,35 процента.
Unless this trend is checked, the relationship between the Government and its opponents is likely to deteriorate, and there is a risk that further repression might ensue. Если эта тенденция будет развиваться и дальше, отношения между правительством и его противниками, вероятно, будут ухудшаться, а это может вызвать дальнейшее усиление репрессий.
Another encouraging trend is the remarkable expansion of initiatives by the business sector in sustainable development. Increasingly, business realizes that social and environmental issues are strategic issues that will affect long-term profitability. Другая обнадеживающая тенденция состоит в резком увеличении числа инициатив по обеспечению устойчивого развития, с которыми выступают деловые круги, все более ясно осознающие, что вопросы социального развития и охраны окружающей среды имеют стратегический характер и что в долгосрочной перспективе от их решения зависит рентабельность.
While noting variations in reporting at the regional level, it observed that the overall trend indicated a high level of acceptance of and support for the Register. Отметив, что количество отчетов, представляемых по регионам, варьируется, она указала, что общая тенденция свидетельствует о высокой степени признания Регистра и его поддержке.
While many rich countries turn aside from the development thrust of the world's marginalized and disadvantaged, there is an encouraging trend towards more and better South-South cooperation. В то время как многие богатые страны отказываются поддерживать стремление маргинализированных и обездоленных нашего мира к развитию, наблюдается отрадная тенденция к активизации и повышению эффективности сотрудничества по линии Юг-Юг.
Our delegation also wishes to express the concern of our Government that the trend to readily convene groups of governmental experts threatens to impinge significantly upon the budget of the Department for Disarmament Affairs. Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения.
The year 2005 was designated the Year of Africa and, indeed, there was a continuance in the trend of increases in official development assistance (ODA) to Africa. В 2005 году, провозглашенном Годом Африки, сохранялась тенденция увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке.
This trend is quite paradoxical if we take into account that one of the major efforts of the last century was to recognize the individual as a human being, as a subject and not an object of development strategies. Эта тенденция является весьма парадоксальной, если учесть, что одним из главных достижений прошлого столетия было признание отдельного человека как субъекта, а не как объекта стратегий развития.
Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. Однако этот прирост и тенденция к улучшению экономических показателей региона произошли в основном за счет роста цен на основную экспортную продукцию, то есть на сырьевые товары.