This trend is likely to continue in 1999. | Эта тенденция, как предполагается, сохранится и в 1999 году. |
Given this trend, it is expected that universal literacy will be achieved before 2015. | Если эта тенденция сохранится, то к 2015 году в стране будет обеспечена всеобщая грамотность. |
There is a strong trend towards ownership of forests by local communities, which has provided low-income producers with new opportunities. | Наблюдается уверенная тенденция к передаче лесов во владение местных общин, что открывает новые возможности для производителей с низким уровнем доходов. |
The workshop underlined the trend in financial structure, which has been prevalent ever since. | На этом семинаре была выделена тенденция в рамках структуры финансирования, которая до сих пор сохраняет свое превалирующее значение. |
The text claims that there is a trend towards abolition and substantiates that argument on the basis of the Secretary-General's report, which relies on unauthenticated information and noticeably lacks a clear methodology. | В тексте отмечается тенденция к ее отмене, а также приводится аргумент на основе доклада Генерального секретаря, который опирается на неподтвержденную информацию и в котором явно отсутствует четкая методология. |
In the CCEE the impact of transition on the time trend in mortality has been markedly favourable. | В СЦВЕ влияние перехода на тренд смертности было весьма благоприятным. |
Owing to fluctuations in data reported in each reporting year so far, no trend can be captured. | Ввиду колебаний в значениях данных, представленных к настоящему времени за каждый отчетный год, выявить какой-либо тренд не удалось. |
Taking longer periods gives more stability but there is an increasing danger that changing farm structure (changes in the size distribution of the farms concerned) will affect the long-term trend in income variability. | Использование более длительных периодов времени повышает стабильность, но одновременно несет в себе повышенный риск того, что меняющаяся структура хозяйств (изменения в распределении соответствующих хозяйств по размеру) окажет влияние на долгосрочный тренд в изменчивости дохода. |
This phenomenon is known as a retracement often it presents a good opportunity to re-enter the market at more attractive levels before the underlying trend resumes. | Это явление известно под названием «коррекция» и зачастую является хорошей возможностью для повторного открытия позиций на более выгодном уровне до того, как возобновится основной тренд. |
He said the sector this year would grow between eight and ten percent by boosting housing construction, infrastructure and expansion of shopping centers, that although growth slowed earlier this year to retake its trend in the coming months. | Он сказал, что сектор в этом году будет расти в возрасте от восьми до десяти процентов за счет наращивания объема строительства жилья, инфраструктуры и расширения торговых центрах, что, хотя рост замедлился в начале этого года, чтобы вернуть свой тренд в ближайшие месяцы. |
In recent years, there has been a trend in the direction of more appointments of women to decision-making posts. | В последние годы отмечается положительная динамика в плане назначения женщин на руководящие должности в государственных учреждениях. |
The following tables illustrate the trend in unemployment relative to population growth. | В приведенных ниже таблицах эта динамика проиллюстрирована в соотношении с демографическим ростом. |
Trend in total emissions of pollutants, from stationary sources, from mobile sources, between 1996 and 2000; | Динамика валовых выбросов загрязняющих веществ, суммарных, от стационарных источников, от передвижных источников, за период 1996-2000 гг.; |
This trend in the school-age population highlights the need to increase supply in order to meet the growing demand for education. | Такая динамика демографических изменений среди лиц школьного возраста в целом указывает на необходимость увеличивать предложение услуг образования для удовлетворения растущего спроса. |
Trend in pupil/teacher ratio in lower and upper secondary education Number of teaching staff | Динамика соотношения учащихся/преподавателей в промежуточном и среднем циклах. |
Modern as a trend appeared in 20th century. | Модерн - это направление возникло в ХХ столетии. |
The second trend has been the extension of the number of programmes. | Второе направление заключалось в продлении ряда программ. |
This is an emerging trend. | Это - растущее направление. |
This is particularly important in order to halt the exodus of the rural population to the city and, indeed, to reverse that trend. | Это направление имеет особо важное значение для прекращения тенденции, связанной с оттоком сельского населения в города, и обращения ее вспять. |
However, not having to tell or to hear such tragic and otherwise avoidable stories would be a success for the Council and it can correct the trend now that the Brahimi report has touched the right chord. | Создание условий, в которых у одних не было бы необходимости рассказывать, а у других - выслушивать такие, в общем-то не являющиеся неотвратимыми, истории, стало бы успехом для Совета, который может исправить нынешнюю тенденцию теперь, когда доклад Брахими указал нужное направление действий. |
A growth trend can be observed in higher education. | В высшей школе наблюдается тенденция к увеличению числа женщин среди студентов. |
An emerging trend is the increasing number of seizures that take place in Southern Africa. | Наблюдается новая тенденция к увеличению объема изъятий в южной части Африки. |
This progressive trend has been taking place against the backdrop of explosive growth in world trade and private investment flows. | Эта развивающаяся тенденция наблюдается на фоне стремительного роста мировой торговли и потока частных инвестиций. |
Although traditional gender stereotypes still appear, the trend in recent years has been towards greater experimentation with less stereotyped imagery and greater use of irony when stereotypes are used or, often, reversed. | Хотя традиционные гендерные стереотипы по-прежнему появляются в эфире, в последние годы наблюдается тенденция к более широкому экспериментированию с менее стереотипными образами и с большим акцентом на иронию при использовании таких стереотипов, причем нередко "с обратным знаком". |
In sub-Saharan Africa, where most of the countries with large numbers of extremely poor people are located, there is also a long-term negative trend in investments. | В странах Африки к югу от Сахары, где расположено большинство стран, значительная часть населения которых проживает в условиях крайней нищеты, также наблюдается долгосрочная негативная тенденция в инвестиционных потоках. |
Albania welcomes the trend demonstrated throughout the past year towards a stronger partnership between the Security Council and regional organizations. | Мы приветствуем наметившуюся в этом году тенденцию укрепления партнерства между Советом Безопасности и региональными организациями. |
My delegation salutes the recent trend to allow more open debates where Member States that are not members of the Security Council can participate. | Моя делегация приветствует наметившуюся недавно тенденцию проводить прения, которые носят более открытый характер и в которых участвуют государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur highlights a new trend in the area falling within her mandate, which is the export of hazardous electronic waste from developed countries for recycling in developing countries in Asia. | Специальный докладчик обращает особое внимание на новую тенденцию, наметившуюся в области, подпадающей под ее мандат, а именно на экспорт опасных электронных отходов из развитых стран для их рециркуляции в развивающихся странах Азии. |
My delegation therefore welcomes the recent trend for the Security Council to dispatch fact-finding missions to areas of conflict, such as the recent missions to Kosovo and to the Democratic Republic of the Congo and the broader Great Lakes region. | Поэтому моя делегация приветствует недавно наметившуюся тенденцию направления Советом Безопасности миссий по установлению фактов в районы конфликтов, например, недавние миссии в Косово и Демократическую Республику Конго и в более обширный район Великих озер. |
Nepal welcomes the trend, since 2002, of increasing official development assistance, and encourages development partners to sustain that trend. | Непал приветствует наметившуюся в 2002 году тенденцию к увеличению официальной помощи в целях развития и призывает партнеров в области развития поддержать эту тенденцию. |
The trend analysis shows that support given to all the operational objectives increased steadily during the last biennium (see annex, table 44). | Трендовый анализ показывает, что на протяжении последнего двухгодичного периода поддержка, оказывавшаяся всем оперативным целям, неуклонно возрастала (см. приложение, таблица 44). |
The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. | Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке. |
The report option in KIMRS includes graphic trend analysis, which tells the management story at a glance. | Один из вариантов отчетности в КИМРС предполагает графический трендовый анализ, который позволяет администрации увидеть ситуацию в разрезе. |
The trend, non-equilibrium market also forms a bell-shaped curve, but its center is shifted up or down. Other configurations that form two peaks of bells, depending on the price movement and the confidence of market players, are possible. | Трендовый рынок, неравновесный, также формирует колоколообразную кривую, но центр данной кривой смещен вверх или вниз, и возможны конфигурации образующие две вершины колокола, в зависимости от движения цены и уверенности игроков в своих действиях. |
The programme is divided into two parts, one containing the traditional 1-, 2-, and 4-year exposures and one containing the repeated 1-year trend analysis exposures. | Эта программа состоит из двух частей, одна из которых включает традиционные 1-, 2- и 4-годичные периоды воздействия, а другая - трендовый анализ повторного 1-годичного периода воздействия. |
This trend is fed by the development of space technologies that can be used as weapons, and by the lower costs of producing them as compared with the past. | И это веяние подпитывается развитием космических технологий, которые могут быть использованы в качестве оружия, и их более низкими, чем прежде, производственными издержками. |
This is a positive trend. | И это - позитивное веяние. |
I'm sensing a dangerous trend here. | Я чувствую здесь опасное веяние. |
I believe that everybody heard such a saying as "the trend is my friend". | Наверно все слышали выражение "trend is my friend" (тренд - это мой друг). |
In May 2013, UCWeb announced a partnership with Trend Micro. | В мае 2013 компания UCWeb сообщила о партнерстве с Trend Micro. |
This generation won the Car of the Year Japan award in 1987 and the GS model became Motor Trend's Import Car of the Year in 1989. | Это поколение завоевало награду Автомобиль года в Японии в 1987, а также модель GS стала импортным автомобилем года по версии американского журнала Motor Trend. |
The Austria Trend Hotel Congress is located next to the Congress and Exhibition Centre of Innsbruck, opposite the new "Hungerburgbahn" (funicular) and just a few steps from the historical city centre. | Austria Trend Hotel Congress расположен около выставочного и конгресс-центра Инсбрука, напротив нового фуникулера (Hungerburgbahn)и всего в нескольких шагах от исторического центра города. |
Research from security company Trend Micro lists premium service abuse as the most common type of Android malware, where text messages are sent from infected phones to premium-rate telephone numbers without the consent or even knowledge of the user. | Исследование компании Trend Micro заключило, что злоупотребление премиум-сервисом является наиболее распространённым типом вредоносного Android ПО, когда текстовые сообщения без согласия пользователя отправляются из заражённых телефонов на телефоны пользователей с премиум-подпиской. |
In 1998, 58 cases had been recorded compared with 94 in 1994, a reduction which could not yet be interpreted as a clear trend. | Так, в 1998 году было зарегистрировано 58 случаев против 94 в 1994 году, что свидетельствует о снижении числа таких случаев, но это пока еще не позволяет выявить четкую тенденцию. |
Currently, there were fewer women at each successive level, but there was a clear trend indicating that an increasing number of women were moving up within the system. | В настоящее время на каждой более высокой ступени число женщин уменьшается, однако отмечается явная тенденция к увеличению числа женщин, делающих карьеру в рамках системы. |
Referring to the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism mentioned in paragraph 185 of the report, he observed an increase in the number of complaints of racist attacks lodged between 1995 and 1997 and asked whether that trend had continued in subsequent years. | Касаясь Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, который упоминается в пункте 185 доклада, он отмечает рост числа жалоб в связи с расистскими нападениями, которые были поданы в период 1995-1997 годов, и спрашивает, продолжалась ли эта тенденция и в последующие годы. |
However, the trend towards informal work in forestry creates an increasing number of workers who are denied access to the ILO core labour standards, even in countries where the standards have been adopted. | Вместе с тем усиление тенденции к переносу лесохозяйственных работ в неформальный сектор ведет к росту числа работников, на которых не распространяются основные трудовые нормы МОТ даже в тех странах, где эти нормы уже приняты. |
The long-term trend towards disintegration of communal networks in war-affected areas throughout the south of the country and the transitional zone accelerated, raising the prospect of more internal displacement in a country which has the largest population of internally displaced persons in the world. | В районах, пострадавших от военных действий, на юге страны и в переходной зоне усилилась долгосрочная тенденция к распаду общинных связей, что создает угрозу увеличения числа вынужденных переселенцев в стране, которая и так занимает первое место в мире по количеству перемещенных внутри страны лиц. |
There was, however, a trend for men to assume household responsibilities and payment of such allowances by women should be expected in the future. | В последнее время, однако, мужчины все чаще берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства, и поэтому предполагается, что выплата таких пособий в будущем будет производиться женщинами. |
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. | Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |
As a result of this trend and of the fact that UNDP regional activities are increasingly being executed by Governments and UNOPS, ECLAC's involvement with UNDP has been consolidated in their regional collaboration in the field of macroeconomic, poverty and equity as well as sustainable development. | В результате этой тенденции и в связи с тем, что региональные мероприятия ПРООН все чаще осуществляются правительствами и ЮНОПС, участие ЭКЛАК в деятельности ПРООН сводится к их региональному взаимодействию в области макроэкономики, проблем нищеты и обеспечения справедливости, а также устойчивого развития. |
Confirming its trend to adopt more and more resolutions without a vote, during its forty-eighth session, the Assembly adopted 80 per cent of its resolutions without a vote or by consensus, an increase of 5 per cent over the previous session. | Продолжая сложившуюся в ходе ее сорок восьмой сессии тенденцию все чаще принимать резолюции без голосования, Ассамблея приняла 80 процентов своих резолюций без голосования или консенсусом, что на 5 процентов превышает показатель по предыдущей сессии. |
While it would be wrong to carry such concerns too far, the trend signals a risk that the dangers of drug abuse are being increasingly ignored, and that drug abuse is coming to be seen as a normal activity. | Хотя это беспокойство еще не переросло в тревогу, складывающиеся тенденции свидетельствуют о растущей опасности того, что злоупотребление наркотиками все чаще остается без внимания и постепенно становится нормой жизни. |
To reverse this trend, UNICEF will advocate for increased regular resources at every opportunity and will continue to engage closely with donors to bring more consistency to funding approaches. | Стремясь обратить вспять эту тенденцию, ЮНИСЕФ будет при каждой возможности выступать за увеличение объема регулярных ресурсов и продолжать тесно сотрудничать с донорами с целью более полного согласования подходов к финансированию. |
While the increase in trade has been an ongoing trend for the past 50 years, the exponential growth of private capital flows, especially since 1990, is relatively more recent. | Если увеличение объема международной торговли было постоянной тенденцией на протяжении последних 50 лет, то экспоненциальный рост потоков частного капитала, особенно с 1990 года, - явление относительно новое. |
While the growing volume of South-South development cooperation is recognized as a significant trend, developing countries often highlight the responsiveness of such support as its more important feature. | Хотя признается, что рост объема сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является значимой тенденцией, развивающиеся страны часто подчеркивают, что в качестве более важной характеристики такого сотрудничества выступает гибкость его реагирования на потребности. |
The decline of resources available to the United Nations system for operational activities targeted on development is a particularly negative and disturbing trend that would affect the continuing dynamic process of development cooperation and the pursuit of global compacts. | Сокращение объема ресурсов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций для оперативной деятельности в целях развития, - особенно неблагоприятная и вызывающая тревогу тенденция, которая может отразиться на динамизме процесса сотрудничества в области развития и выполнении глобальных соглашений. |
Over the last few months, there had been a positive trend in contributions, and it was to be hoped that the further focusing and revitalization of UNEP would result in the further strengthening of financial support. | Поскольку в последние годы наблюдалась тенденция к увеличению сумм взносов, он выражает надежду на то, что усилия, предпринимаемые ЮНЕП для концентрации и активизации своих усилий, приведут к увеличению объема оказываемой финансовой поддержки. |
We have just started the process of reversing that trend and succeeding in Burundi and Sierra Leone. | Мы только что начали процесс обращения этой тенденции вспять и добиваемся успехов в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Let us begin the process of reversing this trend now, for our common good. | Так давайте же сейчас начнем процесс обращения прошлой тенденции вспять - это в наших общих интересах. |
Accounting for this trend is the fact that displacement has become more organized, frequently occurring in compliance with a specific order issued by armed actors for communities to move, as opposed to more spontaneous flight to escape threats to physical security. | Эту тенденцию объясняет тот факт, что процесс перемещения становится более организованным и нередко, в отличие от спонтанного бегства от угрозы физической безопасности протекает согласно конкретному распоряжению о перемещении, отдаваемому общинам вооруженными группировками. |
However, rapid globalization and the trend towards more open, market-oriented economic policies have resulted in both economic growth and widening income disparities within and among the countries of the region. | Вместе с тем быстрый процесс глобализации и тенденция к проведению более открытой экономической политики, ориентированной на рынок, привели как к экономическому росту, так и к усилению различий внутри стран региона и между ними с точки зрения объема получаемого дохода. |
In Latin America and parts of Asia and the Middle East there has been a steady trend towards greater rural landlessness, and in many cases a renewed pattern of land concentration. | В Латинской Америке и в некоторых районах Азии и Ближнего Востока наблюдается устойчивая тенденция к увеличению числа безземельных жителей в сельских районах, и во многих случаях вновь отмечен процесс сосредоточения земельных участков в руках крупных землевладельцев. |
She thanked the delegations for their support, noting that while there had been some increase in regular resources, the overall trend remained on the low side. | Она поблагодарила делегации за их поддержку, отметив, что, несмотря на некоторое увеличение объема регулярных ресурсов, общая ситуация с мобилизацией таких ресурсов остается неудовлетворительной. |
This situation may be far from being realized, although domestic implementation of the Rome Statute of the International Criminal Court may be suggestive of a trend. | Может оказаться, что эта ситуация еще не скоро возникнет на практике, хотя осуществление внутри государства Римского статута Международного уголовного суда может указывать на тенденцию. |
However, since its enactment there have been very few prosecutions under the act, a situation which also concerned the Committee on the Elimination of Racial Discrimination which in its concluding observations sought reasons for this trend. | С момента принятия этого закона в стране были редки случаи судебных разбирательств во исполнение этого закона; эта ситуация также обеспокоила Комитет по ликвидации расовой дискриминации, который в своих заключительных замечаниях просил объяснить причины этой тенденции. |
According to the Russian Federation Ministry of Economic Development and Trade, civil society in Russia "is in stagnation on a downturn trend". | Министерство экономического развития и торговли РФ отмечает, что ситуация с гражданским обществом в стране характеризуется как «стагнация с тенденцией к ухудшению». |
The Prosecutor's Office and the State Court of Bosnia and Herzegovina have acknowledged that only one third of the indictments filed in 2013 met the complexity and priority criteria of the Strategy, and an analysis of indictments filed in 2014 demonstrates that this trend is continuing. | Прокуратура и Государственный суд Боснии и Герцеговины признали, что лишь одна треть обвинительных заключений, вынесенных в 2013 году, соответствует предусмотренным Стратегией критериям сложности и приоритетности, а анализ обвинительных заключений, вынесенных в 2014 году, показывает, что ситуация не изменилась. |
First, domestic interest rates should remain low in 2004, especially with domestic prices continuing to trend downwards. | Во-первых, в 2004 году внутренние процентные ставки должны остаться низкими, особенно если внутренние цены будут продолжать снижаться. |
Following this date, wilful miscarriage has scarcely appeared as a cause of maternal mortality, if any, and after 1990, wilful miscarriage rate entered a rapidly decreasing trend. | С этой даты искусственное прерывание беременности стало крайне редко являться причиной материнской смертности, а после 1990 года коэффициент искусственных абортов начал неуклонно снижаться. |
The trend supports the belief that there will be a further decrease in marriages of girls of this age group. | Эта тенденция подтверждает предположение о том, что количество браков, заключаемых с девушками этой возрастной группы, будет продолжать снижаться. |
While in absolute and relative terms still the largest group under the Office's mandate, the current trend indicates that there will be less and less refugees. | Хотя в абсолютном и относительном выражении беженцы составляют наиболее многочисленную группу подмандатных УВКБ лиц, нынешние тенденции указывают на то, что в будущем численность беженцев будет снижаться. |
Even as food prices had begun to relax in 2009, this trend remains highly uneven across countries; in many countries local food prices are still high relative to past levels. | Несмотря на то, что цены на продовольствие начали снижаться в 2009 году, эта тенденция продолжает крайне неравномерно проявляться в разных странах, и во многих странах местные цены на продовольствие остаются высокими по сравнению с прошлым. |