| There was also a trend towards less reporting of gender-sensitive programmes in all the service areas covered. | Во всех охваченных областях услуг отмечена также тенденция к снижению доли программ, осуществляемых с учетом гендерных факторов. |
| The paper highlighted the general trend towards the declining use of IWT, in the context of the rapid expansion of the road transport, and put forward policy recommendations aimed at stopping and reversing this trend. | В "Книге" была особо отмечена общая тенденция к сокращению спроса на перевозки ВТТ в результате быстрого расширения автомобильных перевозок и были сформулированы стратегические рекомендации, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию. |
| GDP growth per employed person in 2003 was low but it has now shown a positive trend, with a growth rate of 1.75 per cent in 2009. | В 2003 году ВВП в расчете на одного наемного работника вырос незначительно, но к настоящему моменту обозначилась позитивная тенденция, и в 2009 году его рост составил 1,75%. |
| We know that although there has been a highly positive trend in progress to reduce the scale and impact of this pandemic in our country, we cannot feel fully satisfied. | Мы знаем, что, хотя в нашей стране и наблюдалась весьма позитивная тенденция по сокращению уровня и масштабов этой пандемии, у нас нет оснований для полного удовлетворения. |
| According to anthropometric indicators, the nutritional state of 6 to 59 months old children shows that undernourishment rates have been on a decreasing trend in the period 1998-2001. | В положении с питанием детей в возрасте от 6 до 59 месяцев, определяемом на основе их антропометрических показателей, в 1998-2001 годах наметилась тенденция к сокращению масштабов недоедания. |
| It is worth noting that when looking at individual sites a decreasing trend is found at both high and low polluted sites. | Следует отметить, что при анализе данных по отдельным участкам понижательный тренд отмечается для участков как с высоким, так и с низким уровнями загрязнения. |
| The seasonal trend in the material was larger, 12.3% of the variation in the abundance data could be explained by the seasonal variation in the water chemistry data. | Сезонный тренд по материалу был больше 12,3% колебаний данных о содержании можно было объяснить сезонным колебанием данных о химическом составе воды. |
| Ladies and gentlemen, thank you for coming to see my collection "Troll Trend 89" | Спасибо, что вы так тепло приняли мою коллекцию, "Тролль Тренд '89". |
| The other trend is the rise of the populist SD. | Другой тренд - взлет популистской партии «Шведских демократов». |
| If following the rise or fall period with the open Alligator's lines the price of the period has closed in the indicator's mouth, this means that after the period of trend movement the market enters the stage of correction, consolidation or maybe even turning. | Если линии переплетены между собой, тренд на рынке отсутствует. Если линии Аллигатора разведены и направлены в одну сторону, это означает, что рынок находится в состоянии тренда в трендовой волне того или иного уровня. |
| The table below shows the trend in the amount of financial support provided by CNMF to popularize microfinance intended for women. | В таблице ниже отражена динамика объема помощи, оказанной НКМФ в целях популяризации продуктов микрофинансирования, ориентированных на женщин. |
| In many of the reports the trend in emissions over various periods of time is indicated. | Во многих докладах показана динамика выбросов за различные периоды времени. |
| Between 1992 and 1995, and as a result of the contraction of economic activity at the international and national levels, the trend within the employed population was a negative one. | Динамика занятого населения в период 1992-1995 годов была отрицательной, отразив свертывание экономической активности в национальном и международном планах. |
| Trend in water losses during transport from 1990 onwards; | Динамика потерь воды при транспортировке за период начиная с 1990 года; |
| Table 6: Trend of accidents in the railway sector | Таблица 6: Динамика аварий в железнодорожном секторе |
| This is so even if, in stating and applying the law, the Court necessarily has to specify its scope and sometimes note its general trend. | Это остается неизменным, даже, если излагая и применяя закон, Суд по необходимости должен определить его масштаб и, в некоторых случаях, указать его общее направление . |
| So why should bad policy by the Bank of Japan set the trend for world inflation rates? | Так почему же плохая политика Банка Японии должна устанавливать направление для мировых уровней инфляции? |
| This is an emerging trend. | Это - растущее направление. |
| Her country supported the strategic direction laid out in the Plan, the creation by 2013 of the necessary conditions for stabilization of slum growth, urban poverty reduction and reversal of the rising trend in the number of slum-dwellers. | Российская Федерация поддерживает стратегическое направление, заложенное в Плане, создание к 2013 году необходимых условий для стабилизации роста трущоб, снижения уровня бедности в городах и обращения вспять тенденции к росту численности людей, проживающих в трущобах. |
| Newer animations like My Life as McDull has also been introduced to expand on the modern trend. | Современные мультфильмы, такие как «Моя жизнь в роли Макдала», также развивают новое направление. |
| The trend remains downward, irrespective of the definition of armed conflict applied. | Независимо от используемого определения понятия вооруженного конфликта в этой области наблюдается понижательная тенденция. |
| An observed trend is to encompass in a PPP law a wide range of arrangements through which the private sector can engage in the provision of public services. | Наблюдается тенденция охватить законодательством в области ПЧП широкий диапазон механизмов, благодаря которым частный сектор может принять участие в предоставлении публичных услуг. |
| However, women are becoming self-employed at more than twice the rate of men - a trend shared with many similar countries. | Однако число женщин, работающих не по найму, увеличивается в два раза быстрее по сравнению с мужчинами: эта тенденция наблюдается также и во многих других подобных странах. |
| This trend is apparent in all years, the percentage of schizophrenics ranging from 40 to 60 % of all in-patients at psychiatric hospitals. | Эта тенденция наблюдается на протяжении всех лет, колеблется от 60% до 80% всех больных, находящихся на стационарном лечении в психиатрических учреждениях. |
| From that perspective, I must say that, according to the competent Bulgarian authorities, a positive trend regarding the Balkan drug route has been observed recently. | Должен сказать, что в этом плане, согласно данным компетентных болгарских органов, в последнее время на балканском наркопути наблюдается позитивная тенденция. |
| I should like here to underscore an emerging trend in Africa: inter-African parliamentary control of the activities of our regional and subregional organizations. | Я хотел бы указать здесь на наметившуюся в Африке тенденцию на установление межафриканского парламентского контроля за деятельностью наших региональных и субрегиональных организаций. |
| We are pleased to note that the Council addressed a wide range of issues relating to peace and security during the period under review, which reaffirms the trend in recent years of an increase in the volume and scope of the activities of the Council. | С удовольствием отмечаем, что за отчетный период Совет занимался решением широкого перечня вопросов, относящихся к сфере мира и безопасности, что подкрепляет наметившуюся за последние годы тенденцию к постоянному росту объема и масштабов работы Совета. |
| The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. | Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
| We note with concern the trend of declining Official Development Assistance (ODA) in recent years, which reached a low of 0.22 per cent of GNP, representing less than one third of 0.7 UN target. | Мы с обеспокоенностью отмечаем наметившуюся в последние годы тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР), который снизился до всего 0,22 процента от ВНП, что составляет менее одной трети от установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента. |
| Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. | Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A trend analysis was performed for all five performance indicators pertaining to OO 5 to monitor progress made towards the global targets set under this operational objective. | По всем пяти показателям результативности, относящимся к ОЦ 5, был проведен трендовый анализ, цель которого состояла в том, чтобы отследить прогресс в достижении глобальных целевых параметров, установленных для этой оперативной цели. |
| The trend analysis shows that support given to all the operational objectives increased steadily during the last biennium (see annex, table 44). | Трендовый анализ показывает, что на протяжении последнего двухгодичного периода поддержка, оказывавшаяся всем оперативным целям, неуклонно возрастала (см. приложение, таблица 44). |
| The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. | Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке. |
| The report option in KIMRS includes graphic trend analysis, which tells the management story at a glance. | Один из вариантов отчетности в КИМРС предполагает графический трендовый анализ, который позволяет администрации увидеть ситуацию в разрезе. |
| The trend, non-equilibrium market also forms a bell-shaped curve, but its center is shifted up or down. Other configurations that form two peaks of bells, depending on the price movement and the confidence of market players, are possible. | Трендовый рынок, неравновесный, также формирует колоколообразную кривую, но центр данной кривой смещен вверх или вниз, и возможны конфигурации образующие две вершины колокола, в зависимости от движения цены и уверенности игроков в своих действиях. |
| This trend is fed by the development of space technologies that can be used as weapons, and by the lower costs of producing them as compared with the past. | И это веяние подпитывается развитием космических технологий, которые могут быть использованы в качестве оружия, и их более низкими, чем прежде, производственными издержками. |
| This is a positive trend. | И это - позитивное веяние. |
| I'm sensing a dangerous trend here. | Я чувствую здесь опасное веяние. |
| Time Series Models: New exponential Smoothing models; also place holders for ARIMA, Seasonal Trend Decomposition, and Spectral density estimation, which are to be supported in the near future. | Модели временных рядов: Новые экспоненциальные модели сглаживания; а также точки интеграции ARIMA, Seasonal Trend Decomposition и Spectral Analysis, планируемых к включению в ближайшее время. |
| The Austria Trend Hotel Congress is located next to the Congress and Exhibition Centre of Innsbruck, opposite the new "Hungerburgbahn" (funicular) and just a few steps from the historical city centre. | Austria Trend Hotel Congress расположен около выставочного и конгресс-центра Инсбрука, напротив нового фуникулера (Hungerburgbahn)и всего в нескольких шагах от исторического центра города. |
| She also issued a No Trend compilation album in 1986, titled When Death Won't Solve Your Problems, through the same label. | Также, она издала через тот же самый лейбл компиляционный альбом No Trend, названный When Death Won't Solve Your Problems (англ. Тот случай, когда смерть не решит ваши проблемы). |
| Research from security company Trend Micro lists premium service abuse as the most common type of Android malware, where text messages are sent from infected phones to premium-rate telephone numbers without the consent or even knowledge of the user. | Исследование компании Trend Micro заключило, что злоупотребление премиум-сервисом является наиболее распространённым типом вредоносного Android ПО, когда текстовые сообщения без согласия пользователя отправляются из заражённых телефонов на телефоны пользователей с премиум-подпиской. |
| Austria Trend Hotel Messe offers exciting design and boasts all the comfo... | В отеле Austria Trend Hotel Me... |
| Analysis of the trend in major natural disasters occurring between 1950 and 1999 reveals substantial growth in the occurrence of such disasters, particularly during the past decade. | Анализ тенденций, характеризующих серьезные стихийные бедствия, происшедшие в период с 1950 по 1999 год, свидетельствует о заметном увеличении числа таких стихийных бедствий, особенно за последнее десятилетие. |
| While there has been a significant increase in the number of outcome evaluations in Europe and the Commonwealth of Independent States since 2007, the trend has been uneven in other regions (see figure 3). | Отмечалось значительное увеличение с 2007 года числа оценок общих результатов в Европе и Содружестве Независимых Государств, однако эта тенденция была неравномерной в других регионах (см. диаграмму 3). |
| The adoption of laws or provisions aimed at eliminating discrimination against different groups of women who suffer multiple forms of discrimination, including indigenous, migrant, refugee and older women, as well as women with disabilities and single mothers, is an emerging trend. | Принятие законов или положений, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении различных групп женщин, подвергающихся различным формам дискриминации, включая женщин из числа коренного населения, мигрантов, беженцев и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов и матерей-одиночек, представляет собой новую тенденцию. |
| The following table shows the trend in women's presence in the armed forces: | Ниже приводятся данные об изменении числа женщин-военнослужащих: |
| (e) Effective measures should be taken to attract a larger number of researchers and consultants from developing countries, in line with the Charter of UNU, by reversing the existing trend of engaging them predominantly from developed countries (see para. 61); | ё) Следует принять эффективные меры для привлечения большего числа исследователей и консультантов из развивающихся стран в соответствии с Уставом ООН, приостановив тем самым нынешнюю тенденцию найма |
| As a result of the onerous burden shouldered by the United Nations, we have noticed in the past two years a trend among States to turn to regional organizations in the settlement of regional conflicts. | В результате возложенного на Организацию Объединенных Наций чрезмерного бремени мы в последние два года заметили, что государства все чаще для урегулирования региональных конфликтов обращаются к региональным организациям. |
| Within some mixed municipalities, there is an emerging trend for Kosovo Serb municipal employees to look for relocation to separate premises, while in others minorities have not resumed their duties for security reasons. | В некоторых муниципалитетах со смешанным этническим составом муниципальные служащие из числа косовских сербов все чаще стараются перебраться в отдельные помещения, а в других муниципалитетах меньшинства не возобновили свою работу из-за небезопасной обстановки. |
| There is a trend for enterprises to disclose to the general public information concerning their environmental policies, objectives and programmes and the corresponding costs and benefits, and to disclose and provide for environmental risks. | Предприятия все чаще делают доступным для широкой общественности информацию о своей экологической политике, целях и программах и о соответствующих издержках и преимуществах, а также раскрывают информацию об экологических рисках и обеспечивают их надлежащий учет. |
| Meanwhile, the trend towards greater understanding among Committee members had been reflected in the adoption of fewer resolutions - an increasing number of them by consensus - and the merging of identical resolutions. | Наблюдается тенденция к установлению между членами Комитета все большего взаимопонимания, о чем свидетельствует принятие меньшего числа резолюций - причем они все чаще принимаются консенсусом - и объединение резолюций, посвященных идентичным темам. |
| Your computer is infected with spyware! The latest trend of security threats against Internet users employs software which pretends to be an anti-malware product. | На вашем компьютере установлена программа-шпион!» В последнее время в Интернете все чаще встречаются мошенники, использующие фальшивые программы, которые выглядят как средства безопасности, помогающие очистить компьютер от шпионского ПО. |
| The clearest trend to emerge from the 2011 data is the increase in global seizures of methamphetamine. | Наиболее очевидной тенденцией, по данным за 2011 год, является увеличение общемирового объема изъятий метамфетамина. |
| The brevity and conciseness is appreciated and the Committee trusts that this indicates a trend to further reduce the length of future reports. | Была с удовлетворением отмечена его краткость и четкость, и Комитет полагает, что это является свидетельством тенденции к дальнейшему сокращению объема докладов в будущем. |
| In that regard, the Group of 77 and China welcomed the recent slight upturn in ODA triggered by the Monterrey Consensus and hoped that the trend would continue. | В этой связи Группа 77 и Китая приветствует некоторое увеличение объема ОПР, наметившееся недавно в результате достижения Монтеррейского консенсуса, и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится. |
| This is a continuation of a broader trend: in the 1960s, food aid represented 20 per cent of total bilateral official development assistance; it represented approximately 5 per cent in 2005. | Данные показатели отражают сохранение более широкой тенденции: в 1960-е годы продовольственная помощь составляла 20% от общего объема двусторонней официальной помощи на цели развития; в 2005 году данный показатель составил примерно 5%. |
| The principal trend in this regard during the 1990s, however, was the growing importance of private flows - though mainly to a small group of developing countries - and, until recently, the stagnation in official development assistance. | Вместе с тем главными тенденциями в этой области в 90-е годы являлись рост удельного веса частных потоков и, до недавнего времени, отсутствие роста объема официальной помощи в целях развития. |
| The reintegration process will continue with its peaks and troughs, but its general trend is positive. | Процесс реинтеграции с его взлетами и падениями будет продолжаться, и общую тенденцию можно охарактеризовать как позитивную. |
| The trend towards globalization has significantly altered the evolution of governing institutions. | Тенденция к глобализации значительно повлияла на процесс развития институтов управления. |
| We may even be on the verge of a global depression if urgent steps are not taken through international collaboration and cooperation to halt the slide and reverse the trend. | Возможно, мы окажемся на грани глобальной депрессии, если не будут предприняты срочные меры в рамках международного сотрудничества и кооперации, чтобы остановить спад и повернуть процесс вспять. |
| Since the beginning of the millennium one particular trend in the governing framework for the housing sector in ECE countries has been emphasized: the process of decentralization, making local authorities increasingly responsible for the planning and delivery of urban and housing services. | В начале тысячелетия была выявлена одна требующая особого внимания тенденция в системе управления жилищным сектором в странах ЕЭК, а именно процесс децентрализации, который возлагает все большую ответственность на органы местного самоуправления, ведающие вопросами планирования и оказания городских жилищных услуг. |
| While the trend in relation to political space and inclusiveness has been positive overall during the reporting period, and while the press continues to operate relatively freely, there have been a number of individual cases of concern. | Хотя в течение рассматриваемого периода наблюдались благоприятные тенденции в политической жизни, в том числе связанные с включением всех сторон в политический процесс, а пресса продолжала работать относительно свободно, ряд случаев вызывает беспокойство. |
| A situation has emerged in which ill-considered and mistaken actions by the international presences in Kosovo, instead of confirming the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia, are helping to reinforce the trend towards secession of this Yugoslav territory from the rest of the country. | Сложилась ситуация, когда непродуманные и ошибочные действия руководителей международных присутствий в Косово вместо подтверждения суверенитета Союзной Республики Югославии способствуют закреплению тенденции отделения этой югославской территории от остальной части страны. |
| If that trend continues, a situation may arise in which the Tribunals will have to delay cases owing to the non-availability of experienced staff to support the proceedings. | Если эта тенденция сохранится, может возникнуть ситуация, когда трибуналам потребуется задерживать рассмотрение дел по причине отсутствия опытных сотрудников, которые могли бы оказать поддержку в работе трибуналов. |
| At the same time, middle-level administrative leaders do not share this orientation, and their decisions tend to be dominated by social stereotyping, with the result that the overall trend is not in the direction of greater representation for women. Article 9 | В то же время руководители среднего звена не разделяют этого стремления, и принимаемые ими решения, как правило, опираются на сложившиеся в обществе стереотипы, в результате чего ситуация в целом складывается не в пользу увеличения представительства женщин. |
| Given China's massive stock of "surplus labor," this trend will not reverse itself soon. Indeed, the situation may worsen for another decade or two before it improves. | Фактически, ситуация может даже ухудшаться еще в течение одного или двух десятилетий, прежде чем она начнет меняться к лучшему. |
| Thus, even though Timor-Leste suffers from an overall deficiency of human resources in the health sector, the overall workforce in public health sector followed a positive trend from 1387 health care practitioners in 2008 to 2266 at the end of 2012. | Таким образом, хотя в сфере здравоохранения Тимора-Лешти в целом наблюдается нехватка людских ресурсов, общая кадровая ситуация стала улучшаться: если в 2008 году насчитывалось 1387 медицинских работников, то в конце 2012 года их стало уже 2266. |
| Increasingly over the years, non-earmarked (core operations) funding has continued to trend downwards, whereas earmarked (project-based) funding has increased. | За прошедшие годы нецелевое финансирование (на основные операции) продолжало снижаться, а объем целевого финансирования (на проекты) увеличивался. |
| Despite the increase in seizures, the dry opium price in Afghanistan has followed a decreasing trend since peaking at $276 per kilogram in February 2011. | Несмотря на увеличение объема изъятий цена на высушенный опий в Афганистане продолжала снижаться после достижения в феврале 2011 года рекордного уровня 276 долл. США за килограмм. |
| While in absolute and relative terms still the largest group under the Office's mandate, the current trend indicates that there will be less and less refugees. | Хотя в абсолютном и относительном выражении беженцы составляют наиболее многочисленную группу подмандатных УВКБ лиц, нынешние тенденции указывают на то, что в будущем численность беженцев будет снижаться. |
| One of the main reasons is that energy prices are relatively low and continuing to decline, thanks to the recent trend towards liberalization of the energy market. | Одна из основных причин этого заключается в том, что цены на энергию являются относительно низкими и продолжают снижаться в результате наметившейся в последнее время тенденции к либерализации рынка энергоносителей. |
| Absolute increments to world population, however, have showed a lagged trend: they continued to increase for about another 20 years, from 76 million annually during 1970-1975 to 86 million annually during 1985-1990, and began to decline thereafter. | Однако абсолютные показатели роста численности мирового населения изменялись по-другому: они продолжали увеличиваться приблизительно на протяжении еще 20 лет - с 76 млн. человек ежегодно в период 1970-1975 годов до 86 млн. человек в период 1985-1990 годов - и лишь затем начали снижаться. |