If this trend persists over several years, it would indicate that efforts undertaken by country offices to improve management practices and pay greater attention to internal controls, coupled with senior level management efforts to promote accountability, are yielding results. |
Если эта тенденция сохранится в течение нескольких лет, она будет указывать на то, что усилия, прилагаемые страновыми отделениями для совершенствования практики управления и для уделения большего внимания мерам внутреннего контроля, в сочетании с усилиями руководства на старшем уровне по пропаганде подотчетности приносят плоды. |
Outflows from the Russian Federation alone exceeded $21 billion in the first quarter of 2011 and is expected to be part of an ongoing trend in the near outlook. |
В первом квартале 2011 года отток капитала из одной только Российской Федерации превысил 21 млрд. долл. США, причем ожидается, что в ближайшем будущем эта тенденция сохранится. |
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. |
Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам. |
Depending on the availability of the required technological infrastructure, the trend could lead to the transformation of education systems in terms of the design of curricula and the delivery of course credits and diplomas. |
В зависимости от наличия требуемой технологической инфраструктуры эта тенденция может приводить к преобразованию систем образования с точки зрения разработки учебных планов, зачета курсов обучения и выдачи дипломов. |
Although Kenya is a multi-racial, multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious society, and historically cultural communities have lived in harmony and mutual respect, there is a recent trend in which cultural identity has been politicized, thus creating serious inter-ethnic conflicts in many parts of the country. |
Хотя кенийское общество является мультирасовым, мультиэтническим и мультирелигиозным и исторически культурные сообщества жили в обстановке гармонии и взаимного уважения, за последнее время наметилась тенденция к политизации культурной самобытности, что приводит к серьёзным межэтническим конфликтам в самых различных частях страны. |
Nowadays, this indicator is around 37 per cent; it is still high, but it is hoped that the trend will be towards further reductions in the percentage. |
Сейчас этот показатель составляет приблизительно 37 процентов; он все еще высокий, но существует надежда на то, что будет наблюдаться тенденция к дальнейшему сокращению процентного соотношения. |
Irrespective of the kind of institutional changes that will be introduced in the United Nations system, the current strong trend towards more coherence and inter-agency coordination will call for a strengthened role for the Cluster. |
Независимо от типа институциональных преобразований, которые будут проведены в системе Организации Объединенных Наций, нынешняя рельефно выраженная тенденция к обеспечению большей слаженности и межучрежденческой координации потребует укрепления роли этой Тематической группы. |
Acknowledging that the work of the Council had changed dramatically over the past 15 years, one speaker noted that the trend had been towards greater openness. |
Один оратор, признавая, что работа Совета в значительной степени изменилась за последние 15 лет, отметил, что наблюдается тенденция к ее большей открытости. |
However, given the "sensitivity" of extractive industries, most developing countries rich in oil and gas restrict the entry or operations of foreign investors in extraction, and there is a trend towards re-nationalization or renegotiation of investment contracts. |
Однако ввиду "чувствительности" добывающих отраслей большинство развивающихся стран, богатых нефтью и газом, ограничивают доступ или операции иностранных инвесторов в сфере добычи, и в настоящее время прослеживается тенденция к ренационализации или к пересмотру инвестиционных контрактов. |
The downward fertility trend is attributable to various factors, including the higher average age at first marriage, progress in family planning, and women's access to education. |
Тенденция к снижению фертильности объясняется увеличением среднего возраста вступления в первый брак, прогрессом, достигнутым в области планирования размеров семьи, доступом женщин к образованию и т.д. |
In contrast, North America and South America, which have lower homicide rates, show a stable or decreasing trend from 2004 to 2006. |
В отличие от этого для Северной Америки и Южной Америки, в которых показатели числа убийств являются более низкими, характерна стабильная и понижательная тенденция в период 2004-2006 годов. |
There is a trend towards an increase in the employment of women in such low-paid sectors as health care (where women account for 78.4 per cent of all workers) and education (69.3 per cent). |
Наблюдается тенденция роста занятости женщин в таких низкооплачиваемых отраслях как здравоохранение (где женщины составляют 78,4% всех работников) и образование (69,3%). |
This trend largely continued during the 1990s and the beginning of the new century. |
Эта тенденция в основном продолжилась в 90е годы прошлого столетия и в начале нового столетия. |
Another worrying trend is the fact that in several reports, indigenous peoples are not referred to directly, but rather through analysis of regional or rural disparities or under the grouping of "vulnerable populations". |
Еще одна тревожная тенденция состоит в том, что из ряда докладов представление о положении коренных народов вырисовывается не непосредственно, а лишь через анализ дисбалансов, свойственных отдельным регионам или сельской местности, или же через данные по категории «уязвимое население». |
In the context of economic realities and financial constraints, the trend towards "monolingualism" is far from decreasing, with the "hegemonic" use of one language, English, over the other five United Nations languages, for the sake of pragmatism. |
В нынешних экономических условиях и в контексте финансовых ограничений тенденция "одноязычия" отнюдь не ослабевает и в угоду прагматизму сохраняется "гегемония" одного языка - английского - над остальными пятью языками Организации Объединенных Наций. |
The positive trend was attributed to several factors, including the military operations in the Kivus, enhanced disarmament, demobilization and reintegration/ repatriation and resettlement efforts targeting mid-level commanders, and judicial pressure on the FDLR leadership in Europe. |
Такая позитивная тенденция объяснялась рядом факторов, включая проведение военных операций в провинциях Киву, активизацию усилий по демобилизации, разоружению и реинтеграции/репатриации и расселению, с упором на командиров среднего звена и судебное давление на руководство ДСОР в Европе. |
In continuation of a disturbing trend, two kidnapping incidents occurred during the reporting period. On 7 October, the house of UNAMID staff was broken into. |
В течение отчетного периода сохранялась вызывающее беспокойство тенденция похищения людей и имели место два таких похищения. 7 октября нападению подвергся дом сотрудников ЮНАМИД. |
There has been a trend towards more erratic and less informed coverage, with fewer New York-based correspondents covering the United Nations in a sustained and knowledgeable way. |
Наблюдается тенденция к более хаотичному и менее просвещенному освещению меньшим числом базирующихся в Нью-Йорке корреспондентов, освещающих деятельность Организации Объединенных Наций регулярно и со знанием дела. |
It is the responsibility of all actors to ensure that this trend is reversed and that the promising gains made in recent years are preserved. |
Все действующие лица обязаны обеспечить, чтобы эта тенденция была обращена вспять и чтобы многообещающие свершения последних лет были сохранены. |
The past five years reflect a trend of fewer but larger- ticket projects (4 projects totalling $ 6.81 million) being coordinated by the APPU. |
В последние пять лет прослеживается тенденция уменьшения числа, но увеличения бюджета проектов, координируемых ГППН (четыре проекта на общую сумму 6,81 млн. долларов). |
The second ICT trend with great relevance to customs automation is remote access through mobile equipment. Smart phones and similar devices provide fast, easy access and direct connections to business applications and networks. |
Вторая тенденция в сфере ИКТ, имеющая колоссальную значимость для автоматизации таможенных служб, связана с дистанционным доступом с использованием технологий мобильной связи. "Смартфоны" и аналогичные устройства обеспечивают быстрый, легкий доступ и прямое подключение к бизнес-приложениям и сетям. |
Although that trend was primarily due to the rapid growth of China and India, all developing regions, including sub - Saharan Africa, had begun to show signs of real progress. |
Хотя данная тенденция в первую очередь связана с быстрым ростом Китая и Индии, признаки реального прогресса стали демонстрировать все развивающиеся регионы, в том числе страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
As pointed out by the Secretary-General, investment policy-making was marked by a trend towards investment liberalization and promotion, while the risk of investment protectionism remained. |
Как отметил Генеральный секретарь, в области инвестиционной политики отмечается тенденция либерализации и поощрения инвестиций, хотя риск инвестиционного протекционизма не исчез. |
This trend was interrupted in the first three quarters of 2009, when the steep decline of the industrial gross value added placed the sector's productivity at levels lower than those of the economy as a whole. |
Эта тенденция была прервана в первые девять месяцев 2009 года, когда резкий спад ВДС в промышленности обусловил снижение производительности труда в этом секторе до уровней более низких, чем в целом по экономике. |
There is a trend to turn to technology-driven options to manage water, which can be detrimental, especially in countries lacking financial, technical and human resources. |
Существует тенденция к переходу на технологические варианты управления водными ресурсами, что может иметь пагубные последствия, особенно в странах, где ощущается нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |