Английский - русский
Перевод слова Trend
Вариант перевода Тенденция

Примеры в контексте "Trend - Тенденция"

Примеры: Trend - Тенденция
As chart 15 shows, the general trend in growth is downward. That is, there is a tendency for the rate of increase to become smaller on the average. Как видно из диаграммы 15, наблюдается общая тенденция к уменьшению роста; т.е. в среднем темпы роста сокращаются.
Despite limitations on female employment imposed by the region's economy and State management, there has been a secular trend towards altering and improving women's work and lives. Вопреки ограничениям на наем женщин, обусловленным характером экономики региона и государственным управлением, наблюдается устойчивая тенденция к изменению и улучшению условий работы и жизни женщин.
Recently, however, there has been a trend to overlay them with programme categories, as is done in the cases of the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. Вместе с тем в последнее время прослеживается тенденция к их замене категориями программы, как это имело место в случае Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по биологическому разнообразию.
Mrs. ALBRIGHT (United States of America) said that, although there was a widespread trend towards democracy in the world, it was not universal. Г-жа ОЛБРАЙТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на наличие широкой тенденции к утверждению демократии в современном мире, эта тенденция не является универсальной.
Throughout the world, the trend was towards local activities, an area in which regional commissions played a very important role. Во всем мире наблюдается тенденция к осуществлению деятельности на местном уровне - деятельности, в реализации которой региональные комиссии имеют очень важное значение.
The trend towards a relative improvement in the situation of women with respect to employment in Peru originates in the growing presence of women within the labour force. Тенденция к сравнительному улучшению положения женщины в области занятости в Перу объясняется ростом их доли в рабочей силе.
This trend towards an increase in life expectancy at birth has consolidated the elderly group among the population, which currently includes 5 per cent of all Peruvian women, who require the creation of specialized policies and services. Тенденция к увеличению продолжительности жизни при рождении способствовала увеличению доли престарелых среди всего населения, в которой доля перуанских женщин составляет в настоящее время 5 процентов их общего количества, что в свою очередь потребовало разработки конкретных мер и предоставления специальных услуг.
This trend towards flight from the land will probably not decline and can only speed up the processes of unemployment, underemployment, increased poverty and land takeovers if measures are not taken to reverse it. Без принятия необходимых коррективных мер эта тенденция "к бегству от земли", спада которой, вероятно, не предвидится, может лишь ускорить развитие процесса роста безработицы, неполной занятости, нищеты и захвата земель.
Yet the strong trend towards developing and utilizing globally an increasingly smaller number of animal genetic resources in modern agriculture poses a serious threat to the remaining resources of domesticated species. Тем не менее сильная тенденция к развитию и глобальному использованию намного меньшего числа генетических ресурсов животных в современном сельском хозяйстве создает серьезную угрозу для оставшихся ресурсов одомашненных видов.
If that trend continued, the United Nations system would lose its effectiveness on the ground and it would be that much more difficult to carry out the tasks of reform and coordination. Если подобная тенденция сохранится, система Организации Объединенных Наций утратит свою эффективность на местах и ей будет еще сложнее осуществлять процесс реформ и координацию.
That was a worrisome trend given the role of the United Nations in facilitating cooperation for development, and it must be reversed by setting up a new and more efficient financing system. Эта тенденция вызывает озабоченность с учетом роли ООН в содействии сотрудничеству в целях развития, и следует обратить ее вспять, создав новую более эффективную систему финансирования.
Since 1994, the economy had registered a non-inflationary growth rate of over 5 per cent, a trend which looked set to continue over the next few years. С 1994 года темпы экономического роста в стране при отсутствии инфляции составляют более 5 процентов; эта тенденция должна продолжиться в предстоящие годы.
Given the efforts which most countries were making to adapt their structures and institutions to the current requirements of the world economy the current trend towards cut-backs in cooperation and financing had come as a surprise. На фоне усилий, которые многие страны прилагают для адаптации своих структур и учреждений к нынешним требованиям мировой экономики, сегодняшняя тенденция к сокращению сотрудничества и финансирования стала полной неожиданностью.
Regrettably, the developing countries found themselves further marginalized in the decision-making process because of the difficulties in mobilizing resources for the financing of operational activities, a trend which clearly ran counter to the commitments made by the donor countries in General Assembly resolution 48/162. К сожалению, развивающиеся страны оказываются все более маргинализированными в процессе принятия решений из-за трудностей с мобилизацией ресурсов для финансирования оперативной деятельности - тенденция, которая явно противоречит обязательствам, принятым странами-донорами в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи.
The prospects for the future, without major new policy initiatives, are a continuation of the dual trend towards the greater integration of women into higher-level jobs and the increasing concentration of the remaining female labour force in lower-grade and highly feminized sectors. Что касается перспектив на будущее, то без осуществления новых крупных инициатив в области политики будет сохраняться двойственная тенденция, состоящая в расширении масштабов участия женщин в выполнении работ более высокого уровня и во все возрастающей концентрации остающейся женской рабочей силы в менее квалифицированных и довольно сильно феминизированных секторах.
The Committee expresses the hope that this trend will lead to the full restoration of the rule of law and a return to normalcy in the political and social life of the nation. Он надеется, что эта тенденция будет иметь своим результатом полное восстановление законности и возвращение страны к нормальной политической и социальной жизни.
The trend appears to be to obtain technical services of United Nations system agencies more selectively through short-term expertise and to avoid managerial and administrative inputs. Судя по всему, намечается тенденция использования технических услуг учреждений системы Организации Объединенных Наций на более выборочной основе посредством краткосрочного привлечения специалистов и отказа от использования управленческой и административной помощи.
As commercial biotechnology development increases in scope and volume and with the trend towards a globalized economy, the impact of biotechnology itself is likely to become increasingly global in nature. Поскольку охват и масштабы развития коммерческой биотехнологии растут и отмечается тенденция к глобализации экономики, воздействие самой биотехнологии, по-видимому, будет приобретать все более глобальный характер.
ODA flows had declined for the past four years, a trend which was likely to persist, notwithstanding the decision of some OECD countries to maintain and increase their development assistance. В последние четыре года было отмечено сокращение потоков средств по линии ОПР, и эта тенденция, по всей видимости, продолжится, несмотря на готовность некоторых стран - членов ОЭСР сохранять и увеличивать размеры этой помощи.
The benefits of the recent growth in the world economy had not been evenly distributed among countries, a trend that did not augur well for the stability of the global economy. Блага экономического подъема, наблюдавшегося недавно в мировой экономике, распределялись между странами неравномерно, и эта тенденция не способствует стабильности мировой экономики.
The trend towards including services as well as goods under the scope of competition legislation has continued, in conformity with this section of the Set. В соответствии с положениями этого раздела Комплекса продолжала наблюдаться тенденция к включению услуг, а также товаров в сферу действия законодательства в области конкуренции.
In addition to the process of deregulation and "de-monopolization" taking place in many countries, including former centrally-planned economies, the general trend of privatization has reduced substantially the role of the State in most economies. Помимо процесса дерегулирования и "демонополизации", происходящего во многих странах, включая страны с ранее централизованно планируемой экономикой, наблюдающаяся общая тенденция к приватизации способствовала существенному снижению роли государства в экономике большинства стран.
Similarly, the trend of the precedents established by the Human Rights Committee is towards a consolidation of the inalienable nature of other rights that are not covered by article 4. Аналогичным образом в прецедентах, установленных Комитетом по правам человека, прослеживается такая тенденция, как усиление неотъемлемого характера других прав, не охваченных статьей 4.
Rate of growth slowed down in the first half of this decade, and after some years of fluctuation the trend became decreasing from 1987. В первой половине этого периода темпы роста замедлились, а с 1987 года, после нескольких лет колебания показателей энергопотребления, наметилась тенденция к сокращению.
The analysis of the long-term agreements on trade, industrial cooperation, joint investment, etc., indicates that this trend would have continued and even intensified provided the sanctions regime had been avoided. Анализ долгосрочных соглашений в области торговли, промышленного сотрудничества, совместного инвестирования и т.д. показывает, что эта тенденция сохранилась бы и даже усилилась, если бы не введение режима санкций.