The United States has been supportive of the trend in the international community, as well as within multilateral lending agencies, to take into account social impacts when formulating and implementing structural adjustment programmes. |
Соединенные Штаты поддерживают наметившуюся в международном сообществе и в многосторонних кредитных учреждениях тенденцию формулировать и осуществлять программы структурной перестройки с учетом их социальных последствий. |
I should like here to underscore an emerging trend in Africa: inter-African parliamentary control of the activities of our regional and subregional organizations. |
Я хотел бы указать здесь на наметившуюся в Африке тенденцию на установление межафриканского парламентского контроля за деятельностью наших региональных и субрегиональных организаций. |
The Committee notes the trend in the 2011/12 and 2012/13 periods of a low rate of implementation of construction projects (see also paras. 5 and 12 above). |
Комитет отмечает наметившуюся в 2011/12 и 2012/13 годах тенденцию, выражающуюся в медленных темпах осуществления строительных проектов (см. также пункты 5 и 12 выше). |
The growth in the economically active population confirms a trend that has been observable for several years, i.e. that more and more people are participating in economic activity. |
Рост ЭАН подтверждает наметившуюся несколько лет назад тенденцию к увеличению числа людей, подключающихся к участию в экономической деятельности. |
The review will also be used as a first step to reposition the United Nations in Mozambique, taking into account the shifting environment, including the new trend among many bilateral donors to move towards direct budget support. |
Этот обзор также станет первым шагом на пути перестройки деятельности Организации Объединенных Наций в Мозамбике с учетом изменения условий, включая наметившуюся у многих двусторонних доноров тенденцию предоставления прямой бюджетной поддержки. |
We are pleased to note that the Council addressed a wide range of issues relating to peace and security during the period under review, which reaffirms the trend in recent years of an increase in the volume and scope of the activities of the Council. |
С удовольствием отмечаем, что за отчетный период Совет занимался решением широкого перечня вопросов, относящихся к сфере мира и безопасности, что подкрепляет наметившуюся за последние годы тенденцию к постоянному росту объема и масштабов работы Совета. |
The Committee notes with concern the trend in recent years with regard to a deterioration of school enrolment and completion rates and the increasing number of children who drop out of school, especially in the first two grades of primary school, or do not attend school. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает наметившуюся в последние годы тенденцию снижения уровней зачисления учащихся и завершения школьного образования, а также возросшее число детей, которые отсеиваются из школы, особенно из первых двух классов начальной школы, или не посещают школу. |
With regard to FGM-related asylum claims, the Office welcomed a trend in some countries, such as Sweden, recognizing refugee status rather than granting subsidiary forms of protection. |
Что касается ходатайств о предоставлении убежища, связанных с КОЖПО, то Управление приветствовало наметившуюся в ряде стран, например в Швеции, тенденцию признания за лицом статуса беженца вместо того, чтобы обеспечивать ему вспомогательные виды защиты. |
Albania welcomes the trend demonstrated throughout the past year towards a stronger partnership between the Security Council and regional organizations. |
Мы приветствуем наметившуюся в этом году тенденцию укрепления партнерства между Советом Безопасности и региональными организациями. |
The international community, and developed donor countries in particular, should reverse the trend seen in recent years of declining rather than increasing ODA. |
Международное сообщество и, в частности, развитые страны-доноры должны переломить наметившуюся в последние годы тенденцию к сокращению помощи в целях развития и увеличить ее объем. |
The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. |
Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
In 2013, the Special Rapporteur indicated a notable trend toward tightened border control and harsher punishment of those fleeing the country. |
В 2013 году Специальный докладчик отметил наметившуюся тенденцию к ужесточению пограничного контроля и более суровому наказанию бегущих из страны лиц. |
The Sudan welcomed the new trend among international finance institutions to adopt a broad approach to the debt problem through the implementation of flexible repayment deadlines. |
Судан с удовлетворением отмечает наметившуюся тенденцию международных финансовых учреждений применять широкий подход к решению проблемы задолженности путем использования гибких сроков погашения. |
The Philippines joins others in making an appeal to the donor community to reverse the trend in the flow of official development assistance. |
Филиппины вместе с другими странами призывают сообщество доноров резко изменить тенденцию, наметившуюся в предоставлении официальной помощи в целях развития. |
However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. |
Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
This is reflective of the general trend of the distribution of benefits over the years. |
Это отражает наметившуюся с годами общую тенденцию в деле распределения льгот. |
The increase even continued in spite of the general trend of falling employment that started in 1991. |
Этот рост продолжался даже несмотря на наметившуюся в 1991 году общую тенденцию к сокращению занятости. |
Malawi welcomes the trend towards a rise in foreign direct investment over the past few years. |
Малави приветствует наметившуюся в последние несколько лет тенденцию к росту прямых иностранных инвестиций. |
To reverse the current trend, States and other entities providing and channelling humanitarian and transitional assistance must pay enhanced attention to education in emergencies. |
Чтобы обратить наметившуюся тенденцию вспять, государствам и другим структурам, оказывающим и запрашивающим гуманитарную помощь и помощь в переходный период, следует уделять повышенное внимание образованию в чрезвычайных ситуациях. |
This also reflects a clear trend. |
Это также отражает четко наметившуюся тенденцию. |
In spite of the generally positive trend in cereal production since 2000, the current output level remained well below the plateau of 6 million tonnes achieved in the late 1980s. |
Несмотря на наметившуюся с 2000 года общую позитивную тенденцию к росту производства зерновых, его нынешний объем остается значительно ниже уровня в 6 млн. тонн, который был достигнут в конец 1980-х годов. |
The expenditure increase would have to be looked at in terms of the overall shift in the type of assistance provided to better understand the trend. |
С тем чтобы лучше понять наметившуюся тенденцию, увеличение расходов необходимо рассматривать с точки зрения общего изменения вида оказываемой помощи. |
My delegation salutes the recent trend to allow more open debates where Member States that are not members of the Security Council can participate. |
Моя делегация приветствует наметившуюся недавно тенденцию проводить прения, которые носят более открытый характер и в которых участвуют государства-члены, не являющиеся членами Совета Безопасности. |
What is, however, even more troubling is that this seems to confirm a trend. |
Однако еще более тревожно то, что эти цифры, похоже, указывают на наметившуюся тенденцию. |
Several delegations welcomed the positive trend in total resources and were pleased that UNFPA had been able to attract new donors. |
Ряд делегаций приветствовали наметившуюся тенденцию к росту общего объема ресурсов и с удовлетворением отметили, что ЮНФПА удалось привлечь новых доноров. |