While the average rate of change is rather modest, this trend is likely to continue and will have important social consequences, especially for older women, who are more likely to live alone. |
Хотя средние темпы изменения этого показателя довольно низки, вероятно, что тенденция его увеличения сохранится и будет иметь важные социальные последствия, особенно для пожилых женщин, которые более часто живут одни. |
According to the report on compliance with the Millennium Development Goals, the target for primary education was reached in 2005, and the trend in this direction continues. |
По данным доклада о ходе выполнения Целей в области развития Декларации тысячелетия, цель в области начального образования была достигнута в 2005 году, и в этой сфере наблюдается устойчивая тенденция. |
Thanks to the drastic measures taken by the competent authorities, the number of smuggled firearms has shown a trend of gradual decrease in the past two years and has since been kept at a relatively low level. |
Благодаря решительным мерам, принимаемым компетентными властями, в последние два года наметилась тенденция к постепенному снижению количества контрабандно ввозимого огнестрельного оружия, которое с тех пор остается на относительно низком уровне. |
A new trend in recent years has been the establishment of informal groups of Member States, created on an ad hoc basis to support the Secretary-General in the discharge of peacemaking and peacekeeping mandates entrusted to him... |
«В последние годы появилась новая тенденция к учреждению неофициальных групп государств-членов, создаваемых на специальной основе для оказания помощи Генеральному секретарю в выполнении порученных ему миротворческих мандатов и мандатов в области поддержания мира... |
This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. |
Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
While the trend has fluctuated in some regions, the extent of responses with regard to investing in demand reduction programmes has improved in nearly all regions since 1998. |
Хотя в некоторых регионах общая тенденция подвергалась колебаниям, масштаб мер по инвестированию в программы сокращения спроса с 1998 года увеличился почти во всех регионах. |
In cases where conscription has not ended, the trend is towards a progressive reduction in the number of conscripts being recruited, as well as reductions in the length of alternative service. |
В тех странах, где служба по призыву еще существует, наблюдается тенденция к постепенному уменьшению числа призываемых на службу призывников, а также сокращение продолжительности альтернативной службы. |
Therefore, an assumption of US $ 13.5 million per annum may actually be overly conservative, as it would be an unlikely regression, whereas the trend has been in the opposite direction... |
Поэтому цифра 13,5 млн. долл. США может оказаться даже излишне консервативным предположением, так как она подразумевает маловероятное сокращение взносов в условиях, когда реальная тенденция направлена в противоположную сторону. |
This uncertainty is a cause of concern for oil-exporting countries, which are also concerned that, under the Kyoto Protocol, the trend of declining real oil price since the 1980s would continue in the future and that their economies would suffer increased revenue losses. |
Такая неопределенность вызывает обеспокоенность у стран экспортеров нефти, которые также озабочены тем фактом, что согласно Киотскому протоколу тенденция к снижению реальных цен на нефть, отмечаемая с 80-х годов, сохранится и в будущем и что их экономика в еще большей степени пострадает от потери доходов. |
This trend remained strongest in the EITs, (e.g. Croatia, where the national electricity company is constructing new, high-efficiency CHP units, fuelled by natural gas). |
Наиболее устойчивая тенденция в этой области наблюдается в странах с переходной экономикой (например в Хорватии, где национальная электрическая компания осуществляет строительство новых, высокоэффективных ТЭЦ, работающих на природном газе). |
Mr. Park Chun-kyoo said that the trend towards achieving sustainable development, with the increased involvement of all stakeholders, was an indication that the international community had made progress in realizing its commitments. |
Г-н Парк Чун-кьоо говорит, что тенденция в направлении обеспечения устойчивого развития, наряду с активизацией участия всех заинтересованных сторон, является свидетельством того, что международное сообщество добилось успехов в выполнении своих обязательств. |
However, while opium and morphine seizures, most of which were made in south-West Asia, decreased significantly, global heroin seizures were less affected by that decreasing trend. |
Вместе с тем, хотя объемы изъятий опия и морфина, большая часть которых производится в Юго-Западной Азии, существенно снизилась, эта понижательная тенденция незначительно отразилась на общемировых объемах изъятий героина. |
If the present trend is maintained uninterrupted, it is possible to achieve universal primary education well before 2015. Sri Lanka had a more serious challenge in keeping the enrolled students in school although there has been a substantial improvement of conditions in this respect too. |
Если нынешняя тенденция будет развиваться такими же темпами, то показателя всеобщего образования можно будет достичь задолго до 2015 года. Шри-Ланка столкнулась с более серьезной проблемой удержания учащихся в школе, хотя в этом плане также произошло значительное улучшение. |
We hope to see this positive trend continue and urge all special representatives and envoys to make full use of the potential of women in peace processes, conflict resolution and peacebuilding. |
Надеемся, что такая позитивная тенденция будет продолжаться, и настоятельно призываем всех специальных представителей и посланников всемерно использовать потенциал женщин в мирных процессах, в урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |
In these countries, moreover, fewer persons are entering the labour market because of the decrease in the birth rate; this trend is often accompanied, by age discrimination. |
Кроме того, в этих странах из-за сокращения рождаемости уменьшается число людей, пополняющих рынок рабочей силы, и эта тенденция нередко сопровождается возрастной дискриминацией. |
If the trend is not reversed, countries will soon be compelled to take measures to protect the security of their space assets and relevant ground facilities. |
Если эта тенденция не будет обращена вспять, то скоро страны будут вынуждены принять меры для защиты безопасности своих космических активов и соответствующих наземных объектов и сооружений. |
There appeared to be a trend to ignore the situation of children living under foreign occupation and, to date, there had never been an acceptable response. |
Просматривается определенная тенденция игнорировать положение детей, живущих в условиях иностранной оккупации, и на настоящий момент не получено никакого приемлемого ответа на этот вопрос. |
Yesterday The New York Times quoted the South African Minister of Welfare and Population Development to the effect that if the AIDS trend goes unabated, South Africa could eventually have a white majority. |
Вчера «Нью-Йорк таймс» цитировала южноафриканского министра по вопросам социального обеспечения и развития населения, заметившего, что если тенденция в связи со СПИДом сохранится, в Южной Африке может, в конечном итоге, возникнуть белое большинство. |
This trend has even increased since 1998 when, at the request of the Inland Transport Committee, WP. was asked to focus on the development of Pan-European Transport Corridors outside the TINA region. |
Эта тенденция в еще большей степени усилилась после 1998 года, когда по просьбе Комитета по внутреннему транспорту WР. начала концентрировать свое внимание на развитии общеевропейских транспортных коридоров за пределами региона ТИНА. |
Unfortunately and ironically, this trend is accentuated by the increasing importance of information technology, which puts greater power and economic rewards in the hands of the wealthy and well educated. |
К сожалению, по иронии судьбы эта тенденция усугубляется тем, что значение информационной технологии, которая дает бóльшую власть и приносит экономические плоды богатым и хорошо образованным, все время возрастает. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
We have already seen some positive signs of the impact that this resolution could have on the trade in Sierra Leonean diamonds; we are encouraged by this emerging trend. |
Мы уже имели возможность увидеть некоторые результаты позитивного воздействия, которое эта резолюция может оказать на торговлю алмазами Сьерра-Леоне, и эта новая тенденция в нас вселяет большую надежду. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that the current trend was to take respect for civil, political, economic and social rights as a yardstick in assessing any action by States. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что существует тенденция уважать гражданские, политические, экономические и социальные права в качестве меры для оценки любых действий государств. |
It is argued here that this recent trend towards joint ventures and other forms of strategic alliance between foreign, multinational firms and domestic producers can provide an effective vehicle for the transfer of the technology and human resources essential for more collaborative accident prevention and safety management. |
Утверждается, что возникшая недавно тенденция к созданию совместных предприятий и других форм стратегических союзов между иностранными, многонациональными компаниями и местными производителями может стать эффективным средством передачи технологии и людских ресурсов, необходимых для укрепления сотрудничества в области предупреждения аварий и управления безопасностью. |
A second trend related to the significant innovations regarding ISDS procedures, including those set out in the 2006 amendments to the World Bank's International Centre for Settlement of Investment Disputes. |
Вторая тенденция связана со значительными новшествами в процедурах УСИГ, включая новшества, установленные предусмотренными в 2006 году поправками к уставным документам Международного центра по урегулированию инвестиционных споров Всемирного банка. |