The lack of adequate rural transport infrastructure perpetuates poverty, poses constraints on the marketing of agricultural produce and other income-generation opportunities, and thus hampers efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Отсутствие адекватной транспортной инфраструктуры в сельских районах увековечивает нищету, создает трудности для сбыта сельскохозяйственной продукции и реализации других возможностей для получения дохода и, таким образом, препятствует усилиям, направленным на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Their territorial disadvantage was compounded by long distances from world markets, inadequate transport infrastructure and cumbersome border-crossing procedures, all of which prevented them from fully harnessing the potential of trade as an engine of sustained economic growth and development. |
Трудности, связанные с их географическим положением усугубляются значительной удаленностью от мировых рынков, отсутствием надлежащей транспортной инфраструктуры и громоздкими пограничными таможенными процедурами; все эти факторы препятствуют им в полной мере использовать потенциал торговли как двигателя устойчивого экономического роста и развития. |
We maintain very close and enhanced cooperation with the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), particularly in the area of transport, and continue to maintain our contacts at the highest level. |
Мы по-прежнему очень тесно и активно сотрудничаем с Европейской экономической комиссий Организации Объединенных Наций (ЕЭКООН), особенно в транспортной сфере, и продолжаем поддерживать контакты с ней на самом высоком уровне. |
In fact, Libya's experience is important and unique in that it has implemented an enormous man-made river and transport system project that runs from its desert interior through its entire national territory. |
Действительно, опыт Ливии в этой области важен и уникален тем, что ей удалось осуществить огромный проект по созданию руками человека речной и транспортной системы, которая берет свое начало из глубины пустыни и проходит по всей территории страны. |
He noted the effects of air pollution from transport on human health as well as progress made in the region with respect to lead-free fuels. |
Он отметил последствия загрязнения воздуха в результате транспортной деятельности для здоровья человека, а также достигнутый в регионе прогресс в связи с использованием неэтилированного топлива. |
He emphasized the need for innovative urban actions to reduce emissions, including technical solutions such as hybrid cars and the importance of bringing a health perspective to appraisals of transport infrastructure planning and interventions. |
Он подчеркнул необходимость принятия инновационных мер в городских районах для снижения уровня выбросов, включая такие технические решения, как гибридные легковые автомобили, а также важность учета аспектов охраны здоровья в оценках планирования транспортной инфраструктуры и проводимых мероприятиях. |
Governments may wish to consider the development of a new international instrument (e.g. a framework convention on the principles of transport policies) to promote intersectoral work and to share common principles. |
Правительства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о разработке нового международного инструмента (например, рамочной конвенции о принципах транспортной политики) в интересах поощрения межсекторальной работы и обмена общими принципами. |
Expected results and impacts: To start this second staffette, a workshop is scheduled to be held in November 2009 in Skopje targeting innovative approaches by Governments for reflecting health and environmental concerns in transport policy. |
Ожидаемые результаты и последствия: Для начала этой второй "эстафеты" запланировано рабочее совещание, которое должно быть проведено в ноябре 2009 года в Скопье с целью разработки правительствами инновационных подходов, позволяющих отражать аспекты охраны здоровья и окружающей среды в транспортной политике. |
Reference was made to article 9, paragraph 1, of the Rotterdam Rules as an example of achieving uniqueness by setting out the procedure for the use of negotiable electronic transport records. |
В качестве примера обеспечения уникальности путем установления порядка использования оборотной транспортной электронной записи был упомянут пункт 1 статьи 9 Роттердамских правил. |
Database of experts in Central Africa and geo-information systems on transport infrastructure in Central Africa |
База данных по экспертам в странах Центральной Африки и системы географической информации по транспортной инфраструктуре в Центральной Африке |
The Committee welcomed the completion of the TEM and TER Master Plan, which contained a realistic investment strategy on the Backbone road and rail transport networks in 21 Central, Eastern and South-eastern European countries. |
Комитет приветствовал завершение подготовки генеральных планов ТЕА и ТЕЖ, содержащих реалистичную инвестиционную стратегию для развития магистральной транспортной сети автомобильного и железнодорожного транспорта в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы. |
This paragraph is to sensitise the entire transport chain to the need to ensure unreasonable time schedules which would run counter to this Agreement are not put in place. |
Этот пункт позволяет обратить внимание всей транспортной цепочки на необходимость обеспечения того, чтобы при составлении планов работы не использовались необоснованные графики, противоречащие настоящему Соглашению. |
These results had taken duly into account alternative scenarios of growth, methodological aspects and assumptions, bottlenecks and missing links as well as problems of funding of transport infrastructure and border crossings. |
Эти результаты надлежащим образом отражают альтернативные сценарии роста, методологические аспекты и предположения, узкие места и недостающие звенья, а также проблемы финансирования транспортной инфраструктуры и пунктов пересечения границ. |
To go on with the improvement and maintenance of a modern and efficient network of inland waterways as a key element of the pan-European transport system and a basis for its further development. |
Продолжить развитие современной и эффективной сети внутренних водных путей, как ключевого элемента общеевропейской транспортной системы и базы для ее дальнейшего развития. |
Special purpose sectoral groups from the transport, mining and chemicals sectors, with a particular focused expertise to offer, will contribute more targeted views and input throughout the Commission on Sustainable Development cycle. |
В транспортной сфере, горной промышленности и химической отрасли существуют специальные отраслевые группы, обладающие конкретными знаниями по рассматриваемым вопросам, которые будут представлять более конкретные мнения и документы на протяжении всего цикла работы Комиссии по устойчивому развитию. |
Particular attention has to be paid by the Governments, which have the most responsibility for the economic and transport policies that constitute the framework for inland navigation sector. |
Особое внимание должны уделить сектору правительства, которые несут наибольшую ответственность за выработку экономической и транспортной политики, и за создание базы для успешного функционирования данного сектора. |
One should not forget that modernization of infrastructure and better integration along the transport chain implies large investment, which cannot be covered in total by public expenditures. |
Не следует забывать, что модернизация инфраструктуры и улучшение интеграции во всей транспортной цепи требуют больших инвестиций, которые не могут быть полностью получены из государственных средств. |
A lot of research is going on in this field and about the development of methods (mainly cost-benefit analysis) for assessing infrastructure investments and other transport policy measures. |
В этой сфере проводятся многочисленные исследования, а также разрабатываются методы оценки инфраструктурных инвестиций и других мер транспортной политики (главным образом для анализа затрат-выгод). |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
Такой подход мог бы облегчить применение этих положений в процессе развития наземной транспортной инфраструктуры в регионе ЕЭК ООН, а также в тех странах, главным образом в Западной Европе, которые уже присоединились к Конвенции Эспо и Протоколу по СЭО. |
In case such an approach is considered appropriate and would provide a value-added, references to the Espoo Convention and to the SEA Protocol could be inserted into each of the five UNECE transport infrastructure agreements. |
В случае если такой подход будет сочтен целесообразным и позволит добиться повышения эффективности, ссылки на Конвенцию Эспо и Протокол по СЭО могли бы быть включены в каждое из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре. |
The TEM and TER Master Plan, reflecting the priority transport infrastructure needs of 21 Central, Eastern, and South-Eastern European countries, has been published in 2006. |
Генеральный план ТЕА и ТЕЖ, отражающий приоритетные потребности в транспортной инфраструктуре 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, был опубликован в 2006 году. |
Environmental policy is clearly not a primary determinant of plant foreign location choices; chief determinants are factors such as labour costs, geographical proximity of major markets, and quality of transport and communication infrastructure. |
Экологическая политика, очевидно, не является основным фактором для выбора места размещения предприятия за рубежом; основными определяющими факторами являются стоимость рабочей силы, географическая близость к основным рынкам и качество транспортной инфраструктуры и связи. |
It also recognizes that financial and technical support from development partners is critical, as most of the countries are poor and lack adequate resources for the development and maintenance of their transport infrastructures. |
В ней также признается важнейшее значение финансовой и технической поддержки со стороны партнеров по развитию, поскольку большинство стран являются бедными и не имеют достаточных ресурсов для развития и технического обслуживания своей транспортной инфраструктуры. |
In view of the Mission's increasing requirements to provide adequate transport support in Port-au-Prince and in the 11 regional and district locations, 20 temporary positions for Drivers (national General Service) are proposed to replace the individual contractors currently on board. |
В связи с растущими потребностями Миссии в обеспечении соответствующей транспортной поддержки в Порт-о-Пренсе и 11 региональных и окружных пунктах базирования предлагается учредить 20 временных должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания) для замены ныне работающих индивидуальных подрядчиков. |
The poor communications and transport infrastructures in the country also result in numerous requests for air transportation and other assistance from MONUC that require the involvement of the Unit. |
Кроме того, из-за плохого состояния коммуникационной и транспортной инфраструктуры в стране в МООНДРК часто поступают просьбы об организации воздушных перевозок и оказании другой помощи, которые предполагают участие этой группы. |