This is outside of the scope of the ADR, but Norway nevertheless have sympathy for the reasoning behind putting requirements to this effect into the regulations when they are so closely linked to the transport operation. |
Этот аспект не относится к области применения ДОПОГ, однако Норвегия тем не менее с пониманием относится к тем мотивам, по которым в правила были включены эти требования, столь тесно связанные с транспортной операцией. |
Chapter 34, section 8 of the Nuclear Energy Act 1987, creates an export license system as well as a transport license system for nuclear materials and related nuclear-specific items. |
Глава 34, раздел 8, Закона о ядерной энергии 1987 года предусматривает создание экспертной лицензионной системы, а также транспортной лицензионной системы для ядерных материалов и смежных ядерных товаров. |
event for which special precautions have been adopted by the public authorities, such as the evacuation or confinement of the public, provisional closure of transport infrastructures, etc. |
происшествие, потребовавшее от государственных властей принятия особых мер, таких, как эвакуация населения или установление карантина, временное закрытие транспортной инфраструктуры и т.д. |
Regional and subregional meetings should contribute to the success of the Ministerial Conference, and the efforts of both landlocked countries and their transit neighbours were required to secure the effectiveness of the transport transit system. |
Региональные и субрегиональные совещания должны способствовать успешному проведению Конференции министров, поэтому требуются усилия как стран, не имеющих выхода к морю, так и их транзитных соседей в целях обеспечения эффективности транспортной транзитной системы. |
In many developing countries, in particular LDCs and landlocked developing countries, the necessary basic transport infrastructure and essential trade facilitation measures are still lacking. |
Многие развивающиеся страны, в особенности НРС и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему не имеют необходимой транспортной инфраструктуры и не осуществляют мер по упрощению процедур торговли. |
5.5.2.3.5 Placards conforming to model No. 9 shall not be affixed to a fumigated cargo transport unit except as required for other Class 9 substances or articles packed therein. |
не должны размещаться на фумигированной грузовой транспортной единице, за исключением случаев, когда это требуется для других помещенных в нее веществ или изделий класса 9. |
The process is indeed more advanced in accession countries, where the TINA project has permitted the definition of a network, and where PHARE assistance has permitted to analyse a good deal of transport infrastructure and policy issues. |
Этот процесс развивался значительно более интенсивно в странах, являющихся кандидатами на присоединение к Сообществу, в которых реализация проекта ТИНА позволила определить сеть и в которых с помощью РНАRЕ удалось проанализировать большое количество вопросов, связанных с транспортной инфраструктурой и политикой. |
It is internationally recognized that achieving the priorities set out in the Almaty Programme of Action, in particular as regards transport infrastructure development and maintenance, would provide the backbone for the economic and social development of landlocked developing countries around the world. |
Международное сообщество признает, что достижение приоритетных целей, поставленных в Алматинской программе действий, в частности в области развития и обслуживания транспортной инфраструктуры, создаст основу для экономического и социального развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран во всем мире. |
5.3.2.1.1 (a) Add the following text before the semicolon: "including on each compartment of a multicompartment tank transport unit" |
Добавить перед точкой с запятой следующий текст: "в том числе на каждом отсеке транспортной единицы-цистерны, состоящей из нескольких отсеков". |
a realistic do-minimum scenario - in which the transport network is as it would be if the project in question was not implemented. |
реалистичный сценарий с привлечением минимальных ресурсов, в котором состояние транспортной сети является таким, каким оно было бы в случае отказа от данного проекта. |
In recent years, the establishment of priorities and the justification of project decisions to develop transport infrastructure have reflected the methodology applied by market-economy countries; this methodology employs indicators of public, budget and commercial efficiency as decision-making criteria. |
Определение очередных задач и обоснование проектных решений по развитию транспортной инфраструктуры производится в последние годы по методологии, принятой в странах с рыночной экономикой и использующей в качестве критериев для выбора решений показатели общественной, бюджетной и коммерческой эффективности. |
The project aims to provide information and guidance for Governments and industry concerning cost-effective security arrangements throughout the transport chain: from the time the container is packed, via loading and unloading on maritime vessels, to the time it is delivered to the consignee. |
Цель данного проекта состоит в предоставлении информации и указаний правительствам и промышленным кругам относительно эффективных с точки зрения затрат мероприятий по обеспечению безопасности в рамках всей транспортной сети: с момента заполнения контейнера, его погрузки на морские суда и выгрузки из них и до момента его доставки грузополучателю. |
In response, the suggestion was made that it was clear that the paragraph was referring only to notice under the draft instrument, and not under some other transport convention. |
В ответ было указано, что из этого пункта ясно следует, что речь идет об уведомлении в соответствии с проектом документа, а не в соответствии с какой-либо другой транспортной конвенцией. |
The weak supply response of African smallholders to policy reforms reflects, inter alia, the poor rural transport infrastructure and a lack of access to markets. |
сельскохозяйственных производителей на реформы африканских стран в области политики обусловлена, в частности, неразвитостью транспортной инфраструктуры в сельских районах и отсутствием надлежащего доступа к рынкам. |
Bolivia has invested in transport infrastructure works that are in various phases, forming part of intermodal links which in the short term, through appropriate investment, could be operational. |
Боливия вкладывает ресурсы в объекты транспортной инфраструктуры, находящиеся на различных этапах развития и представляющие собой звенья, которые обеспечивают увязку различных видов транспорта и которые при надлежащих инвестициях могут начать функционировать в краткосрочной перспективе. |
TINA annotates sections, components or links of the transport network as "possible investment measures", which require upgrading or refurbishing or which are newly required since they have been identified as "missing". |
Участки, элементы или звенья транспортной сети квалифицируются ТИНА в качестве "возможных инвестиционных мер"; они должны быть усовершенствованы или модернизированы либо же построены, так как они были идентифицированы в качестве "недостающих". |
Proponents of a bailout for the Big Three have emphasized the enormous job losses associated with a bankruptcy scenario, including not only jobs directly provided by the automakers, but also jobs with parts suppliers, auto dealers, and in the transport and advertising industries. |
Поборники помощи "большой тройке" особо подчеркивают вероятность потери большого количества рабочих мест в случае сценария банкротства, что включает не только рабочие места, которые непосредственно предоставляют производители автомобилей, но и рабочие места поставщиков запчастей, автодилеров, потери мест в транспортной отрасли и в рекламе. |
We are in an environment where there is very little infrastructure, particularly transport infrastructure and therefore we are heavily dependent on use of the helicopter to get around Bougainville. |
Речь идет о районах, где практически нет инфраструктуры, в первую очередь транспортной инфраструктуры, и поэтому для передвижения по острову мы полагаемся почти полностью на вертолеты. |
A regional policy that favours a high bulk and low value production in peripheral regions and high value and low bulk production in central regions might, therefore, be wrong, as it contributes to a higher transport intensity than would be in the reverse case. |
Таким образом, региональная политика, ориентированная на производство массовой и низкостоимостной продукции в периферийных районах и дорогостоящих мелкосерийных товаров в центральных районах, может оказаться ошибочной, поскольку она способствует росту транспортной интенсивности в отличие от ситуации, которая сложилась бы в противном случае. |
The central tasks of the Federal Government, reflected in the requirement plans and in federal transport infrastructure planning, could be influenced by pre-financing commitments given by financially strong federal states. |
Обязательства сильных в финансовом отношении федеральных земель в связи с предварительным финансированием будут влиять на постановку центральных задач федеральным правительством в рамках планов удовлетворения существующих потребностей и планов развития федеральной транспортной инфраструктуры. |
It was agreed that a proposal intended to allow the carriage of such products in RID/ADR tanks under UN No. should be submitted to the Joint Meeting, including consenquential amendments for the transport category and 1.1.3.6. |
Было решено представить Совместному совещанию предложение о том, чтобы разрешить перевозку таких материалов в цистернах, предусмотренных в МПОГ/ДОПОГ, под Nº ООН 3373; в это предложение войдут поправки, вызванные другими поправками и касающиеся транспортной категории и подраздела 1.1.3.6. |
The UNCTAD survey shows that without coordination with the rest of the transport chain and the other port partners, the hoped-for results will not be obtained and any port reforms undertaken are likely to be in vain. |
Из обследования ЮНКТАД следует, что положительные результаты, ожидаемые от реформ в области портов, не могут быть достигнуты без координации действий с остальными звеньями транспортной цепочки и другими партнерами портов, поскольку в противном случае отдача от реформ может оказаться гораздо меньше. |
Because of this underdeveloped land transport infrastructure, much of the economic development of the region has been concentrated in coastal areas, leaving deeper hinterland areas, including landlocked developing countries, behind in the region's economic and trade growth. |
В силу такой недостаточно развитой наземной транспортной инфраструктуры экономическое развитие региона сосредотачивается, главным образом, в прибрежных районах, вследствие чего дальше расположенные внутренние районы и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, отстают по уровню развития от показателей экономики и торговли региона. |
This section will explore what the key policy issues or "levers" are which should be emphasized in order to stimulate action on transport and the environment. |
развитие транспортной инфраструктуры вблизи жилых районов: воздействие на здоровье человека и благосостояние; - транспортная политика и стихийный рост городов за счет сельской местности. |
The designated National Focal Points of the participating countries reviewed the status of accession to and implementation of the UNECE Agreements and Conventions and reported on the main transport infrastructure and border crossing developments and plans in their countries. |
Секретариат ЕЭК ООН содействовал, в частности посредством организации семинаров и представления документов, проведению ряда международных мероприятий и форумов, развитию европейской транспортной инфраструктуры, а также евро-азиатских транспортных связей и присоединению к правовым документам ООН в области транспорта и их осуществлению. |