The Working Party welcomed the commitment of these countries to continue an open dialogue and close cooperation with the transport industry with the aim of assisting transport companies in meeting the new requirements and ensuring a smooth transition period. |
Рабочая группа приветствовала приверженность этих стран продолжению открытого диалога и тесного сотрудничества с транспортной отраслью в целях оказания содействия транспортным компаниям в выполнении новых требований и обеспечении плавного переходного периода. |
The project will also build upon important transport and trade facilitation tools developed jointly by ECE and ESCAP, including the guides and training materials for business process analysis, simplification and automation of trade and transport documents. |
В проекте также будут использованы важные инструменты содействия развитию транспорта и торговли, совместно разработанные ЕЭК и ЭСКАТО, в том числе руководства и учебные материалы для анализа рабочих процессов, упрощения и автоматизации обработки торговой и транспортной документации. |
Her country promoted the development of partner relations with countries in north-east Asia under the Greater Tumen Initiative, particularly in the area of transport infrastructure and the construction of transport corridors linking Europe, Russia and Japan, and Europe and Asia. |
Российская Федерация содействует развитию партнерских отношений со странами Северо-Восточной Азии в рамках инициативы "Большая Тюмень", особенно в области транспортной инфраструктуры и строительства транспортных коридоров, связывающих Европу, Россию и Японию, а также Европу и Азию. |
The Commission noted the important role of transport infrastructure and services in strengthening regional economic cooperation and enhancing regional integration and commended initiatives undertaken by member countries as well as efforts by the secretariat in developing the transport sector in the region. |
Комиссия подчеркнула важную роль транспортной инфраструктуры и услуг в укреплении регионального экономического сотрудничества и региональной интеграции и отметила инициативы, осуществляемые странами-членами, а также усилия секретариата по развитию транспортного сектора в регионе. |
While increasing its investment in its own transport infrastructure in border areas and opening more routes and border crossings, China had provided neighbouring countries with assistance in developing transport infrastructure and worked closely with other countries under various cooperation frameworks. |
Увеличивая инвестиции в собственную транспортную инфраструктуру в приграничных районах и открывая больше маршрутов и погранпереходов, Китай оказывает соседним странам помощь в развитии транспортной инфраструктуры и тесно сотрудничает с другими странами в рамках различных структур по сотрудничеству. |
Thailand had invested in a rail transport system to reduce its logistics costs by increasing the proportion of rail transport from 2 per cent to 10 per cent over a period of 10 years. |
Таиланд вкладывает средства в развитие железнодорожой транспортной системы для сокращения своих логистических издержек путем увеличения доли железнодорожного транспорта с 2 до 10 процентов на протяжении 10 лет. |
Climate variability and change (e.g. mean sea level rise, warmer water temperatures, higher intensity of storms and storm surges and potential changes in the wave regime) may severely affect coastal transport infrastructure and services, such as ports and other coastal transport hubs/networks. |
Изменчивость и изменение климата (т.е. повышение среднего уровня моря, увеличение температуры воды, более высокая интенсивность штормов и штормовых приливов и потенциальные изменения волнового режима) могут серьезным образом отразиться на состоянии береговой транспортной инфраструктуры и услуг, например портов и других прибрежных транспортных узлов/сетей. |
Recognizing the significance of transport in achieving inclusive and sustainable development, the implementation of those activities will enhance the contribution of the transport sector to attaining inclusive and sustainable development in other sectors. |
Учитывая важное значение транспорта в достижении инклюзивного и устойчивого развития, осуществление данной деятельности будет способствовать расширению вклада транспортной отрасли в достижение инклюзивного и устойчивого развития в других отраслях. |
Increasing private sector involvement in transport and promoting collaborative approaches between public and private investment partners, including for investment in energy-efficient and climate-resilient transport systems and services; |
расширение участия частного сектора в транспортной деятельности и поощрение совместных подходов на основе сотрудничества государственных и частных инвестиционных партнеров, в том числе для обеспечения инвестирования в энергоэффективные и устойчивые к изменению климата транспортные системы и услуги; |
The efficiency of transport services and the availability of reliable infrastructure and technology, as well as transfer and transit times, are crucial elements of a transport chain and can impact on location, partner and investment decisions. |
Эффективность транспортных услуг и наличие надежной инфраструктуры и технологии, а также факторы времени при перегрузках и перевозках являются важнейшими элементами транспортной цепочки и могут оказывать воздействие на решения, касающиеся выбора места размещения производств, партнера и инвестиций. |
Many subregional and intergovernmental organizations in the ESCAP region have been active in formulating regional transport networks, promoting the development of transport infrastructure and in developing and implementing a legislative and regulatory environment that is conducive to the smooth and efficient flow of traffic between their member countries. |
Многие субрегиональные и межправительственные организации в регионе ЭСКАТО принимают активное участие в разработке региональных транспортных сетей, содействии развитию транспортной инфраструктуры и разработке и реализации нормативно правовой базы, благоприятной для беспрепятственного и эффективного потока грузов и пассажиров между их странами-членами. |
First, to support the reform of the transport sector in the countries concerned based upon a diagnosis of the situation of transport in the region; |
во-первых, оказывать поддержку реформе транспортного сектора в соответствующих странах на основе анализа транспортной ситуации в регионе; |
The Committee considered the secretariat's note on strengthening environmental and health aspects of transport by possibly aligning the UNECE transport infrastructure agreements with the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. |
Комитет рассмотрел записку секретариата по вопросу об улучшении экологических и санитарных условий перевозок на основе возможного согласования документов ЕЭК ООН в области транспортной инфраструктуры с Конвенцией об оценке воздействия на окружающую среду. |
5.3.1.1.2 Replace "transport units" and "transport unit" with "vehicles" and "vehicle" respectively. |
5.3.1.1.2 Заменить "транспортной единице" и "Транспортные единицы" на "транспортном средстве" и "Транспортные средства", соответственно. |
Based on analysis of the trends in the past 25 years, it has recently been observed that, while investment in transport infrastructure has decreased in 13 Western European economies, their transport intensity on average has increased. |
На основе анализа тенденций за последние 25 лет недавно был сделан вывод о том, что, хотя инвестиции в транспортную инфраструктуру в 13 западноевропейских странах сократились, в среднем интенсивность транспортной деятельности в этих странах возросла. |
The adequate density and state of the transport infrastructure and the quality of transport services will improve the competitiveness of production sectors, an in particular, agriculture, as well as tourism. |
Обеспечение адекватной плотности и состояния транспортной инфраструктуры, а также качества транспортных услуг позволит повысить уровень конкурентоспособности производственных секторов, в частности сельского хозяйства, и туризма. |
For trade routes where small volumes do not commercially justify the supply of sufficiently frequent and cost-effective transport services, public-sector intervention may become necessary, just as basic transport infrastructure investments often require public financing. |
На тех маршрутах, где небольшие объемы торговли не оправдывают с коммерческой точки зрения оказание достаточно регулярных и рентабельных транспортных услуг, может возникнуть необходимость в подключении государственного сектора, поскольку инвестиции в создание базовой транспортной инфраструктуры зачастую требуют государственного финансирования. |
The successful development of efficient transport services depends not only on basic transport infrastructure but, more importantly, on the establishment of effective mechanisms that warrant the most efficient use of available infrastructure. |
Успешное развитие эффективного транспортного обслуживания зависит не только от базовой транспортной инфраструктуры, но и, что более важно, от создания эффективных механизмов, обеспечивающих оптимальное использование имеющейся инфраструктуры. |
Follow-up actions to this project shall focus on further developing methods for the assessment of costs and effects of transport on health, and further elucidate the relevance and applicability of the findings for the development of transport policies. |
Последующая деятельность по результатам этого проекта связана главным образом с доработкой методов оценки расходов и характера воздействия транспорта на здоровье и более подробным изучением вопроса о значимости и возможностей применения полученных выводов для разработки транспортной политики. |
Raising awareness about the health and environment implications of different transport policy alternatives is an important means of managing transport demand and influencing travel behaviour in combination with education and economic and fiscal instruments. |
повышение степени осведомленности о последствиях для здоровья и состояния окружающей среды различных альтернативных вариантов транспортной политики в сочетании с образовательными, экономическими и налоговыми мерами является одним из эффективных инструментов для управления спросом на перевозки и оказания влияния на способы передвижения; |
The trends in transport and in general economic development have shifted the transport policy from market opening to tackling the effects of the growth in traffic on the main European arteries. |
Под влиянием тенденций развития транспорта и экономики в целом акцент в транспортной политике сместился с открытия рынков на решение проблем, связанных с повышением интенсивности движения по основным европейским транспортным артериям. |
It was also suggested that the words "that its name appears on the transport document or the electronic transport record as the shipper" should be inserted after the word "accepts", in order to narrow the interpretation of the draft provision. |
Было также предложено включить после слова "принимает" слова "что его наименование указано в транспортном документе или транспортной электронной записи в качестве грузоотправителя по договору", с тем чтобы сузить толкование этого проекта положения. |
The Committee noted the idea of convening another Pan-European transport conference and felt that, when pursuing this idea, one should bear in mind the support and initiative from the European Commission and the European Parliament which were the initiators of the previous Pan-European transport conferences. |
Комитет отметил идею созыва еще одной панъевропейской транспортной конференции и счел, что при реализации этой идеи следует учитывать поддержку и инициативы Европейской комиссии и Европейского парламента, являвшихся инициаторами проведения предыдущих панъевропейских транспортных конференций. |
The White Paper "European transport policy for 2010: time to decide" of the Commission of the European Union states: "Everyone should enjoy a transport system that meets their needs and expectations. |
В "Белой книге" Комиссии Европейского союза, озаглавленной "Европейская транспортная политика на период до 2010 года: время принимать решения", отмечается следующее: "Каждый человек должен иметь возможность пользоваться транспортной системой, удовлетворяющей его потребности и оправдывающей его ожидания. |
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. |
Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |