The Organization will undertake efforts to create conditions conducive to trading and investment activities and the implementation of joint regional and interregional projects for the development of transport and communications infrastructure, with a view to increasing the economic competitiveness of member States. |
ШОС будет прилагать усилия для создания благоприятных условий для торговой и инвестиционной деятельности, реализации совместных региональных и межрегиональных проектов развития транспортной и коммуникационной инфраструктуры в целях повышения экономической конкурентоспособности государств-членов. |
The Office of the High Representative compiled revised statistics with the latest available data on macroeconomic variables, ODA, debt sustainability, and participation in international trade, as well as selected transport infrastructure indicators. |
Канцелярия Высокого представителя подготовила документ с пересмотренными статистическими данными, включающий последние имеющиеся данные о макроэкономических переменных, объеме ОПР, приемлемости уровня задолженности, а также отдельные показатели по транспортной инфраструктуре. |
In compliance with this decision, the document contains the evaluation of the expected accomplishments and related indicators of achievement for each cluster of activities of the transport subprogramme as adopted at the beginning of the 2008-2009 biennium. |
В соответствии с этим решением в настоящем документе содержится оценка ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения по каждому направлению деятельности в рамках транспортной подпрограммы, которые были приняты в начале двухлетнего периода 2008-2009 годов. |
Clusters of activities of the transport subprogramme, their accomplishments and estimated indicators for achievement for 2008-2009 are presented in the Annex. Annex |
Направления деятельности в рамках транспортной подпрограммы, достижения и предполагаемые показатели достижения за 2008-2009 годы представлены в приложении. |
Within "8.1.5 Miscellaneous equipment and equipment for personal protection" the equipment to be carried on the transport unit and by members of the vehicle crew is detailed. |
В разделе 8.1.5 "Прочее оборудование и средства индивидуальной защиты" указываются предметы снаряжения, которые должны перевозиться на транспортной единице и иметься у членов экипажа. |
It was also agreed that there was no need for the inclusion of a definition of closed cargo transport unit, since this term is not used in Chapter 5.5 or in special provision 302. |
Было также решено, что нет необходимости включать определение закрытой грузовой транспортной единицы, так как этот термин не используется ни в главе 5.5, ни в специальном положении 302. |
In order to avoid delays at the port of loading it is necessary to discuss the possibilities in order to make clearer which specific party is responsible for providing the transport documentation. |
Для избежания задержек в порту погрузки необходимо обсудить различные возможности, чтобы уяснить, какой конкретно участник перевозочного процесса отвечает за предоставление транспортной документации. |
The representative of ILO informed the Working Party that his organization as well as IMO had decided to review and update the guidelines that are used extensively by the transport industry to secure cargo in containers and other intermodal loading units. |
Представитель МОТ проинформировал Рабочую группу о том, что МОТ и ИМО решили рассмотреть и обновить руководство, которое широко используется транспортной отраслью для укладки грузов в контейнеры и другие интермодальные грузовые единицы. |
(20.) The TIRExB noted that the holder of a TIR Carnet often outsources a part of the transport operation to another carrier who is normally referred to as "sub-contractor". |
(20.) ИСМДП отметил, что держатель книжки МДП часто привлекает для выполнения части транспортной операции другого перевозчика, который обычно именуется "субподрядчиком". |
Intense competition in the unregulated informal transport sector may cause aggressive driving, and present competition with the public transit system, reducing its economic viability. |
Острая конкуренция в нерегулируемом неформальном транспортном секторе может привести к формированию агрессивной манеры вождения, а конкуренция с транспортом общественного пользования может ослабить экономическую жизнеспособность общественной транспортной системы. |
In Western Europe, the separation of transport infrastructure from services has become a norm, implemented fully in the road sector and increasingly in the rail sector. |
В Западной Европе разделение транспортной инфраструктуры и сектора услуг стало нормой, реализованной в полном объеме в автодорожном секторе и все шире реализуемой на железнодорожном транспорте. |
The secondary conclusion is that the increasing involvement of the private sector in the planning as well as financing and management of transport infrastructures could help reduce the funding gap. |
Второй вывод заключается в том, что все более активное привлечение частного сектора к планированию, а также финансированию транспортной инфраструктуры и управлению ею может способствовать сокращению дефицита финансирования. |
To reap benefits of the private sector involvement in the provision of transport infrastructure it is, however, necessary to improve further the legal environment for doing business, especially in EECCA and SEE countries. |
Вместе с тем, для того чтобы можно было воспользоваться выгодами от участия частного сектора в обеспечении наличия транспортной инфраструктуры, необходимо продолжать совершенствование нормативной базы для предпринимательской деятельности, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Most transport policy-related legal acts apply only to vehicles above 3.5 tonnes of load capacity or maximum permissible laden weight (i.e. so-called heavy goods vehicles). |
Большая часть законодательных актов, имеющих отношение к транспортной политике, применяется только к транспортным средствам, у которых грузоподъемность либо максимальный допустимый вес в груженом состоянии превышает 3,5 тонны (т.е. к так называемым грузовым транспортным средствам большой грузоподъемности). |
(b) Number of States parties to four key agreements leading to enhanced coverage of the ECE region by transport infrastructure agreements |
Ь) Число государств - участников четырех основных соглашений для обеспечения более широкого охвата региона ЕЭК соглашениями о транспортной инфраструктуре |
They highlight the crucial role of ECE in providing a forum for experts and policy makers to tackle the challenge of developing an efficient and sustainable transport system at the pan-European level. |
Они подчеркивают ключевую роль ЕЭК в обеспечении форума для экспертов и представителей директивных органов в целях решения задачи развития эффективной и устойчивой транспортной системы на общеевропейском уровне. |
UNOPS also helped partners construct or repair other key transport infrastructure, including 26 bridges, various aviation facilities and 403 drainage culverts in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Sudan. |
ЮНОПС оказывало также содействие партнерам в строительстве или ремонте других основных элементов транспортной инфраструктуры, включая 26 мостов, различные объекты воздушного транспорта и 403 водосброса в Афганистане, Демократической Республике Конго и Судане. |
Key examples are targeted safety nets for consumers, pre-positioned small emergency stocks in areas known to be problematic in terms of volatility and poor transport infrastructure, and better and more accessible information, forecasting and risk management tools for producers and market agents. |
Основным примером является целевая защита интересов потребителей, заблаговременное создание ограниченных запасов в проблематичных районах, характеризующихся нестабильностью и неразвитостью транспортной сети, и расширение доступа производителей и участников рыночных отношений к более совершенным инструментам информационного обеспечения, прогнозирования и управления рисками. |
Underscoring the need to find innovative ways of financing urban transport infrastructure, he urged the creation of a paradigm shift to focus on people and not vehicles. |
Подчеркнув необходимость поиска новых путей финансирования городской транспортной инфраструктуры, он настоятельно призвал к смене парадигмы, с тем чтобы больше внимания уделялось людям, а не автотранспортным средствам. |
(a) Recognize the importance and, as appropriate, strengthen the capacity of the public sector in the provision of affordable transport infrastructure and services; |
а) признать важную роль и, в соответствующих случаях, повысить потенциал государственного сектора в обеспечении недорогой транспортной инфраструктуры и услуг; |
Private sector counterparts mentioned the lack of transport infrastructure as an impediment to business expansion, particularly in the regions, as well as lack of access to energy and credit. |
Партнеры из частного сектора указали на недостаточный уровень развития транспортной инфраструктуры, что препятствует развитию предпринимательской деятельности, особенно в регионах, а также на отсутствие доступа к энергетическим ресурсам и кредитам. |
Related investments, in many developing countries, will be needed to raise agricultural productivity, improve forest management, and ensure, along with a more reliable water supply and a more efficient transport system, the steady expansion of green jobs. |
Во многих развивающихся странах потребуется осуществить соответствующие инвестиции в повышение производительности сельского хозяйства, совершенствование системы рационального пользования лесами и обеспечение, наряду с повышением степени надежности водоснабжения и эффективности транспортной системы, поступательного расширения занятости в экологически безопасных отраслях. |
A working group on "Infrastructure and Regulation", bringing together experts in the field of transport, has been established to steer the Plan and to facilitate coordination of regional priorities and national strategies, while stressing transboundary projects in order to intensify regional integration. |
На форуме была учреждена рабочая группа по вопросам инфраструктуры и нормативной базы, в состав которой вошли эксперты в транспортной сфере и которая занимается вопросами осуществления плана действий и содействует координации в вопросах региональных приоритетов и национальных стратегий, уделяя особое внимание трансграничным проектам в целях активизации региональной интеграции. |
For that, climate change considerations needed to be taken into account in transportation planning, while a risk assessment-based approach should be used as an integrated tool for adaptation to obtain greater resilience in transport infrastructure. |
С этой целью вопросы изменения климата должны учитываться в процессе планирования перевозок, а оценка рисков должна использоваться в качестве неотъемлемого компонента процесса адаптации в целях повышения устойчивости транспортной инфраструктуры. |
Partnering between the public sector and the relevant business sectors is critical in enhancing the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, for imports, exports and for transit. |
Налаживание партнерства между государственным сектором и соответствующими коммерческими секторами имеет важнейшее значение для повышения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг для импортных, экспортных и транзитных грузов. |