In more developed regions, inappropriate developments in mining, outdoor recreation, transport infrastructure, and suburbanization and air pollution damage have seriously negatively impacted water, flora, fauna and mountain residents. |
В более развитых регионах негативные тенденции в горнодобывающей промышленности, сфере отдыха и туризма, развитии транспортной инфраструктуры, а также рост населения пригородных зон и загрязнение воздушной среды крайне отрицательно сказываются на состоянии водных ресурсов, флоры, фауны и условиях жизни населения горных районов. |
NGV developments worldwide and the role of natural gas vehicles in EU transport policy to the year 2020; |
Развитие парка транспортных средств, работающих на природном газе (ТСПГ), и их роль в транспортной политике ЕС на период до 2020 года. |
Cross-sectoral and multi-pollutant approaches were gaining in popularity, including the integration of air pollution policies into sectoral policies, particularly agricultural, energy, health and transport policy. |
Все более популярными становятся межсекторальные подходы и подходы, предусматривающие охват большого числа загрязнителей, в том числе учет политики борьбы с загрязнением воздуха в секторальной политике, особенно в сельскохозяйственной, энергетической, здравоохранительной и транспортной политике. |
It will analysed inter alia the role of trade facilitation in improving the efficiency of the existing transport infrastructure in landlocked and transit developing countries. |
На ней, в частности, была проанализирована роль упрощения процедур торговли в повышении эффективности работы существующей транспортной инфраструктуры в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и развивающихся странах транзита. |
Expressing its concern that inadequate transport, telecommunications and energy infrastructures remain a major obstacle to trade and inhibit growth in landlocked developing countries, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что недостаточная развитость транспортной, телекоммуникационной и энергетической инфраструктуры по-прежнему существенноым образом ограничивает торговлю и тормозит препятствует росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, |
Landlocked developing countries and transit developing countries should strengthen effective cooperation through developing and harmonizing relevant policies and prioritizing resource allocations for the maintenance and rehabilitation of transit transport infrastructure. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита следует добиваться повышения эффективности сотрудничества на основе разработки и гармонизации соответствующей политики и приоритетного выделения ресурсов на обслуживание и ремонт транзитной транспортной инфраструктуры. |
Twelve of the European emerging economies are landlocked, and improving the physical regional transport infrastructure and border and customs procedures remain important objectives for further integrating those economies into the world economy. |
Двенадцать стран из числа европейских стран с формирующейся рыночной экономикой не имеют выхода к морю, в связи с чем совершенствование физической региональной транспортной инфраструктуры и процедур пограничного и таможенного контроля остаются важными задачами для обеспечения дальнейшей интеграции этих стран в мировую экономику. |
However, LDCs, and particularly landlocked LDCs, lack the basic transport infrastructure and trade facilitation measures required for active participation in global trade. |
Однако НРС, и в особенности НРС, не имеющие выхода к морю, не имеют базовой транспортной инфраструктуры и не осуществляют мер по упрощению процедур торговли, необходимых для активного участия в мировой торговле. |
Therefore, the policy objective on transport infrastructure development and services is to ensure that all roads, railways, seaports and inland ports serving landlocked neighbouring countries are expanded and improved to facilitate an adequate flow of international traffic to and from those countries. |
Поэтому наша политика в области развития транспортной инфраструктуры и услуг направлена на обеспечение расширения и совершенствования системы автомобильных и железных дорог и морских и внутренних портов, обслуживающих соседние страны, не имеющие выхода к морю, в целях содействия поддержанию надлежащего объема международных грузовых перевозок этих стран. |
1.2.1 In the definition for "Combination packaging", replace "for transport purposes" with "for carriage purposes". |
1.2.1 В определении "Тара комбинированная" заменить "тару, состоящую из наружной (транспортной) тары" на "комбинацию тары, предназначенную для перевозки, состоящую из наружной тары". |
With the inclusion of the term "vehicle" it is made clear that the point in question is not only the marking of the transport unit but of the parts of a transport unit, i.e. the vehicles have to be marked. |
С включением термина "транспортные средства" становится ясно, что речь идет о снабжении знаками опасности не только транспортной единицы, но и частей транспортной единицы, т.е. знаки опасности должны устанавливаться на транспортных средствах. |
The majority of residential areas do not enjoy an adequately designed traffic system and the calmed down transport or bypasses for transit traffic. |
В большинстве жилых районов не имеется надлежащим образом разработанной транспортной системы и отсутствуют возможности для снижения интенсивности дорожного движения либо для направления движения транзитного транспорта по объездным маршрутам. |
While it is prohibited from passing through an "E" tunnel, and bears an orange-coloured plate, such a transport unit may travel freely through tunnels of other categories. |
Несмотря на то, что для такой транспортной единицы запрещен проезд через туннель "Е", и, несмотря на то, что на ней размещена табличка оранжевого цвета, эта транспортная единица может свободно проезжать через туннели других категорий. |
The defined target is in full conformity with the transport policy of EU, as well as the NAIADES programme according to which the Danube should serve as European transport corridor VII as a part of TEN and fully complies with the European Communities' environmental requirements. |
Назначенные цели полностью соответствуют транспортной политике ЕС, а также Комплексной европейской программе действий в области внутреннего водного транспорта, согласно которой Дунай должен стать европейским транспортным коридором VII Трансъевропейской транспортной сети, а также полностью отвечают экологическим требованиям Европейского Сообщества. |
Identification of the issues pertinent to climate change impacts on transport infrastructure in the ECE region, taking into account different modes of transport, on the basis of selected existing information/ studies; |
определение аспектов, связанных с последствиями изменения климата для транспортной инфраструктуры в регионе ЕЭК, в контексте различных видов транспорта на основе полученных выборочных результатов/инфор-мации; |
(c) To develop viable national, regional and international transportation arrangements, including improved air, land and sea transport policies that take a life-cycle approach to the development and management of transport infrastructure; |
с) разрабатывать эффективные национальные, региональные и международные транспортные системы и, в том числе, совершенствовать политику в области воздушного, наземного и морского транспорта, придерживающуюся подхода на основе жизненного цикла к разработке и управлению транспортной инфраструктурой; |
Setting up a Women's Expert Advisory Council for Transport Policy: It is the function of this Council to heighten the visibility of women's needs in transport policy and to take into account ideas and practical proposals of women in all projects relevant to transport. |
Этому Совету поручено освещать потребности женщин в сфере транспортной политики и учитывать идеи и практические предложения женщин во всех проектах в области транспорта. |
BTS is a statistical agency, a mapping agency, and an organization for transport analysis, primarily focused on the analytical organization, assembling and interpreting of information on the extent, use, condition, performance, and consequences of the transport system. |
Его работа сосредоточена главным образом на организации аналитической работы, сборе и толковании информации о масштабах, использовании, условиях, показателях и последствиях работы транспортной системы. |
Three levels of policy interventions are suggested: Walking and cycling within a sustainable transport policy: A policy to promote walking and cycling should be embedded into a policy to achieve sustainable transport and land use in general. |
Предлагается принять программные меры на следующих трех уровнях: - Передвижение пешком и на велосипеде как компонент устойчивой транспортной политики. |
The invention relates to the field of transport safety and can be used for simultaneously checking a passenger and the passenger's baggage for the purpose of discovering items for which transport is prohibited either in baggage or on a passenger's person or inside a passenger's body. |
Изобретение относится к области транспортной безопасности и может использоваться для одновременного контроля пассажира и его багажа на предмет обнаружения запрещенных к провозу предметов в багаже, а также на теле и в теле пассажира. |
In that regard, the vital role of ESCAP in helping countries achieve the regional vision for the development of an international, integrated intermodal transport system and further promoting tourism provided a framework in which Thailand and other countries could grow and prosper. |
Подкомитет предложил рассмотреть на Конференции министров новые стратегии развития транспортной инфраструктуры и упрощения перевозок на 2007-2016 годы в осуществление рекомендаций Делийского плана действий. |
i) Further development, implementation and monitoring of national strategies or action plans for transport sustainable for health and the environment. |
а) Отражение в транспортной политике аспектов окружающей среды и охраны здоровья |
It provides that delivery is effected against surrender of one original of the transport document or, if a negotiable electronic record has been issued, upon the holder thereof demonstrating that it is actually the holder. |
При этом, судя по всему, предполагается, что отправитель может дать инструкции, не имея первого экземпляра транспортной накладной. |
However, as a result of the improvement of transport and communication network and the increased capacity of the banking system, it is most likely that the financial management system will expand as well. |
Между тем улучшения в транспортной системе и системе коммуникаций, а также наращивание потенциала банковской системы позволяют рассчитывать на расширение сети финансовых учреждений. |
It was observed that, since the adoption of the Almaty Programme of Action, landlocked and transit developing countries had made substantial progress in transport infrastructure development and maintenance. |
Было отмечено, что после принятия Алматинской программы действий не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и развивающиеся страны транзита добились прогресса в деле развития и эксплуатации транспортной инфраструктуры. |