The coordination of land-use and transport planning to encourage spatial settlement patterns that facilitate access to workplaces, urban services, schools and health care and promote social inclusion, thereby reducing the need to travel, is an important component of sustainable city development planning. |
Координация процессов планирования землепользования и создания транспортной системы в целях поощрения территориального районирования поселений, облегчающего доступ к местам работы, городским услугам, школам и медицинским учреждениям и содействующего социальной интеграции за счет сокращения времени на поездки, является важным компонентом планирования устойчивого городского развития. |
Concerns had thus been raised over the sustainability of the maritime transport infrastructure for radioactive material in certain areas of the world, as well as the ability of IAEA to deliver certain programmes, including programmes of a humanitarian nature. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу неистощительности морской транспортной инфраструктуры применительно к радиоактивным материалам в некоторых районах мира, а также способности МАГАТЭ осуществлять некоторые программы, включая программы гуманитарного характера. |
The inscription "MARINE POLLUTANT" (according to chapter 5.4.1.4.3 of the IMDG Code) instead of "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" is acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage.". |
В случае перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку, приемлемой является запись "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" (в соответствии с пунктом 5.4.1.4.3 МКМПОГ) вместо записи"ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ"». |
(c) A quality assurance system is in place to ensure that the total amount of lithium cells or batteries per transport unit does not exceed 333 kg; |
с) применяется система обеспечения качества, с тем чтобы общее количество литиевых элементов или батарей в каждой транспортной единице не превышало ЗЗЗ кг; |
This is a challenge for the private sector, but also for policy makers that need to fully understand the requirements of modern supply and logistics chains to ensure that transport policies address the appropriate elements and public financing is used effectively. |
Это вызов не только для частного сектора, но и для директивных органов, которые должны в полной мере понимать требования современных цепочек поставок и логистики для обеспечения учета соответствующих элементов в транспортной политике и эффективного задействования государственного финансирования. |
It concluded that PPPs could provide a viable option for financing transport infrastructure in Europe, if some preconditions are met. Such preconditions include the public sector's willingness to maintain a degree of control over strategic assets and contribute financially to make PPPs bankable. |
В нем делается вывод о том, что ГЧП может стать вполне жизнеспособным решением для финансирования транспортной инфраструктуры в Европе, если будут соблюдены некоторые предварительные условия, а именно готовность государственного сектора поддерживать определенный уровень контроля над стратегическими активами и финансово содействовать обеспечению доходности ГЧП. |
At its seventeenth session in September 2004, the Working Party asked the secretariat to prepare for its next session a review of relevant work on PPP schemes with a view to organizing in the future a special session on financing of transport infrastructure. |
На своей семнадцатой сессии в сентябре 2004 года Рабочая группа просила секретариат подготовить для ее следующей сессии обзор соответствующей работы над программами ГЧП в целях организации в будущем специальной сессии по проблемам финансирования транспортной инфраструктуры. |
Since both demand for and supply of private finance for transport infrastructure projects tend to increase after each crisis, one can expect a growing number of such projects and rising volume of privately financed investment. |
Поскольку после каждого кризиса спрос на частное финансирование проектов транспортной инфраструктуры и его предложение, как правило, возрастают, можно ожидать увеличения числа таких проектов и повышения объема капиталовложений, финансируемых из частных источников. |
Given the ultimate responsibility of governments for assuring provision of basic transport infrastructure, the choice of financing mode has to reflect policy priorities as well as the constraints imposed by medium-term public expenditure programmes and the degree of social acceptance of user charges. |
В силу того, что ответственность за наличие базовой транспортной инфраструктуры в конечном счете лежит на правительствах, выбор метода финансирования должен отражать стратегические приоритеты, а также ограничения, связанные со среднесрочными программами государственного финансирования, и степень принятия обществом тех расходов, которые ложатся на пользователей. |
In many parts of the world, women are constrained by physical distances, poor transport infrastructure, concerns for physical safety, and cultural norms that limit women's mobility or discourage women from entering the public sphere. |
Во многих частях мира возможности женщин ограничиваются из-за больших расстояний, плохой транспортной инфраструктуры, отсутствия физической безопасности и наличия культурных норм, уменьшающих степень мобильности женщин или дестимулирующих женщин к деятельности в публичном секторе. |
Although trade integration has benefited from preferential trade agreements, it depends critically on the extent and quality of physical infrastructure, including especially the transport infrastructure. |
Хотя интеграция торговли получила стимул благодаря соглашениям о преференциальной торговле, она в огромной степени зависит от степени развитости и качества физической инфраструктуры, в том числе, особенно, транспортной инфраструктуры. |
The mandate of the international community is to work together in specific areas relating to fundamental transit, transport infrastructure and facilitation, and international trade and trade facilitation. |
Мандат международного сообщества заключается в сотрудничестве в конкретных областях, касающихся фундаментального транзита, транспортной инфраструктуры и упрощения перевозок, а также международной торговли и упрощения торговых операций. |
Due to better transport facilities in urban areas, higher level of literacy among women and better knowledge of people regarding the women's rights, more women refer to courts and police districts to file their complaints. |
В городских районах, ввиду развитой транспортной инфраструктуры, высокого уровня грамотности среди женщин и большей осведомленности людей в отношении прав женщин, все больше женщин обращаются с жалобами в суды и полицейские участки. |
Empirical evidence and in-depth analyses of those countries that have successfully overcome the constraints of being landlocked have shown the need for economic polices and measures that reach beyond issues of transport infrastructure and trade facilitation. |
Эмпирические данные и углубленный анализ положения в тех странах, которые успешно преодолели проблемы отсутствия выхода к морю, говорят в пользу экономической политики и мер, которые бы выходили за рамки вопросов транспортной инфраструктуры и упрощения процедур торговли. |
At the request of the Independent Electoral Commission and other technical operators, and to help address the many logistical challenges, UNOCI continued to provide substantial airlift capacity as well as maritime and ground transportation for identification agents and equipment in the framework of "operation transport". |
По просьбе Независимой избирательной комиссии и других технических операторов и в интересах оказания содействия в решении многочисленных материально-технических проблем ОООНКИ продолжала предоставление значительной помощи в обеспечении воздушного потенциала, а также осуществлении морских и наземных перевозок сотрудников по вопросам идентификации и соответствующих материалов в рамках «транспортной операции». |
This should include the name of the vessel and name of the transport company delivering the material, so that the Group can effectively identify declared shipments from potentially non-declared ones. |
Эта информация должна включать название судна и название транспортной компании, доставляющей материальные средства, дабы Группа могла эффективно идентифицировать объявленные поставки в отличие от потенциальных не объявленных поставок. |
Partnering with business sectors has become critical to ensure the efficiency and sustainability of transport and trade infrastructures and services, and governments have increasingly sought private partners for financing, building, operating and maintaining such infrastructure and services. |
Налаживание партнерства с коммерческим сектором имеет важнейшее значение для обеспечения эффективности и надежности транспортной и торговой инфраструктуры и услуг, и правительства все активнее ищут партнеров в частном секторе для финансирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания такой инфраструктуры и оказания соответствующих услуг. |
The European Union has also come up with a new strategy for the region that aims to facilitate interconnectivity at the continental level by addressing missing links in existing networks and harmonizing transport policies across the continent. |
Европейский союз также выдвинул новую стратегию в интересах региона, которая направлена на содействие укреплению связей на уровне континента на основе восстановления отсутствующих звеньев в уже существующих сетях и согласования транспортной политики разных стран континента. |
Its positions are not determined by the particular interests of the various modes but by a concern for the overall interests of the transport and economic system with respect to the commercial interests of its members. |
Позиция организации определяется не конкретными интересами представителей различных видов перевозок, а общими интересами транспортной и экономической системы, связанными с коммерческими интересами ее членов. |
The TEM and TER projects, established under the aegis of UNECE by the Governments of the Central, Eastern and South-Eastern European Countries are amongst the most successful UNECE activities on coordinated development and maintenance of transport infrastructure. |
Проекты ТЕА и ТЕЖ, созданные под эгидой ЕЭК ООН правительствами стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, относятся к числу наиболее успешных видов деятельности ЕЭК ООН по согласованному развитию и техническому обслуживанию транспортной инфраструктуры. |
To solve the problems encountered in collecting transport statistics in some member countries, particularly SPECA countries, a follow-up seminar to the workshop held in 2010 in Almaty (Kazakhstan) was held in the afternoon of the second day of meeting of the PWG TBC. |
Для разрешения проблем, возникающих в ходе сбора транспортной статистики в некоторых странах-членах, в частности странах СПЕКА, во второй половине второго дня совещания ПРГ-ТПГ был проведен последующий семинар в связи с рабочим совещанием, состоявшимся в 2010 году в Алматы (Казахстан). |
Strategic Traffic Information and Information for transport logistics Ship owner |
Стратегическая информация о перевозках и информация для целей транспортной логистики |
However, when the goods are reloaded or temporary stored during the transport chain, the regulations are more or less restricted to cover the goods itself and in some extent actions that are directly connected to the goods. |
Однако в тех случаях, когда грузы перегружаются или временно складируются в ходе транспортной операции, эти правила более или менее ограничиваются регулированием самих грузов и в некоторой степени мерами, которые непосредственно связаны с такими грузами. |
The Working Party confirmed that the provisions of 7.5.5.2.1 applied equally to carriage in a transport chain including maritime or air carriage and that paragraph 1.1.4.2 permitted no derogation from those provisions. |
Рабочая группа подтвердила, что положения пункта 7.5.5.2.1 применяются также к перевозкам в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, и что применение подраздела 1.1.4.2 не допускает отступлений от этих положений. |
1.1.3.6.3 For transport category 1, in column (2), for Class 2, add the following new line at the end: |
1.1.3.6.3 Для транспортной категории 1 в колонку 2 для класса 2 в конце добавить нижеследующую новую строку: |