Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. |
Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы. |
It has been IRU which, based on the needs of the transport industry, has, over time, started to print and distribute 4, 6, 14 and 20 voucher TIR Carnets. |
Лишь с течением времени МСАТ, учитывая потребности транспортной отрасли, начал печатать и распространять книжки МДП с 4, 6, 14 и 20 отрывными листками. |
The Working Party invited its members to intensify cooperation with international producers of energy statistics and decided to include the relation between transport statistics and energy statistics in the agenda of the present session. |
Рабочая группа предложила своим членам активизировать сотрудничество с разработчиками энергетической статистики и постановила включить вопрос о связи между энергетической статистикой и транспортной статистикой в повестку дня нынешней сессии. |
Over the last three decades, the progressive liberalization of cross-border transactions, advances in production technology and information services, and improvements in transport logistics and services have provided firms with greater incentives to fragment production processes and to geographically delocalize them. |
В последние три десятилетия постепенная либерализация трансграничных операций, совершенствование производственной технологии и информационных услуг и улучшение транспортной логистики и услуг обеспечили компаниям более весомые стимулы для фрагментации производственных процессов и их географического перебазирования. |
In formulating the RAP, it was recognized that the logistics industry was key to the development of an integrated intermodal transport network, but that the lack of common standards was a major impediment to its development. |
При разработке РПД было признано, что отрасль логистики имеет ключевое значение для развития интегрированной интермодальной транспортной сети, но отсутствие общих стандартов является одним из основных препятствий для ее развития. |
The present document reviews key issues and challenges in developing an efficient logistics system, namely transport logistics policy, regulatory and institutional frameworks for enhancing professionalism, experience sharing and partnerships within the region and capacity-building. |
В настоящем документе рассматриваются основные вопросы и задачи в деле создания эффективной системы логистики, а именно: политика в области транспортной логистики, нормативно-правовая и организационная основы, необходимые для повышения уровня профессионализма, обмена опытом и создания партнерств в регионе и наращивания потенциала. |
A representative of the African Biofuel and Renewable Energy Fund described energy efficiency policies in Tunisia, including national strategies, institutional and regulatory frameworks, energy efficiency in industrial, construction, and transport sectors, provided policies analysis and recommendations. |
Представитель Африканского фонда биотоплива и возобновляемой энергии рассказал о проводимой в Тунисе политике энергоэффективности, в том числе о национальной стратегии, институциональных и регулятивных рамках, энергоэффективных механизмах в промышленности, строительстве, транспортной сфере, а также представил анализ политических мер и рекомендации. |
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. |
Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации. |
(a) Manage physical security, personnel security (vetting), material control and accountability, information and transport security; |
а) управлять физической безопасностью, кадровой безопасностью (проверки), контролем и учетностью материала, информационной и транспортной безопасностью; |
For this to be achieved, local city authorities, but also broadly authorities at the national level, need to address key challenges of today's urbanization, by promoting integrated land-use planning, expanding access to basic services, encouraging sustainable buildings and implementing sustainable transport. |
Для реализации этой концепции местные городские власти, а также органы власти на национальном уровне должны решить основные проблемы сегодняшней урбанизации путем поощрения комплексного планирования землепользования, расширения доступа к основным услугам, развития строительства экологичных зданий и создания экологически безопасной транспортной системы. |
Indeed, the experts involved in the formulation of those Rules were in agreement with his delegation that there were various methods by which the desired result could be attained and still fall within the definition of electronic transport record contained in the Rules. |
В действительности эксперты, принимавшие участие в разработке этих Правил, согласны с его делегацией в том, что для достижения желаемого результата можно использовать различные методы и все равно находиться в рамках определения транспортной электронной записи, содержащегося в этих Правилах. |
It will not change the requirements and conditions for the transport industry to utilize TIR Carnets, while giving each TIR Carnet holder a chance to be certified by the Customs as secure TIR operator that will be mutually recognized by the Contracting Parties to the TIR Convention. |
Он не изменит требований и условий для транспортной отрасли в отношении использования книжек МДП, но в то же время предоставит каждому держателю книжки МДП возможность получать сертификацию от таможенных органов в качестве надежного оператора МДП, статус которого будет взаимно признаваться Договаривающимися сторонами Конвенции МДП. |
The representative of the Russian Federation proposed to give more thought as to the best way to organize cooperation in the area of auxiliary transport infrastructure; he pointed out that the Russian Federation was ready to support such cooperation. |
Представитель Российской Федерации предложил более обстоятельно продумать оптимальные возможности налаживания сотрудничества в области вспомогательной транспортной инфраструктуры; он отметил, что Российская Федерация готова поддержать такое сотрудничество. |
In addition to the decisions made under other agenda items (Common questionnaire and Questionnaire on road traffic accident statistics), the Working Party adopted specific recommendations on the UNECE transport database: |
В дополнение к решениям, принятым по другим пунктам повестки дня ("Общий вопросник" и "Вопросник по статистике дорожно-транспортных происшествий"), Рабочая группа утвердила конкретные рекомендации, касающиеся транспортной базы данных ЕЭК ООН: |
B. Relation between energy statistics and transport statistics: challenges and benefits |
В. Связь между энергетической статистикой и транспортной статистикой: вызовы и выгоды |
As a country with vast experience in South-South cooperation, Morocco had joined forces with 21 other African countries to launch an initiative that focused on areas such as fisheries and transport infrastructure in order to establish a network of harbours across West Africa. |
Будучи страной со значительным опытом в области сотрудничества по линии Юг-Юг, Марокко взаимодействует с 21 африканской страной в реализации инициативы, нацеленной на области рыболовства и транспортной инфраструктуры, с тем чтобы создать сеть гаваней по всему региону Западной Африки. |
The Committee noted that the development of transport infrastructure and services, especially in rural areas, played a critical role in the economic and social development of a country, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Комитет отметил, что развитие транспортной инфраструктуры и услуг, особенно в сельских районах, играет исключительно важную роль в экономическом и социальном развитии стран, способствуя достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Therefore, there is an urgent need for enhanced support and investment in developing safe, energy-efficient, health- and environment-friendly transport infrastructure and modes of transportation; |
Поэтому имеется настоятельная потребность в расширении поддержки и увеличении инвестиций в развитие надежной, энергосберегающей, безопасной для здоровья и окружающей среды транспортной инфраструктуры и транспортных средств; |
Africa has succeeded, in a limited way, in mobilizing resources from the public sector, the private sector and external development partners to finance transport infrastructure and operations. |
Африка добилась, хотя и в ограниченных масштабах, успешной мобилизации ресурсов у государственного сектора, частного сектора и внешних партнеров по процессу развития для финансирования транспортной инфраструктуры и ее функционирования. |
However, expert studies reveal the importance of national and regional transport policies (in particular, infrastructure investment policies) and economic and geographical factors (closeness of raw materials-intensive industries and power stations). |
Однако экспертные исследования также свидетельствуют о важности проводимой национальной и региональной транспортной политики (в частности политики инвестирования в инфраструктуру), равно как экономических и географических факторов (близость производств, потребляющих большое количество сырья, и электростанций). |
It is also of particular importance for navigation growth on the Danube and international and national waterways beyond the EU, as demonstrated by the recent discussions within the Danube Commission on the DC navigational strategy and the national transport policies in Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. |
Она также представляет особую важность для роста объема перевозок по Дунаю и международным и национальным водным путям за пределами ЕС, как было указано в ходе недавней дискуссии в Дунайской комиссии по вопросу о навигационной стратегии ДК и национальной транспортной политики в Казахстане, Российской Федерации и Украине. |
A major priority of its urban development pillar was projects for slum upgrading, particularly in metropolitan areas, with a focus on climate change mitigation, reduction of the environmental impact of urbanization, and urban integration with transport infrastructure. |
Основным приоритетом ее компонента городского развития являются проекты благоустройства трущоб, особенно в крупных городах, с упором на смягчение последствий изменения климата, снижение экологических последствий урбанизации, подключение городов к транспортной инфраструктуре. |
The Committee will explore the development of NTHEAPs and discuss ways to build capacity for member States to integrate transport policy into existing health and environmental plans or to develop new plans. |
Комитет рассмотрит вопрос о разработке НПДТОСОЗ и обсудит возможности создания для государств-членов потенциала интеграции транспортной политики в существующие планы в области охраны здоровья и окружающей среды либо потенциала разработки новых планов. |
(a) Encourage the use of health impact assessments, environmental impact assessments and strategic environmental assessments in transport policy and planning; |
а) Стимулировать применение оценок воздействия на здоровье, оценок воздействия на окружающую среду и стратегических экологических оценок в транспортной политике и планировании; |
This impetus has to be utilized to promote the sector better and to bring the advantages of inland waterway to the attention of the public, as well as the transport industry. |
Этот импульс следует использовать для лучшей популяризации и продвижения перевозок по внутренним водным путям и доведения информации о его преимуществах до сведения как населения, так и всей транспортной отрасли. |