At the round table, States reported on progress achieved in the expansion and improvement of rural transport infrastructure and services, but also highlighted the continuing need for greater international support. |
На заседании «за круглым столом» представители государств, отметив прогрессе, достигнутый в деле развития и совершенствования сельской транспортной инфраструктуры и транспортных услуг, в то же время подчеркнули сохраняющуюся потребность в более широкой международной поддержке. |
Together with this policy, Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission, a reform-based mission, is providing central financial assistance for the improvement of urban transport infrastructure in India. |
В рамках этой политики Национальная комиссия по обновлению городских районов им. Джавахарлала Неру, чья деятельность является результатом проводимой в этой области реформы, обеспечивает централизованную финансовую помощь в целях улучшения городской транспортной инфраструктуры в Индии. |
The Swedish trade procedures council, SWEPRO, was set up in 1975 as the private-public body for the simplification of trade and transport documents. |
В 1975 году был создан Шведский совет по упрощению процедур торговли (СВЕПРО) в качестве совместного органа с участием государственного и частного секторов для упрощения торговой и транспортной документации. |
Asia-Pacific landlocked developing countries need to highlight the gains of linking aid for trade, particularly by developing trade and transport infrastructure and implementing trade facilitation measures. |
Не имеющим выхода к морю развивающимся странам необходимо уделить особое внимание тем выгодам, которые несет с собой увязка помощи с торговлей, в особенности путем развития торговой и транспортной инфраструктуры и осуществления мер по упрощению торговых операций. |
In this regard, transport planners and policymakers may wish to consider ways to maximize the usage and lifespan of existing infrastructure. |
В этой связи лица, ответственные за планирование транспортной деятельности, и лица, принимающие политические решения, могут подумать о путях максимизации использования и сроках годности уже существующей инфраструктуры. |
Similarly, some mountainous and landlocked countries also face particular challenges in the development of transport infrastructure and in their participation in international trade and travel. |
Аналогичным образом, некоторые горные и не имеющие выхода к морю страны также вынуждены решать сложные задачи, связанные с развитием транспортной инфраструктуры и участием в международных перевозках и торговле. |
Most African countries were landlocked and thus deprived of access to maritime trade, far removed from major international markets and characterized by inadequate transport infrastructure. |
Большинство африканских стран не имеют выхода к морю и поэтому лишены доступа к морской торговле, находятся на большом удалении от мировых рынков и не имеют надлежащей транспортной инфраструктуры. |
They also recognized the importance of development of communication system and transport infrastructure and transit facilities specially for the landlocked countries to promote intra-SAARC trade. |
Они также признали важность развития коммуникационной, транспортной и транзитной инфраструктуры, особенно для стран, не имеющих выхода к морю, в целях содействия развитию торговли в рамках СААРК. |
Over 240,000 homes were damaged or destroyed and key transport and communications infrastructure, medical services and power supplies suffered major damage. |
Более 240000 домов были повреждены или разрушены, а также был нанесен серьезный ущерб основной транспортной инфраструктуре и инфраструктуре коммуникаций, а также медицинским учреждениям и объектам энергоснабжения. |
The development partners clearly recognized the special needs of landlocked developing countries and more actively engaged with respect to transport infrastructure development, trade facilitation, aid, debt relief and market access. |
Партнеры по развитию признали со всей определенностью особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приняли более активное участие в деле развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, а также оказания помощи, облегчения долгового бремени и обеспечения доступа к рынкам. |
The Office continues to compile annual statistics with the latest available data on key economic, social and transport infrastructure indicators for landlocked developing countries. |
Канцелярия продолжает вести ежегодную статистику с использованием последних имеющихся данных по ключевым показателям в области экономического и социального развития и в сфере улучшения состояния транспортной инфраструктуры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
This means that when e.g. tank-trailers are parked during the transport chain, these trailers are only required to have plates on their sides. |
Это означает, что в тех случаях, когда, например, во время перевозки в транспортной цепи прицепы-цистерны ставятся на стоянку, таблички требуется размещать только на их боковых сторонах. |
The idea of introducing an obligation to have a transport document for such goods when an orange-coloured plate was used was not supported either. |
Предложение о включении требования о наличии транспортного документа при перевозке таких грузов, если на транспортной единице размещена табличка оранжевого цвета, также не получило поддержки. |
Among the most important are access to modes of transport, the sitting and routing of facilities and infrastructures, and the timing/frequency of services. |
К числу наиболее важных из них относятся доступ к различным видам транспорта, расположение учреждений и объектов инфраструктуры и наличие транспортной связи с ними, а также время/периодичность предоставления транспортных услуг. |
Under that grant, $373 million was allocated to transport infrastructure, targeting transit facilitation in linking landlocked neighbouring countries to the seaports of Mtwara, Dar es Salaam and Tanga. |
Триста семьдесят три млн. долл. США из этих средств были направлены на развитие транспортной инфраструктуры в целях содействия транзитным перевозкам между соседними странами, не имеющими выхода к морю, и морскими портами Мтвара, Дар-эс-Салам и Танга. |
The deterioration of transport infrastructure is one of the main problems that affects both landlocked and transit developing countries. |
Ухудшение состояния транспортной инфраструктуры является одной из основных проблем, которая оказывает неблагоприятное влияние как на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, так и на развивающиеся страны транзита. |
For example, China, Mongolia and the Russian Federation are cooperating in a Euro-Asia Continental Land Bridge Programme focused on trade growth and transport integration. |
Например, Китай, Монголия и Российская Федерация сотрудничают в деле реализации Программы строительства евро-азиатской наземной транспортной магистрали, которая должна способствовать росту торговли и транспортной интеграции. |
In addition to the Equal Opportunities for Persons with Disabilities Act and its accompanying regulations, the Office of the Deputy Minister has produced a set of technical guidelines on accessibility in urban planning, architecture, transport and communications, which acquired official status in May 2003. |
В дополнение к нормативным положениям Закона о равных возможностях для инвалидов в мае 2003 года ВМВДУ разработало Технические нормативы доступности городских архитектурных объектов и средств транспортной коммуникации. |
In terms of density, the transport infrastructure is comparable with that of the EU countries, however, the Czech Republic's transport infrastructure is not comparable as regards the quality, backlog in technical condition and limited interconnection with European transport ways. |
Что касается плотности транспортной инфраструктуры, то она сопоставима с инфраструктурой стран ЕС, хотя в остальных отношениях не выдерживает сравнения с инфраструктурой этих стран по причине недостаточно высокого качества функционирования, задержки в техническом развитии и ограниченности соединений с европейской транспортной системой. |
This may be because it is believed that gendered transport planning is an 'add-on' to 'proper' transport planning and policy and that gender-awareness does little to improve or substantially re-direct the final outcome of the transport policy. |
Это может объясняться убежденностью в том, что интеграция гендерных аспектов является факультативным элементом в контексте надлежащего транспортного планирования и транспортной политики и что учет гендерной проблематики не имеет особого значения для улучшения или существенной реориентации конечного результата осуществления транспортной политики. |
Pursuant to transport policy concept, in the development of urban transport, attention should be paid to the improvement of rail-bound traffic, the complex development of suburban traffic and to the establishment of transport federations in the great cities and their agglomeration zones. |
В соответствии с концепцией транспортной политики в деле развития городского транспорта внимание следует уделять повышению эффективности функционирования рельсового транспорта, комплексному развитию пригородного движения и созданию транспортных федераций в крупных городах и агломерациях. |
Consensus existed on the key role of ITS for seamless and efficient intermodal transport operations, for the optimum use of existing and often already saturated transport infrastructure, including terminals, and for the achievement of high-levels of safety and security in intermodal transport chains. |
Все участники согласились с тем, что ИТС играют ключевую роль в обеспечении бесперебойных и эффективных интермодальных транспортных операций, оптимального использования существующей и зачастую уже перегруженной транспортной инфраструктуры, включая терминалы, а также в достижении высоких уровней безопасности и надежности интермодальных транспортных цепей. |
For the enhancement of overall sustainable development, it is essential that a growing portion of stimulus funding be directed towards the development and deployment of public transport and greener transport technologies, rather than funding only conventional transport infrastructure projects that are ready to start physical implementation. |
Для содействия общему устойчивому развитию крайне важно, чтобы все более значительная доля стимулирующего финансирования направлялась на разработку и осуществление программ общественного транспорта и более экологичных транспортных технологий вместо финансирования только программ развития обычной транспортной инфраструктуры, имеющей высокую степень готовности. |
(EA2) Strengthened capacity of policymakers, transport planners and transport infrastructure managers in small island developing States to effectively plan and develop requisite adaptation measures that enhance the resilience of coastal transport infrastructure |
(ОД2) Укрепление потенциала директивных органов, специалистов по вопросам планирования транспорта и лиц, отвечающих за транспортную инфраструктуру, малых островных развивающихся государств для осуществления эффективного планирования и разработки мер по адаптированию, которые повысят устойчивость прибрежной транспортной инфраструктуры |
The following non-governmental organizations were represented: International Federation for Freight Forwarders Associations; International Organization for Standardization. Ms. Eva Molnar, Director of the Transport Division, delivered an introductory statement elaborating on various linkages between transport, security and trade/transport facilitation. |
Со вступительной речью выступила г-жа Эва Мольнар, директор Отдела транспорта, уделившая особое внимание различным аспектам взаимосвязи между транспортной деятельностью, безопасностью и облегчением торговли/перевозок. |