Energy supply is critical and, together with transport and communications, it makes possible internal and external connectivity of economic agents; |
Энергоснабжение имеет решающее значение и наряду с транспортной и коммуникационной инфраструктурой позволяет экономическим субъектам налаживать связи внутри страны и на международном уровне; |
One Contracting Party, the IRU and some of its member associations voiced strong concerns, fearing that any increase would have a negative impact on the overall costs for the transport industry and national economies. |
Одна Договаривающая сторона, МСАТ и некоторые из его объединений-членов выразили по этому поводу серьезную озабоченность, отметив, что любое повышение негативно отразится на общих издержках для транспортной отрасли и национальных экономик. |
The suggested role of the Partnership would be to coordinate the financial resources of international financial institutions, governments and the private sector in large transport infrastructure projects of regional rather than local importance. |
Предполагается, что такому партнерству отводилась бы роль механизма координации финансовых ресурсов, предоставляемых международными финансовыми институтами, правительствами и частным сектором, и их выделения под крупные проекты в области транспортной инфраструктуры регионального, а не местного значения. |
The next step is the identification of bottlenecks as well as missing links and prioritization of routes and infrastructure projects within the transport network analyzed while considering pertinent economic and political constraints. |
Следующим шагом является выявление узких мест и недостающих звеньев, а также определение степени приоритетности маршрутов и проектов развития инфраструктуры в рамках анализируемой транспортной сети с учетом соответствующих экономических и политических сдерживающих факторов. |
While significant progress has been achieved in developing physical transport connectivity in the region, many issues and challenges have yet to be addressed with regard to enhancing capacity, improving efficiency and supporting regional integration. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в развитии физической транспортной соединяемости в регионе, до сих пор не решены многие вопросы и проблемы, касающиеся укрепления потенциала, повышения эффективности и поддержки региональной интеграции. |
The current priorities of the Special Programme included developing transport infrastructure, simplifying border crossings, promoting the rational use of water and energy, getting oil and gas to world markets and restructuring manufacturing to make it internationally competitive. |
Сегодня приоритетные направления в рамках этой Специальной программы включают развитие транспортной инфраструктуры, упрощение процедур пересечения границ, содействие рациональному использованию водных и энергетических ресурсов, доставка нефти и газа на мировые рынки и перестройка промышленных предприятий с целью создания конкурентоспособных на международном уровне компаний. |
In developing countries, spoiling in the supply chain between field and market was a major factor, exacerbated by poor crop handling at harvest, as well as inadequate storage and transport infrastructure. |
В развивающихся странах важным фактором является порча в каналах поставок с полей на рынки, что усугубляется неправильной обработкой при сборе урожая, а также неудовлетворительной складской и транспортной инфраструктурой. |
The secretariat also intends to expand work in integrated approaches to rural development through cost-effective solutions for facilitating access to economic and social activities and improving the quality of information for transport infrastructure planning and maintenance. |
Секретариат также намерен расширить работу в области комплексных подходов к развитию сельских районов на основе экономически эффективных решений для облечения доступа к экономической и социальной деятельности и повышения качества информации для планирования и технического обслуживания транспортной инфраструктуры. |
The senior officials emphasized the importance of the secretariat in identifying and advising on the experiences of PPPs and alternative financing options for transport infrastructure and services such as foreign reserve funds. |
Старшие должностные лица далее подчеркнули важность работы секретариата по обобщению опыта ГЧП и консультированию относительно его применения, а также альтернативных путей финансирования транспортной инфраструктуры и услуг, таких, как резервные валютные фонды. |
In Thailand, importance was given to ensure the development of an efficient, reliable, safe and environmentally friendly transport system that provided improved access and connectivity at the national and regional levels. |
В Таиланде важное значение придается обеспечению развития эффективной, надежной, безопасной и экологически безвредной транспортной системы, которая обеспечивает более широкий доступ и сообщения на национальном и региональном уровнях. |
(c) Providing physical access to international markets (i.e. adequate transport infrastructure and services); |
с) обеспечение физического доступа к международным рынкам (т.е. обеспечение надлежащей транспортной инфраструктуры и соответствующих услуг); |
At its fifty-sixth session in 2002, the Working Party adopted the definition of railway safety as "the socially required level of absence of risk of danger in the rail transport system where risk relates to personal accident, injury or material damage". |
На своей пятьдесят шестой сессии в 2002 году Рабочая группа приняла определение, согласно которому под эксплуатационной безопасностью на железнодорожном транспорте подразумевается "требуемый в социальном отношении уровень отсутствия риска опасности в железнодорожной транспортной системе, когда риск связан с несчастным случаем, травмированием людей или материальным ущербом". |
It should nevertheless be recalled that, in principle, an alternative already exists in ADR and ADN, i.e., for carriage in a transport chain including maritime or air carriage. |
Следует, однако, напомнить, что в ДОПОГ и ВОПОГ уже существует в принципе альтернативный вариант, а именно для перевозки в транспортной цепи, включающий морскую или воздушную перевозку. |
It is true that the budgetary restrictions of States often increasingly require prioritization in the implementation of transport infrastructure projects, or even their phased implementation. |
В этом отношении следует признать, что бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются государства, действительно все чаще требуют установления приоритетов при осуществлении проектов развития транспортной инфраструктуры, или даже поэтапной реализации отдельных частей этих проектов. |
The study will examine the circumstances under which countries are using these off-budget financing mechanisms for transport infrastructure and recent experiences to identify the key factors contributing to whether they can be considered successes or failures. |
Будут рассмотрены условия, при которых страны прибегают к внебюджетному финансированию транспортной инфраструктуры, и современная практика, с тем чтобы выяснить ключевые факторы, позволяющие определить высокую или низкую эффективность указанных механизмов. |
Noting, however, the relevance of the subject and strong interest expressed by several member countries, the Working Party decided to continue discussing, in a similar manner, issues related to financing of transport infrastructure at its future sessions. |
Однако, отметив актуальность данной темы и глубокую заинтересованность, выраженную некоторыми странами-членами, Рабочая группа решила аналогичным образом продолжить обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, на своих будущих сессиях. |
The establishment of an efficient transport infrastructure in LLDCs and, equally important, in transit countries is undoubtedly important for the better connection of these countries to world markets. |
Вне всякого сомнения, важное значение для улучшения связи НВМРС с мировыми рынками имеет создание эффективной транспортной инфраструктуры в этих странах и, что не менее важно, в транзитных странах. |
AMIS reports that, including the latest deployment of 196 Gambian troops, it now has 1,056 troops on the ground, with transport assistance from the German Government. |
Миссия АС в Судане докладывает, что в настоящий момент она имеет на местах 1056 военнослужащих, включая недавно развернутый при транспортной поддержке со стороны правительства Германии гамбийский контингент в составе 196 военнослужащих. |
The share of South-South investment into LDCs was particularly high in the case of transport infrastructure, notably as a result of investments from West Asia and South Africa. |
Особенно высокой доля инвестиций Юг-Юг в НРС является в транспортной инфраструктуре, прежде всего благодаря инвестициям из Западной Азии и Южной Африки. Диаграмма 1. |
The Government recognises the critical role women play in environmental decision-making and seeks to integrate specific gender needs in the planning of settlements, buildings, transport infrastructure and services (e.g. in terms of personal safety and access to affordable housing). |
Правительство признает важную роль, которую женщины играют в принятии природоохранных решений, и стремится учитывать конкретные потребности женщин при планировании населенных пунктов, строительстве, создании транспортной инфраструктуры и предоставлении услуг (например, в том, что касается личной безопасности и доступа к дешевому жилью). |
The Corridor approach should, therefore, be pursued as a central element of the strategy for the development of transport infrastructure in Wider Europe and beyond. |
с) Поэтому "коридорный" подход следует использовать в качестве центрального элемента стратегии развития транспортной инфраструктуры в расширенной Европе и за ее пределами. |
At the start of a transport operation the goods, the vehicles and the Consignment Note shall be presented to the Customs office of departure together with the documents required for the purpose of completing formalities and controls in accordance with national legislation. |
В начале транспортной операции таможне пункта отправления предъявляются грузы, транспортные средства, железнодорожная накладная, а также документы, необходимые для оформления и контроля в соответствии с национальным законодательством. |
Controls and monitoring need to be applied at all steps in the scrap metal chain starting at the producer, through the transport system including reloading, until receipt by the buyer. |
Меры контроля и мониторинга должны применяться на всех участках цепи циркуляции металлолома: начиная с производителя, затем - в рамках транспортной системы, включая перевалку, и до его получения покупателем. |
The aim of this Seminar, which was designed for high-level policy makers, was to provide guidelines for a common approach to planning and financing transport infrastructure across the entire European continent. |
Цель этого Семинара, организованного для руководителей высокого уровня, состояла в том, чтобы рекомендовать основные принципы общего подхода к планированию и финансированию развития транспортной инфраструктуры на всей территории Европейского континента. |
Because of the enlargement of the European Union and the growing globalization of trade, it was felt that there was a need for renewed reflection on the framework and instruments used until now to develop transport infrastructure at the international level. |
Учитывая расширение Европейского союза и растущую глобализацию торговли, было сочтено, что необходимо вновь проанализировать рамки и инструменты, которые использовались до настоящего времени на международном уровне в целях развития транспортной инфраструктуры. |