It was pointed out that the acceptability of the draft instrument might be greater if its scope made it clearly distinguishable from a purely multimodal transport convention. |
Было указано, что приемлемость проекта документа может возрасти, если сфера его действия будет четко разграничиваться со сферой применения какой-либо чисто смешанной транспортной конвенции. |
From 2000 onwards, ISPA has taken over financing from PHARE to finance transport network components, which will belong to TINA. |
Начиная с 2000 года финансирование компонентов транспортной сети, которые будут включены в сеть ТИНА, перешло от PHARE к ИСПА. |
Raising awareness of possibilities for the transport industry of contributing to the reduction of CO2 emissions by implementing low-cost training methods; |
повышение информированности о возможностях транспортной отрасли для содействия уменьшению выбросов СО2 на основе экономичных методов обучения; |
Experts on training issues in the transport and logistics branch. |
специалисты по вопросам подготовки в транспортной отрасли и секторе логистики. |
Promotes an energy efficient driving style adapted to modern engine technology as one pillar of a sustainable transport system; |
способствует экономичному стилю вождения, адаптированному к современной технологии двигателей как одной из основ устойчивой транспортной системы; |
Executive summaries for policy makers and maps relating different aspects of transport with health, environment, social and economic dimensions were mentioned as being particularly useful. |
Отмечалось, что особенно полезной может оказаться подготовка резюме для директивных органов и карт, отражающих взаимосвязь различных видов транспортной деятельности с аспектами охраны здоровья, окружающей среды и социально-экономическими факторами. |
Promotion, implementation and review of policies designed to internalize the health and environmental externalities generated by transport activities; |
стимулирование, осуществление и обзор стратегий, направленных на интернализацию внешних факторов, связанных с охраной здоровья населения и окружающей среды и обусловленных транспортной деятельностью; |
The areas of application are varied, ranging and e from tax-benefit systems to local employment and transport policies. |
Сферы применения являются различными, начиная с систем налогов и кончая политикой обеспечения занятости на местах и транспортной политикой. |
Decisions on integrated land use and transport development seem to yield best results when planned with the active participation of municipalities and community organizations and implemented at the municipal level. |
Решения о комплексном использовании земельных ресурсов и развитии транспортной системы, как представляется, приносят наилучшие результаты в тех случаях, когда они планируются при активном участии муниципалитетов и общинных организаций и осуществляются на муниципальном уровне. |
In respect of these 'non liability' matters, it is inconceivable that different parts of a single transport would be governed by conflicting provisions. |
Что касается этих "не относящихся к ответственности" вопросов, то невозможно представить себе, что различные части одной транспортной конвенции будут регулироваться коллидийными положениями. |
The response to Guinea-Bissau's structural needs for a network of transport, production and distribution of electrical energy and basic sanitation is totally dependent on external aid. |
Удовлетворение структурных потребностей Гвинеи-Бисау в плане транспортной сети, производства и распределения электроэнергии и базовой санитарии полностью зависит от внешней помощи. |
Trade policy liberalization, including the modernization of customs procedures, and transport infrastructure development are needed to capitalize on the momentum already achieved in the areas of trade and transit. |
Для закрепления уже имеющейся динамики в областях торговли и транзита необходимо обеспечить либерализацию торговой политики, включая модернизацию таможенных процедур, и развитие транспортной инфраструктуры. |
With improvements in transport systems, urban communities began to benefit from the increasing availability of clean water and a constant supply of fresh food. |
С усовершенствованием транспортной системы городские общины получили более широкий доступ к чистой воде и постоянному снабжению свежими продуктами питания. |
In order to overcome these limitations, these countries should increasingly seek financing for integrated trade and transport infrastructure projects with a subregional corridor approach. |
В целях решения этой проблемы данным странам следует более активно изыскивать финансовые ресурсы для осуществления комплексных проектов развития торговли и транспортной инфраструктуры, в основе которых лежал бы подход, нацеленный на создание субрегиональных коридоров. |
It is also necessary to focus on data useful for international comparisons and on indicators useful for analysis associated with transport policy objectives. |
Необходимо также сосредоточиться на данных, которые можно использовать для международных сопоставлений, и на показателях, которые были бы полезны для анализа, связанного с целями транспортной политики. |
Another important factor that could improve sustainability in the post-crisis period is a switch towards integrated transport policy in a number of UNECE countries. |
Еще одним важным фактором, который может повысить устойчивость в посткризисный период, является переход в ряде стран ЕЭК ООН к интегрированной транспортной политике. |
To obtain the required authorisation, the carrier must submit an application with detailed data on the transport operation and the dates of entrance into the country. |
Для получения разрешения перевозчик должен подать заявку с подробными сведениями о транспортной операции и датах въезда в страну. |
PPP projects could reduce the funding gap, providing that rail transport infrastructure projects would become more attractive for private investors, especially in non-EU countries with transition economies. |
Проекты ГЧП могут снизить дефицит финансирования при условии, что проекты развития железнодорожной транспортной инфраструктуры станут более привлекательными для частных инвесторов, особенно в странах с переходной экономикой, не являющихся членами ЕС. |
The maximum quantity of organic peroxides of Class 5.2 and of self-reactive substances of Class 4.1 that can be carried in a single transport unit is limited. |
Максимальные количества органических пероксидов класса 5.2 и самореактивных веществ класса 4.1, которые могут перевозиться в одной транспортной единице, ограничиваются. |
The exchange of information with the private sector is also of importance for Governments in the fields of transport infrastructure, research, education and raising of awareness. |
Обмен информацией с частным сектором также имеет большое значение для правительств в областях транспортной инфраструктуры, исследований, образования и просветительской работы. |
National transport policies will need to address this in the near future |
В ближайшем будущем в национальной транспортной политике необходимо будет учитывать этот фактор. |
These examples might need to be looked at in more detail as they also provide examples of how to increase efficiency and control over the total transport chain. |
Возможно, эти примеры требуют более глубокого анализа, поскольку они позволяют изучить возможности повышения эффективности и уровня контроля над всей транспортной цепочкой. |
However, private funding for transport infrastructure projects may become increasingly important during the era of post-crisis fiscal consolidation in both mature and emerging market economies. |
Вместе с тем в период посткризисной консолидации бюджетов как развитых стран, так и стран с формирующейся рыночной экономикой объемы частного финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры могут возрасти. |
However, it decided to continue discussing the issues related to the financing of transport infrastructure, given the continued interest of some member states in this area of work. |
Однако она решила продолжать обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, учитывая постоянный интерес некоторых государств-членов к этой сфере деятельности. |
Given the need to reduce the fiscal burden of transport infrastructure, authorities in most ECE member states are likely to consider public-private partnerships as an attractive option. |
Учитывая необходимость уменьшения фискального бремени транспортной инфраструктуры, власти в большинстве государств - членов ЕЭК, по всей видимости, будут рассматривать государственно-частное партнерство как один из привлекательных вариантов. |