This project aims at developing a standard methodology for evaluating the CO2 footprint of land transport with a view to raising awareness among Governments and other stakeholders and providing a scientific basis for sustainable transport policies. |
Этот проект направлен на разработку стандартной методологии и оценки "углеродного следа" наземного транспорта в целях повышения осведомленности правительств и других участников и обеспечения научной основы для устойчивой транспортной политики. |
The objective could be to identify a number of concrete policy recommendations to assist UNECE member countries and the transport industry in exploiting the transport potential of the existing E network of international rivers and inland ports. |
Его цель может заключаться в определении ряда конкретных рекомендаций в области политики для оказания помощи странам - членам ЕЭК ООН и транспортной отрасли в изучении транспортного потенциала существующей сети категории Е, охватывающей международные реки и внутренние порты. |
What has been built up over many years by the transport industry and European Governments should not be allowed to be destroyed within a few months, as it will be extremely difficult and costly to bring intermodal transport systems back on track. |
Мы не должны допустить, чтобы то, что создавалось годами транспортной отраслью и европейскими правительствами, было разрушено в течение нескольких месяцев, поскольку будет чрезвычайно трудно и затратно воссоздавать прежние условия функционирования интермодальных транспортных систем. |
There is a growing need for statistical information - comparable at international level - monitoring trends in the passenger transport, to support the actual transport policies of the European countries and other UNECE countries. |
Отмечается растущая потребность в статистической информации, причем сопоставимой на международном уровне, которая позволяла бы отслеживать тенденции в секторе пассажирских перевозок, для поддержки нынешней транспортной политики европейских стран и других государств ЕЭК ООН. |
The current institutional structure of the transport network in Central Asia is an important source for the higher transport costs; that includes the ownership structure as well as their pricing policies. |
Нынешняя организационная структура транспортной сети в Центральной Азии служит важным источником повышения транспортных расходов; она включает систему собственности и ценовую политику. |
From the beginning of its activities in 1993 EIA followed the intention to develop the transport chain further towards a logistic supply chain connecting all modes of transport. |
С начала своей деятельности в 1993 году ЕАСП занималась реализацией планов дальнейшего развития транспортной сети в целях создания цепочки поставок, в которой были бы задействованы все виды транспорта. |
Despite positive developments in the United States and other UNECE countries in transport infrastructure, the scarcity of funds for the financing of transport projects continues to be a major impediment for national and subnational governments. |
Несмотря на позитивные тенденции в развитии транспортной инфраструктуры в Соединенных Штатах и других странах ЕЭК ООН, недостаток средств для финансирования транспортных проектов остается главным препятствием для национальных и наднациональных правительств. |
Co-operation with TER PCO regarding combined transport, transport infrastructure interoperability and international aspects of both projects as well as sharing information, data and experience. |
Сотрудничество с ЦУП ТЕЖ в вопросах, касающихся комбинированных перевозок, эксплуатационной совместимости транспортной инфраструктуры и международных аспектов обоих проектов, а также обмена информацией, данными и опытом |
SWOT Analysis has confirmed the need for enhanced coordination and cooperation among all countries, aimed at a coordinated development of priority transport infrastructure, as well as on intensive efforts for transport and transit facilitation. |
Анализ ССВУ подтвердил потребность в более активной координации и сотрудничестве между всеми странами с целью согласованного развития приоритетной транспортной инфраструктуры, а также в напряженных усилиях по облегчению перевозок и транзита. |
Given the long service life of transport infrastructure and the strategic importance of avoiding any disruptions to the operation of global supply chains, effective adaptation in transport requires re-thinking established approaches and practices. |
Учитывая длительные сроки службы транспортной инфраструктуры и стратегическую важность недопущения сбоев в работе глобальных производственно-сбытовых цепочек, условием для эффективной адаптации транспортных систем является переосмысление традиционных подходов и практики. |
The speaker from the United Nations Department of Economic and Social Affairs (DESA) presented global trends leading to the need for the implementation of transport policies that fostered a sustainable and efficient transport network development. |
Представитель Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ) выступил с сообщением о глобальных тенденциях, обусловливающих необходимость проведения политики в области перевозок, способствующей развитию устойчивой и эффективной транспортной сети. |
International organizations, including UNCTAD, should coordinate their efforts and consider the development of possible models to link trade, transport facilitation and transport infrastructure projects to donors and investment banks, with harmonized approach at the national and regional levels. |
Международные организации, включая ЮНКТАД, должны координировать свои усилия и рассматривать возможности разработки моделей обеспечения связи между проектами в области торговли, упрощения процедур перевозок и транспортной инфраструктуры с донорами и инвестиционными банками, обеспечив скоординированный подход на национальном и региональном уровнях. |
It is also expected that increased energy costs would encourage more efficient use of energy through, for example, improved transport logistics and modal shifts to rail and water transport where appropriate. |
Кроме того, ожидается, что повышение стоимости энергоносителей будет стимулировать более эффективное использование энергии за счет, к примеру, совершенствования транспортной логистики и переходу, в необходимых случаях, к использованию железнодорожного и водного транспорта. |
A vibrant Asia-Pacific transport sector with extensive private sector participation and a broad spectrum of management modalities and financial instruments for the development, operation and maintenance of transport infrastructure and services. |
Динамичный сектор транспорта Азиатско-Тихоокеанского региона с широким участием частного сектора и широки спектром механизмов управления и финансовых инструментов для целей развития, эксплуатации и содержания транспортной инфраструктуры и услуг. |
The regional commissions assisted Member States in the implementation of the Almaty Programme of Action, through, inter alia, capacity-building programmes, advisory services, support towards transport infrastructure development and the promotion of legal instruments related to trade and transport facilitation. |
Региональные комиссии оказывали содействие государствам-членам в деле осуществления Алматинской программы действий в виде, среди прочего, реализации программ по наращиванию потенциала, предоставления консультативных услуг, оказания поддержки в развитии транспортной инфраструктуры и пропаганды международно-правовых документов в области развития торговли и транспорта. |
To achieve this goal, the key steps for the transport sector are improved fuel efficiency, increased electrification of vehicles, alternative fuels and sustainable biofuels as well as a major change in driver/consumer's behaviour and transport logistics including modal shifts. |
Основными мерами в транспортном секторе для достижения этой цели являются повышение эффективности использования топлива, более широкая электрификация транспортных средств, использование альтернативных видов топлива и устойчивого биотоплива, а также серьезные изменения в поведении водителей/потребителей и в транспортной логистике, включая перераспределение перевозок по видам транспорта. |
The comparability of transport statistics among countries is of major importance, in particular concerning the strengthening of cooperation between agencies involved in collecting or providing transport data. |
Сопоставление транспортной статистики между странами имеет исключительно важное значение, особенно в части укрепления сотрудничества между учреждениями, которые занимаются сбором или представлением транспортных данных. |
It serves as a knowledge-sharing platform and an effective channel of information to raise awareness and encourage transport policymakers and planners to take environmental and health concerns into consideration in transport policy and planning, in particular in urban areas. |
Она служит платформой для обмена знаниями и эффективным каналом передачи информации с целью повысить осведомленность и стимулировать учет аспектов охраны окружающей среды и здравоохранения транспортными директивными и планирующими органами в транспортной политике и планировании, в частности в городских населенных пунктах. |
There is an urgent need to implement the decent work agenda to ensure that new employment created to strengthen transport infrastructure and create efficient and affordable transport systems is characterized by safe working conditions, proper remuneration, adequate social protection and social dialogue. |
Необходимо в безотлагательном порядке осуществить план мероприятий по обеспечению достойных условий труда, с тем чтобы новые рабочие места, созданные для укрепления транспортной инфраструктуры и развития эффективных систем недорогого общественного транспорта, отвечали условиям безопасного труда, надлежащего вознаграждения, адекватной социальной защиты и социального диалога. |
Among the other challenges to transport were the need to implement and ensure compliance with regulatory requirements, fluctuating fuel costs, limited development of multimodal services, reduced frequencies of transport services, and varying uptake in trade facilitation measures. |
Среди других стоящих перед транспортной индустрией проблем можно выделить необходимость внедрения и обеспечения соблюдения нормативных требований, колебания расходов на топливо, недостаточное развитие смешанных перевозок, сокращение числа рейсов и неравномерное осуществление мер по упрощению торговых процедур. |
Alternatively, the most pertinent provisions of the Espoo Convention and the SEA Protocol relating to transport infrastructure development could be extracted for insertion into the transport infrastructure agreements. |
Еще одним вариантом является включение в соглашения по транспортной инфраструктуре наиболее актуальных положений Конвенции Эспо и Протокола по СЭО, относящиеся к развитию транспортной инфраструктуры. |
For climate change adaptation in transport, Governments need to assess the actual vulnerability of their transport infrastructure and to make the necessary adjustments in their investment planning; |
Ь) что касается мер адаптации к изменению климата на транспорте, то правительствам необходимо произвести оценку фактической уязвимости их транспортной инфраструктуры и внести необходимые коррективы в свое планирование инвестиционной деятельности; |
There was some support for the view that the establishment of such a system undermined the traditional bill of lading system by institutionalizing the undesirable practice of delivery without presentation of the negotiable transport document or electronic transport record. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что создание такой системы подрывает традиционную систему коносаментов в результате оформления нежелательной практики сдачи груза без представления оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи. |
In view of rapidly increasing international transport and trade in the pan-European region, well-functioning logistics systems and efficient border crossing procedures are essential to guarantee that the available transport infrastructure can be used effectively and without congestion. |
В связи с быстрым развитием международных перевозок и торговли в общеевропейском регионе для обеспечения эффективного использования имеющейся транспортной инфраструктуры без создания заторов в движении нужны хорошо функционирующие системы логистики и эффективные процедуры пересечения границ. |
Their handling capacity is largely in line with transport demand, and the availability and the technical condition of equipment are in most cases better than for other transport subsectors. |
Их мощности по обработке грузов в целом соответствуют потребностям транспортной отрасли, и показатели наличия и технического состояния оборудования во многих случаях выше, чем в других транспортных подсекторах. |