The nine other additional posts consist of four fleet maintenance personnel for transport operations, four movement control staff and one person for the claims unit. |
Девять других дополнительных должностей включают: четыре сотрудника по ремонтно-эксплуатационным работам в транспортной секции, четыре сотрудника по управлению перевозками и один сотрудник подразделения по обработке требований. |
Two countries in transition find it difficult to improve transport efficiency in the present circumstances due to lack of modern equipment (Lithuania) or traffic due to ongoing conflict (The former Republic of Macedonia). |
Две страны переходного периода считают, что им трудно при нынешних обстоятельствах повысить эффективность транспортной системы ввиду отсутствия современного оборудования (Литва) либо улучшить качество перевозок в силу текущего конфликта (бывшая югославская Республика Македония). |
In order to reduce the environmental impact of major transport infrastructure projects, nearly every country has introduced in its legislation the obligation of environmental impact assessement of projects. |
Для снижения воздействия крупных проектов в области транспортной инфраструктуры на окружающую среду практически каждая страна включила в свое законодательство обязательство об оценке экологического воздействия проектов. |
This in turn is the result of improved road conditions and modernization of transport infrastructure, harmonization of transit documentation and procedures, and lifting of regulations involving additional costs to escort cargo in transit. |
Это в свою очередь является результатом улучшения состояния дорог и модернизации транспортной инфраструктуры, согласования транзитной документации и процедур и отмены требований о сопровождении транзитных грузов, выполнение которых было сопряжено с дополнительными расходами. |
Ships carrying INF materials are generally tracked throughout their voyage, by either the shipowner or a shore-based authority of one of the countries involved in the transport activity. |
За судами, перевозящими материалы ОЯТ, как правило, осуществляется слежение на протяжении всего плавания либо судовладельцем, либо береговыми властями одной из стран, участвующих в транспортной операции. |
WFP has received substantial grants from the World Bank for rehabilitation of African transport infrastructure during the emergency operations at the time of the drought in 1985, and for logistics in Somalia in 1992-1993. |
МПП получила значительные субсидии от Всемирного банка для восстановления транспортной инфраструктуры в Африке в ходе осуществления операций по оказанию чрезвычайной помощи во время засухи в 1985 году и для целей материально-технического снабжения в Сомали в 1992-1993 годах. |
The main obstacle to their transfer to developing countries is lack of resources to adopt desirable changes in transport equipment, fuels used and the necessary installations for their production and distribution. |
Основной проблемой, препятствующей их передаче развивающимся странам, является отсутствие ресурсов для осуществления желательных изменений в транспортной технике и видах используемого топлива, а также отсутствие необходимого оборудования для их производства и распределения. |
He recalled the conclusions of the Seminar held in October 1998 in Barcelona on the financing of the transport infrastructure in the Mediterranean area, organized by the GTMO and the CETMO. |
Он напомнил об итогах Семинара по финансированию транспортной инфраструктуры в Средиземноморье, который был организован ГМТЗС и СЕТМО в октябре 1998 года в Барселоне. |
The subcommittee particularly noted the proposed integrated international transport network in North-East Asia and the action plan for its development, adopted by the subregional expert group meeting held on 6-10 September 2004 in Ulaanbaatar and recommended that this programme be extended to other subregions. |
Он отметил предложение о создании комплексной международной транспортной сети в Северо-Восточной Азии и план действий по ее развитию, принятые на субрегиональном совещании группы экспертов, состоявшемся 6-8 сентября 2004 года в Улан-Баторе, и рекомендовал расширить эту программу с охватом других регионов. |
The result has been that transport enterprise owners and managers pay less attention to environmental protection and traffic safety, and that their staff display less road and work discipline. |
Следствием этого является ослабление внимания владельцев и руководителей транспортных компаний к вопросам охраны окружающей среды и обеспечения безопасности движения, снижение транспортной и производственной дисциплины персонала компаний. |
In addition to the traditional role of bringing goods to the consumer, ports are now serving international manufacturing which requires an efficient transportation network in which ports act as a node for maritime and land transport. |
Помимо традиционной роли по доставке товаров потребителю порты в настоящее время обслуживают международный процесс переработки продукции, требующий эффективной транспортной сети, в рамках которой порты обеспечивают стыковку между морским и сухопутным транспортом. |
Other external conditions, such as the disruption of transport due to the difficulties faced by Georgia, have exacerbated the situation, contributing to the decline in Armenia's industrial productivity. |
Другие внешние факторы, такие, как подрыв транспортной системы в результате трудностей, с которыми столкнулась Грузия, усугубили ситуацию, способствуя падению промышленного производства Армении. |
(b) Upgrading transport, communications and energy infrastructure (World Bank, ECA, OAU, ADB); |
Ь) совершенствование инфраструктуры транспортной сети, средств связи и энергетики (Всемирный банк, ЭКА, ОАЕ, АфБР); |
This should be coupled with the rehabilitation of the means of transport and the organization of special units to carry out research and provide training in such areas as disaster mitigation and early warning. |
Эти усилия должны осуществляться в сочетании с восстановлением транспортной сети и созданием специальных подразделений, занимающихся исследовательской деятельностью и подготовкой кадров в таких областях, как смягчение последствий катастроф и раннее оповещение. |
This imbalance leads to increasing congestion and air pollution, more accidents and negative social income, as the poor and women suffer disproportionately from deteriorating public transport. |
Подобные перекосы приводят к перегрузке транспортной системы и загрязнению воздуха, увеличению аварий и отрицательным социальным последствиям, поскольку ухудшение состояния общественного транспорта особенно сильно сказывается на бедных слоях населения и женщинах. |
On this basis, the Steering Committee recommended that future work should further develop the methodological guidance on how to carry out comprehensive assessments of transport-related health costs and on the implications for transport policy development. |
На этой основе Руководящий комитет рекомендовал в рамках будущей деятельности продолжить разработку методического руководства по методам проведения всеобъемлющих оценок расходов на охрану здоровья в связи с работой транспорта и по последствиям этого для разработки транспортной политики. |
He emphasized the substantive importance of the presentations by the experts and senior officials attending this Meeting, whose everyday job was to deal with regional and sub-regional transport infrastructure and trade facilitation. |
Он особо отметил важное значение презентаций, сделанных на совещании экспертами и старшими должностными лицами, которые на повседневной основе занимаются вопросами транспортной инфраструктуры и содействия развитию торговли на региональном и субрегиональном уровнях. |
The objective of the High-Level group was to select a restricted number of priority projects on the transport network of the expanded European Union up to 2020 on the basis of proposals from Member States and acceding countries. |
Цель «Группы высшего уровня» состояла в выборе ограниченного количества первоочередных проектов по транспортной сети для расширенного Европейского Союза до 2020 г, на основе предложений от государств-членов ЕС и присоединяющихся стран. |
This also follows indirectly from paragraph 2 of article 26, which speaks of the carnet being used by its holder in the course of a transport operation. |
Это предположение косвенно вытекает также из пункта 2 статьи 26, в котором говорится о книжке, используемой ее держателем в ходе транспортной операции. |
As nation-wide transport statistics need to be collected for a rapidly developing private sector, there exists a greater demand for the collection and processing of data by territory or industry. |
Поскольку для быстро развивающегося частного сектора нужна общенациональная система сбора транспортной статистики, в последнее время возросла потребность в сборе и обработке данных в разбивке по территориальным единицам или отраслям. |
Government authorities, urban planning and design organizations, banks and private firms have shown interest in the development of the following transport statistics: |
Государственные органы, организации, занимающиеся городским планированием и проектированием, банки и частные фирмы заинтересованы в получении следующих категорий транспортной статистики: |
There is a need for coordinated action designed to achieve an efficient, coherent transport system in the region, based on principles of market economy while pursuing the objectives of safety, environmental protection and energy conservation. |
Необходимо обеспечить координацию деятельности для создания эффективной, связной транспортной системы в регионе, основанной на принципах рыночной экономики при одновременном принятии мер по достижению целей, касающихся безопасности, охраны окружающей среды и энергосбережения. |
Although prevalent throughout the Tribunal, this was particularly true in the case of staff of the security and safety, transport and personnel, and finance services. |
Хотя это практиковалось во всех подразделениях Трибунала, в первую очередь речь идет о персонале службы охраны, транспортной, кадровой и финансовой служб. |
In this respect, developing-country Governments should carefully analyse the relationship between tourism policies and transport policies, so as to ensure that they are complementary and mutually supportive. |
В этом отношении правительствам развивающихся стран следует тщательно проанализировать связи между политикой в области туризма и транспортной политикой, обеспечивая их взаимодополняющий и взаимоподдерживающий характер. |
road blockades: Governments should keep transport infrastructure free of all blockages, measures should be introduced against Governments that fail to maintain free circulation; |
блокирование дорог: правительствам следует воздерживаться от блокирования сети транспортной инфраструктуры; против правительств, которые не обеспечивают беспрепятственное движение, должны приниматься соответствующие меры; |