It therefore follows that any assistance extended to coastal and transit States in the development of efficient transport infrastructure is crucial to the trade routes of landlocked countries. |
Поэтому любая помощь, оказываемая прибрежным и транзитным государствам в развитии эффективной транспортной инфраструктуры, крайне важна для торговых маршрутов стран, не имеющих выхода к морю. |
(b) During the last few decades, increased concerns about the environmental impact of the petroleum-based transport infrastructure have led to interest in electric propulsion systems. |
Ь) В течение последних нескольких десятилетий растущая обеспокоенность негативным воздействием на окружающую среду транспортной инфраструктуры, функционирующей на нефтяной основе, стимулирует заинтересованность в применении систем электротяги. |
The Government committed to improving transport and energy infrastructure. On 25 January, the President led a ceremony to break ground for the Mount Coffee hydroelectric plant, a major source of electricity until it was damaged during the conflict. |
Правительство привержено делу улучшения транспортной и энергетической инфраструктуры. 25 января президент выступила на церемонии по поводу начала работ по восстановлению гидроэлектростанции «Маунт-Кофе», которая являлась одним из основных источников энергоснабжения до того, как она была повреждена во время конфликта. |
According to the administering Power, the latest Islands Plan (2012-2017) outlines a vision for economic growth, financial stability and improved quality of life, including transport and telecommunications infrastructure. |
Как сообщает управляющая держава, в новом плане развития островов (на 2012 - 2017 годы) представлена концепция экономического роста, финансовой стабильности и повышения качества жизни, включая совершенствование транспортной и телекоммуникационной инфраструктуры. |
The Committee acknowledged the importance of transport infrastructure development and maintenance as one of the keys to achieving the Almaty Programme of Action's overall objective of addressing the special needs of landlocked developing countries. |
Комитет признал важность развития и содержания транспортной инфраструктуры как одного из ключевых направлений по достижению намеченной в Алматинской программе действий общей цели удовлетворения особых потребностей не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
He also addressed the issue of building climate- and natural-disaster-resilient transport infrastructures, which included the creation of a marine highway connecting sea and road systems in Indonesia's main islands. |
Он также коснулся вопроса создания стойкой к воздействию климата и стихийных бедствий транспортной инфраструктуры, что включает в себя создание "морской автомагистрали", соединяющей системы морских и автомобильных перевозок на основных островах Индонезии. |
It was noted that financing was an obvious challenge given the considerable amount of resources that would be required to expand and maintain the transport infrastructure of the landlocked developing countries. |
Было отмечено, что финансирование носит характер одной из очевидных проблем с учетом значительного объема ресурсов, которые потребуются для расширения и эксплуатации транспортной инфраструктуры не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Having a direct contact with Chinese suppliers and manufacturers, speaking in Chinese, we are able to solve all the difficult moments in any region of China with transport carriers and expeditors. |
Наши клиенты ценят в нас профессионализм и внимание к деталям. Основная задача, стоящая перед нами как перед транспортной компанией сделать так, чтобы наши грамотно оптимизированные схемы доставки из Китая стали конкурентным преимуществом наших клиентов. |
The Working Party was invited to consider, within its areas of competence, how it could best contribute to the important transport infrastructure developments that are taking place in the aftermath of the EU enlargement. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть, в рамках ее круга ведения, вопрос о том, каким образом она могла бы наиболее эффективно способствовать важным процессам развития транспортной инфраструктуры, которые происходят после расширения ЕС. |
In many developing countries, private participation via public-private partnerships has provided a good solution with regard to relieving Governments of financial and institutional constraints in building transport infrastructure capacity. |
Во многих развивающихся странах участие частного сектора в рамках партнерства между государством и частными секторами стало действенным решением, освобождающим правительства от финансового и институционального бремени в развитии транспортной инфраструктуры. |
An exchange of views on the request of UNECE-ITC to organize a Seminar on the phased approach to transport infrastructure developments in TER countries was discussed. |
На совещании состоялся обмен мнениями относительно просьбы КВТ ЕЭК ООН организовать семинар по вопросу о поэтапном подходе к развитию транспортной инфраструктуры в странах - участницах ТЕЖ. |
In addition to infrastructure measures, other transport policy issues will be looked at including standardisation and interoperability, cross-border and other interconnections, operational procedures and quality requirements, environmental sustainability and modal balance. |
В дополнение к мерам в области инфраструктуры будут рассматриваться другие вопросы транспортной политики, включая аспекты стандартизации и эксплуатационной совместимости, трансграничных и других соединений, операционные процедуры и требования качества, проблемы экологической устойчивости и соотношение между различными видами транспорта. |
The Working Party is invited to discuss various national experiences with privately-financed transport infrastructure projects and highlight those with a successful outcome in order to identify the criteria that may be used for formulating the best practices. |
Рабочей группе предлагается обсудить различный национальный опыт финансирования проектов транспортной инфраструктуры из частных источников и выделить успешно завершенные проекты, с тем чтобы определить критерии, которые могут использоваться для выработки оптимальной практики. |
The EECCA countries should consider taking advantage of these tools and actively implementing them to foster intersectoral cooperation and to improve understanding of the environment and health effects of various transport policy options for making more informed and transparent decisions. |
Страны ВЕКЦА должны извлечь максимальную пользу от изучения этих документов и активно внедрять предложенные механизмы для укрепления сотрудничества и для более глубокого понимания того, как различные виды транспортной политики влияют на состояние экологии и здоровья. |
The landlocked developing countries were increasingly marginalized in the world trading system, suffering as they did from prohibitive trading costs associated with their lack of territorial access to the sea, remoteness from major world markets, poor transport infrastructure and burdensome border crossings. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все в большей степени отодвигаются на обочину мировой системы торговли и несут потери от непомерных торговых издержек, вызванных отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью от главных мировых рынков, неразвитостью транспортной инфраструктуры и обременительными процедурами пересечения границ. |
In order to further strengthen the existing coordination mechanisms, ECA contributed to meetings that led to the Post-Accra Action Plan in the area of agriculture and the Bamako meeting on transport infrastructure and services development. |
Для дальнейшего укрепления существующих координационных механизмов Экономическая комиссия для Африки приняла участие в проведении совещаний, по итогам которых был принят План действий по выполнению Аккрского соглашения в области сельского хозяйства, и в Бамакском совещании по вопросам развития транспортной инфраструктуры и услуг. |
As part of a $108 million World Bank emergency transport rehabilitation programme, reconstruction of the Salang Tunnel, the main road link between the north and the south of the country, began in July 2003 under the supervision of the Ministry of Public Works. |
В рамках чрезвычайной программы восстановления транспортной системы по линии Всемирного банка на сумму 108 млн. долл. США в июле 2003 года под надзором министерства общественных работ началось восстановление тоннеля «Саланг» - основной дорожной артерии, связывающей север и юг страны. |
At the hub of the Parisian transport system, all important bus, Metro and RER lines are accessible from St Michel, permitting transit from the two main airports within a half-hour. |
Сен-Мишель является настоящим центром парижской транспортной системы, где проходят все важные автобусные маршруты, линии метро и регионального экспресс-метро. Поездка из двух главных аэропортов займёт не более получаса. |
Key projects include transport (charter of the PB Matua and the design of a long-term shipping solution to be put to tender in 2013); renewable energy; and ship-to-shore equipment and infrastructure. |
Основные проекты будут осуществляться в области перевозок (фрахт судна «Матуа» и проработка долгосрочного решения транспортной проблемы на конкурсной основе в 2013 году), возобновляемой энергетики, а также поставок судоразгрузочного оборудования и создания судо-разгрузочной инфраструктуры. |
Landlocked countries are faced with a lack of control over the development of transport management and policy, which are shaped by the transit country according to its own economic and social interests. |
Страны, не имеющие выхода к морю, лишены возможности контролировать управление транспортным процессом и развитие транспортной политики, которые определяются страной транзита в соответствии с ее собственными экономическими и социальными интересами. |
Commenting on the latest developments, Gerry Duffy Vice President of Sales & Marketing at Bridgestone Europe said "We believe that by further integrating our areas of expertise we will be unrivalled as the best service providers to the transport industry in Europe". |
"Мы считаем, что дальнейшее объединение наших компаний позволит нам стать лучшими поставщиками услуг для транспортной промышленности в Европе," - сказал вице президент по продажам и маркетингу Bridgestone Europe Джерри Даффи (Gerry Duffy). |
Annually IEC "Atakent-Expo" organizes 20 international exhibitions on the different themes: furniture, woodworking, transport, agro industrial, automobile, education, building, realty and oth. |
Ежегодно МВК «Атакент-Экспо» проводит около 20 международных выставок по различным тематикам: мебельной, деревообрабатывающей, агропромышленной, автомобильной, транспортной, строительной, образовательной, недвижимости и др. |
The assault lift (one air transport operation) was divided into two missions, "Albany" and "Boston", each with three regiment-sized landings on a drop zone. |
За штурмовыми волнами (в составе одной транспортной перевозке) закреплялись две миссии «Олбани» и «Бостон», для выполнения этих миссий в каждой зоне высадки высаживались по три полка. |
Although passenger services no longer exist, the future of long-distance bulk freight on the line appears secure and the Main South Line is an important link in New Zealand's transport infrastructure. |
Несмотря на то, что пассажирские перевозки по Главной южной линии уже практически не осуществляются, развивается дальнемагистральная перевозка грузов железнодорожным транспортом, а Главная южная линия остаётся важным звеном в транспортной инфраструктуре Новой Зеландии. |
When the Metro Bilbao system was created in 1995 the local authorities realized that the transport system integration around Bilbao was very deficient. |
После того, как в 1995 году был построен метрополитен Бильбао, местные власти обратили внимание на недостаточную интеграцию транспортной системы в Бильбао и его пригородах. |