Other significant infrastructure projects planned included a long-term transport solution, including an air service, as well as a renewable energy project aimed at increasing use of solar energy and biofuel. |
К числу других важных планируемых проектов в области инфраструктуры относятся долгосрочное решение транспортной проблемы, включая сферу воздушных перевозок, а также реализация проекта в области возобновляемых источников энергии, нацеленного на более широкое использование солнечной энергии и биотоплива. |
In comparison, too little was done to improve the availability and affordability of pulses such as lentils or pigeon peas, or of fruits and vegetables, for instance by reducing post-harvest losses and improving marketing through better transport infrastructure connecting farmers to consumers. |
Одновременно с этим практически ничего не делалось для увеличения запасов и доступности зернобобовых культур, таких как чечевица или горох, или фруктов и овощей, в частности за счет сокращения послеуборочных потерь и улучшения сбыта благодаря совершенствованию транспортной инфраструктуры, связывающей сельхозпроизводителей с потребителями. |
These obstacles are commonly addressed through support for transportation of students, and by bringing schools closer to communities, often through improvements in transport infrastructure and the construction and expansion of education establishments in poorly served locations. |
Подобные проблемы обычно решаются с помощью мер, призванных содействовать перевозке школьников и приблизить школы к таким общинам, часто предусматривающих совершенствование транспортной инфраструктуры и строительство либо расширение учебных заведений в недостаточно обслуживаемых районах. |
At the fifty-fourth regular session of the General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA), in September 2010, measures were adopted to strengthen international cooperation regarding nuclear, radiation, transport and waste safety. |
На пятьдесят четвертой очередной сессии Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в сентябре 2010 года были приняты меры по укреплению международного сотрудничества в областях ядерной, радиационной, транспортной и отходной безопасности. |
Lindgren et al. (2009) summarize a case study on the future vulnerability to climate change of the Swedish railway transport system and its adaptive capacity. |
Линдгрен и др. (2009 год) обобщают исследование по вопросу о будущей уязвимости к изменению климата железнодорожной транспортной системы Швеции и ее способности к адаптации. |
Furthermore, the Board was of the view that the example should be limited to those situations where no alternatives, such as the use of a national transit regime, were available to continue the transport operation. |
Кроме того, Совет полагал, что этот пример следует ограничить ситуациями, когда для продолжения транспортной операции отсутствуют другие альтернативы, такие как использование национального режима транзита. |
In this regard, the TIRExB felt that the awareness of both the transport industry and competent authorities should be raised, because, more often than not, this type of vehicle, although mass produced, are not suitable for approval under TIR. |
В этом отношении ИСМДП счел, что следует повысить информированность как транспортной отрасли, так и компетентных органов, поскольку чаще всего транспортные средства именно этого типа, хотя и являются продуктом серийного производства, не пригодны для допущения в рамках МДП. |
Moreover, during the Tehran and Istanbul events experts from participating governments and international organizations discussed on the most recent developments on transport infrastructure and facilitation in ECO and BSEC regions and on specific projects. |
Кроме того, в ходе мероприятий в Тегеране и Стамбуле эксперты правительств участвующих стран и международных организаций обсудили самые последние события в области транспортной инфраструктуры и упрощения процедур в регионах ОЭС и ОЧЭС и в деле осуществления конкретных проектов. |
The Expert Group considered the progress of the work to collect, review and update national information (based on country inputs) about EATL routes and priority transport infrastructure projects. |
Группа экспертов рассмотрела вопрос о ходе работы по сбору, обзору и обновлению национальной информации (на основе материалов, представленных странами) о маршрутах ЕАТС и приоритетных проектах развития транспортной инфраструктуры. |
(b) Production of transport infrastructure, equipment, enterprises, safety indicators, etc. through the use of the Common Questionnaire accessible via Internet; |
Ь) обеспечение транспортной инфраструктуры, оборудования, предприятий и показателей безопасности посредством использования Общего вопросника, доступного через Интернет; |
Only the UNECE transport statistics database is public, free of charge and covers all UNECE countries. |
Единственной статистической базой данных в области транспортной статистики, которая является общедоступной, бесплатной и охватывает все страны ЕЭК ООН, является база данных ЕЭК ООН. |
Any proposal for a multilateral nuclear fuel cycle mechanism should provide for effective physical protection of the associated nuclear material and facilities as well as the highest standards of nuclear, radiation and transport safety and waste management. |
Любое предложение, касающееся многостороннего механизма по созданию ядерного топливного цикла, должно предусматриваться эффективную физическую защиту соответствующих ядерных материалов и объектов, а также самые высокие стандарты ядерной, радиационной и транспортной безопасности и безопасного обращения с ядерными отходами. |
The Conference encourages focus on the six initial priority areas identified by the Transitional Federal Government and the business community: telecommunications; transport infrastructure; livestock exports; fisheries, banking and remittances; and alternative energy. |
Участники Конференции предложили сосредоточить основное внимание на шести первоначальных приоритетных областях деятельности, которые были определены Переходным федеральным правительством и деловым сообществом и которые касаются секторов телекоммуникаций, транспортной инфраструктуры, экспорта домашнего скота, рыболовства, банковских услуг и денежных переводов, а также альтернативных источников энергии. |
The current support provided from Chad to the troops in Birao would need to be re-established in a suitable location, with adequate transport and civil infrastructure. |
Поддержку, которую в настоящее время из Чада оказывают войскам в Бирао, необходимо обеспечить из другого приемлемого пункта с адекватной транспортной и гражданской инфраструктурой. |
In the Russian Federation, an estimated $430 billion would be invested in developing transport infrastructure up to the year 2015, more than half of which would come from non-budgetary sources. |
В Российской Федерации в развитие транспортной инфраструктуры до 2015 года будет инвестировано примерно 430 млрд. долл. США, более половины из которых поступит из внебюджетных источников. |
The major step forward was to integrate the two networks through the development of dry ports, thereby moving closer to the realization of a regional intermodal transport network. |
Основная задача на дальнейшем пути заключается в интеграции обеих сетей при помощи создания «сухих портов», что позволит приблизить реализацию концепции региональной интермодальной транспортной сети. |
Revenues from pricing initiatives (e.g. road or congestion pricing, parking fines, etc.) should be channelled so that the environment and health performance of the transport system can be improved. |
Поступления от реализации инициатив в сфере ценообразования (например, взимание платы за пользование дорогами или перегруженность, штрафы за неправильную парковку и т.д.) следует выделять на цели улучшения показателей работы транспортной системы с точки зрения охраны окружающей среды и здоровья. |
RETs may be one feature of the nationally appropriate mitigation actions, but these are combined, inter alia, with energy efficiency activities, land use changes, transport system modifications and capacity-building. |
ТВЭ могут являться одним из элементов таких национальных действий по смягчению последствий, но они должны сочетаться, в частности, с деятельностью по обеспечению энергетической эффективности, изменениями в землепользовании и транспортной системе, а также наращиванием потенциала. |
Where transport involves a maritime leg in the journey, it is permitted to use the description "MARINE POLLUTANT" instead, in accordance with 5.4.1.4.3 of the IMDG Code. |
В тех случаях, когда перевозка осуществляется в транспортной цепи, включающей морскую перевозку, вместо этой записи разрешается использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" в соответствии с пунктом 5.4.1.4.3 МКМПОГ. |
Measures have been undertaken to establish and restructure road agencies and road funds, as well as to enhance the capacity of local governments to effectively coordinate rural transport infrastructure and services. |
Были приняты меры для создания и реорганизации агентств по вопросам дорожной сети и фондов развития дорожной сети, а также для укрепления потенциала местных органов власти в том, что касается эффективной координации функционирования транспортной инфраструктуры и служб в сельских районах. |
There is a need to design, promote and strengthen appropriate economic, financial and market-based instruments for sound chemicals management, sustainable transport development, waste minimization, mining and sustainable consumption and production. |
Необходимо разрабатывать, распространять и укреплять надлежащие экономические, финансовые и рыночные механизмы для рационального регулирования химических веществ, развития надежной транспортной системы, минимизации отходов, горнодобывающей деятельности и устойчивого потребления и производства. |
However, the relocation of transport activities can offer attractive opportunities for urban redevelopment, for example by converting former piers and warehouses into residential, commercial or recreational zones and facilities. |
Вместе с тем перенос транспортной деятельности за черту города может открыть хорошие перспективы для городской перепланировки, например благодаря преобразованию бывших причалов и складов в жилые, торговые или рекреационные зоны и сооружения. |
At the sixty-fifth session of the UN General Assembly in September 2010, an updated report on the implementation of the Almaty Programme of Action by UNECE was made available, focusing on transit policies, transport infrastructure development and maintenance. |
На шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи ООН в сентябре 2010 года был распространен обновленный доклад об осуществлении Алматинской программы действий ЕЭК ООН, в котором основное внимание уделяется политике в области транзитных перевозок, а также развитию и текущему обслуживанию транспортной инфраструктуры. |
With this statement, the External Evaluation Report recognizes the TIR Convention as being one of the major global instruments administered by the UNECE, having a crucial impact on the further development and long-term sustainability of the transport industry worldwide. |
При этом Конвенция МДП признана в докладе о внешней оценке в качестве одного из основных глобальный документов, находящихся в ведении ЕЭК ООН, который оказывает серьезное влияние на дальнейшее развитие и долгосрочную устойчивость транспортной отрасли во всем мире. |
Much investment has been made in expanding commercial fisheries; however, maintaining artisanal fisheries at a subsistence level remains the preferred approach since the lack of reliable transport makes competition with Samoan fisheries, which are closer to markets, challenging. |
Много средств было вложено в расширение объемов товарного коммерческого рыболовства, однако население по-прежнему предпочитает заниматься кустарным рыболовным промыслом на уровне натурального хозяйства, поскольку отсутствие надежной транспортной системы практически не позволяет конкурировать с рыбными промыслами Самоа, которые находятся ближе к рынкам. |