These countries could certainly benefit from closer cooperation with coastal neighbours in sharing best practices in the development and use of transport infrastructure and services, in compliance with the spirit of the Almaty Programme of Action. |
Эти страны, безусловно, могли бы получить выгоды от более тесного сотрудничества с соседними прибрежными странами благодаря обмену передовым опытом в развитии и использовании транспортной инфраструктуры и услуг в духе Алматинской программы действий. |
In order to make PPPs in transport infrastructure more attractive for the private sector, it was suggested that governments create specialized PPP units and train the local staff, who should know the local conditions best. |
В целях повышения привлекательности ПГЧС в области транспортной инфраструктуры для частного сектора правительствам рекомендуется создавать специализированные ведомства по ПГЧС и готовить местный персонал, который должен лучше всех знать местные условия. |
The main current challenge for transport connectivity is to improve linkages between modes, for example, between ports and roads and railways. |
В сфере транспорта главная проблема в настоящее время заключается в обеспечении более эффективной увязки между различными элементами инфраструктуры транспортной системы, например между портами, автомобильными дорогами и железными дорогами. |
Along with various measures to reduce air pollution and greenhouse gas emissions from the transport sector, Thailand is making a significant investment towards improving surface transport-related infrastructures such as roadways, highways, highway interchanges, and expressways throughout the country. |
Наряду с различными мерами по сокращению загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов по вине транспортного сектора Таиланд инвестирует значительные средства в улучшение таких элементов транспортной инфраструктуры как дороги, шоссе, транспортные развязки и скоростные автомагистрали по всей стране. |
Note environmental impact assessments for evaluating the impact of transport infrastructure initiatives prior to environmental clearance |
Экологические экспертизы для оценки воздействия инициатив по развитию транспортной инфраструктуры, проводящиеся до получения разрешения |
In turn, governments should also have an overview of the relevant private sector operators in areas of transport infrastructure and trade facilitation services to avoid entering into bad contracts. |
В свою очередь, правительствам необходимо также обеспечивать мониторинг соответствующих операторов частного сектора в области транспортной инфраструктуры и услуг по упрощению процедур торговли, с тем чтобы не допускать заключения недоброкачественных контрактов. |
The expert explained that addressing differences in regulatory norms and harmonizing them to prevent trade restrictions was the key motivation for the agreements, which encompassed a set of related elements, namely technical harmonization, trade liberalization, coordination of transport policy and related fiscal matters. |
Эксперт объяснил, что главным мотивом заключения этих соглашений, которые охватывают целый ряд взаимосвязанных элементов, а именно: техническое согласование, либерализацию торговли, координацию транспортной политики и смежные налоговые вопросы - послужило стремление устранить различия в нормах регулирования и согласовать их для предотвращения торговых ограничений. |
Over-reliance on outdated and polluting technologies in factories, as well as in the transport and other sectors, also affects the forest sector. |
На сектор лесного хозяйства также оказывает влияние использование на предприятиях, а также в транспортной и других отраслях преимущественно устаревших и загрязняющих технологий. |
The project is now at its second phase, and significant progress has been made with regard to transport infrastructure by identifying priority routes and projects for coordinated development and cooperation. |
В настоящее время реализуется вторая фаза проекта, достигнуты значительные результаты в области транспортной инфраструктуры (определены приоритетные маршруты перевозок, а также проекты координированного развития и кооперации). |
Establishment and management of the panel on transport infrastructure funding, sharing the experience of countries concerned with the representatives of international financial institutions |
Учреждение дискуссионной группы по финансированию транспортной инфраструктуры и обмену опытом, имеющимся у соответствующих стран, с представителями международных финансовых учреждений, а также управление работой этой группы |
(b) Additional equipment is required extinguisher(s) requirement for the transport unit as follows: |
Ь) требуется следующее дополнительное оборудование требование в отношении дополнительного(ых) огнетушителя(ей) на транспортной единице излагается ниже: |
If they are easily accessible, then arguably they could be used to fight a fire in the engine or the cab of the transport unit. |
Если они легко доступны, то в этом случае они, несомненно, могут использоваться для тушения пожара в моторном отделении или кабине транспортной единицы. |
1.2.1 Definition of battery-vehicle: in the first sentence, replace "to a transport unit" with "to this vehicle". |
1.2.1 В определении "Транспортное средство-батарея" в первом предложении заменить "на транспортной единице" на "на данном транспортном средстве". |
Conclusion: 21) A proposal to amend 7.3.2.8 of the UN Model Regulations should be made to stipulate the requirement for a suitable and sufficiently stout inner lining for Class 8 to protect both the bulk container and the transport unit from corrosion damage. |
Вывод: 21) Следует подготовить предложение о внесении поправок в подраздел 7.3.2.8 Типовых правил ООН, предусматривающее требование использовать соответствующую и достаточно прочную внутреннюю облицовку для веществ класса 8 в целях защиты как контейнера для массовых грузов, так и транспортной единицы от коррозии. |
If the other dangerous goods is unloaded during carriage and only limited quantities remains on the transport unit, the orange coloured plates shall be removed or covered. |
Если другие опасные грузы выгружаются во время перевозки и на транспортной единице остаются только опасные грузы в ограниченных количествах, таблички оранжевого цвета должны быть удалены или закрыты. |
The Working Party noted that the slow progress in implementing the International Vehicle Weight Certificate (IVWC) does not allow the transport industry to fully benefit from this important facilitation tool. |
Рабочая группа отметила, что медленный прогресс в деле внедрения Международного весового сертификата транспортного средства (МВСТС) не позволяет транспортной отрасли в полной мере воспользоваться этим важным инструментом упрощения процедур. |
Another important issue calling for attention was the need to build the resilience of transport infrastructure to adapt to current and potential climate-change impacts on LDCs, LLDCs and small island developing States. |
Еще одним важным вопросом, который требует внимания, является необходимость обеспечения устойчивости транспортной инфраструктуры, позволяющей адаптироваться к существующим и потенциальным последствиям изменения климата для НРС, РСНВМ и малых островных развивающихся государств (МОРАГ). |
The view was put forward that, in a long-term vision, when planning transport infrastructure and taking into consideration sustainability concerns, adopting a multimodal approach and aiming at specialization may help ports to develop positive synergies with their immediate geographical and economic environment. |
Было высказано мнение о том, что в долгосрочной перспективе при планировании транспортной инфраструктуры и учете требований устойчивости использование мультимодального подхода и углубление специализации могут помочь портам наладить синергические связи с непосредственным географическим и экономическим окружением. |
Stimulus spending prioritized transport infrastructure (e.g. China 22 per cent, EU 11 per cent, and the United States 9 per cent). |
Транспортной инфраструктуре придается приоритетное значение в рамках стимулирующих расходов (например, Китай - 22%, ЕС - 11% и Соединенные Штаты - 9%). |
The compilation and dissemination of good practices and the development of guidelines for formulating transport logistics policies would provide a useful tool to assist countries in the region in their efforts to improve logistics. |
Обобщение и распространение передовой практики и выпуск руководств по разработке политики в области транспортной логистики обеспечит полезный инструмент для оказания странам региона помощи в их усилиях по совершенствованию логистики. |
The communicant alleges that the reason given by the Party concerned for the new route was in order to comply with a new transport objective of the MTS. |
Автор сообщения утверждает, что причиной выбора соответствующей Стороной нового маршрута было стремление обеспечить его соответствие новой транспортной задаче в рамках создания СТС. |
A trader may wish to seek reassurance in the legal framework that has developed around the use of the bill of lading and, consequently, elect to use it to cover the transport element of the international trade transaction. |
Торговец может посчитать обнадеживающей нормативно-правовую основу, сложившуюся в связи с пользованием коносамента, и соответственно, решить именно его использовать для покрытия транспортной составляющей международной торговой сделки. |
But to be fully effective, UNAMID could also benefit from more support in the form of utility helicopters, a transport company, an aerial surveillance unit, and the lifting of restrictions that prevent the Mission from carrying out its mandate effectively and responding swiftly to emergencies. |
Но для полной эффективности ЮНАМИД требуется также дополнительная поддержка в виде вертолетов общего назначения, транспортной роты и подразделения воздушной разведки и отмена тех ограничений, которые мешают Миссии эффективно выполнять свои задачи и оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
It also considers some policy responses to challenges facing transport, particularly, in view of the fragile economic recovery that has followed the latest global financial crisis and subsequent economic downturn. |
В нем также рассматриваются некоторые ответные меры в области политики на стоящие перед транспортной отраслью вызовы, обусловленные, в частности, нестабильным восстановлением экономики после недавнего мирового финансового кризиса и последовавшего за ним экономического спада. |
In presentations made by the representatives of SPECA member countries on transport infrastructure and facilitation projects, activities and initiatives at the national level were reported in 2011 as being implemented in line with the Almaty Programme of Action. |
В сделанных представителями стран - членов СПЕКА презентациях по проектам развития транспортной инфраструктуры и упрощения перевозок были отражены мероприятия и инициативы, которые осуществлялись на национальном уровне в 2011 году по линии Алматинской программы действий. |