In addition to considering the security aspects in the UNECE region, it could also be relevant to consider how to address the issue of transports and goods arriving from other world regions given the intercontinental nature of transport. |
ЗЗ. Помимо анализа аспектов безопасности в регионе ЕЭК, возможно, в силу межконтинентального характера транспортной деятельности было бы целесообразно рассмотреть способы урегулирования проблем, касающихся транспортных средств и грузов, прибывающих из других регионов мира. |
In the accession States, high priority is attached to projects aimed at meeting European technical standards, as well as improving links with and expanding the Pan-European transport network in the light of the TINA report. |
В государствах, вступающих в Евросоюз, первостепенное значение придается проектам, направленным на обеспечение соответствия европейским техническим стандартам, а также усовершенствованию соединений с общеевропейской транспортной сетью в свете доклада ТИНА и расширению этой сети. |
The risk category of goods, fire risk, toxic hazard and other relevant information in each particular transport operation should determine the operational and eventual emergency procedures. |
При выполнении каждой отдельной транспортной операции процедуры эксплуатации и порядок действий в случае возможного возникновения аварийной ситуации разрабатываются с учетом категории опасности грузов, возможности возникновения пожара и выброса токсичных веществ, а также другой соответствующей информации. |
The Working Party was informed about the results of the TEM and TER Project Central Offices' analysis aimed at identifying (i) acceptable intermediate standards for a phased approach to transport infrastructure development and those sections in their networks where such standards could be applied. |
Рабочая группа заслушала информацию о результатах анализа, проведенного Центральными управлениями проектов ТЕА и ТЕЖ для определения i) приемлемых промежуточных стандартов для поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры и ii) тех участков в их сетях, где такие стандарты можно было бы применять. |
In developing trade facilitation approaches, Governments must work together and with international organizations to international harmonize, simplify and standardize procedures and documents, as well as trade and transport system components. |
При разработке подходов к упрощению процедур торговли правительства должны работать совместно и при участии международных организаций в целях согласования, упрощения и стандартизации на международной основе процедур и документации, а также элементов, относящихся к торговой и транспортной системам. |
The Declaration also requests UNECE, in line with the decision of the Committee, to conduct a review of its legal instruments to verify that they adequately take into consideration implications for transport security. |
В заявлении также содержится просьба к ЕЭК ООН провести в соответствии с решением Комитета обзор своих правовых документов, с тем чтобы убедиться в том, что в них надлежащим образом учтены последствия с точки зрения транспортной безопасности. |
In practice, this means Governments retain responsibility for strategic planning, consisting of the establishment of common policy goals for the creation of an integrated transport network, as well as the control of financing solutions and coordination of bodies at a more decentralized level. |
На практике это означает, что правительство сохраняет ответственность за стратегическое планирование, заключающееся в постановке целей общей политики для создания комплексной транспортной сети, а также за осуществление контроля за принятием финансовых решений и координацию усилий различных органов в условиях большей децентрализации. |
At the same session, following the request by the Working Party, the secretariat provided the information obtained from the Governments of Finland and Norway, as well as from the European Investment Bank, on their relevant experiences with the phased approach to transport infrastructure development. |
На той же сессии по поручению Рабочей группы секретариат представил информацию, полученную от правительств Финляндии и Норвегии, а также от Европейского инвестиционного банка, относительно их соответствующего опыта применения поэтапного подхода к развитию транспортной инфраструктуры. |
In fact, many Government participants, including those of the European Community and its Member States, pointed out that the full-size container proposed by ISO had major implications for the transport infrastructure. |
Представители многих правительств, включая Европейское сообщество и государства, являющиеся его членами, отметили, что использование полногабаритных контейнеров, предлагаемых ИСО, сопряжено с существенными последствиями для транспортной инфраструктуры. |
To rebuild the region, including its energy and transport infrastructure, greater effort from EU is likely to be needed. EU aims to create a strong and enlarged single market in the region, thereby gradually establishing a free-trade area with neighbouring countries. |
Задача восстановления региона, особенно его энергетической и транспортной инфраструктуры, по всей видимости, потребует более активных усилий со стороны ЕС. ЕС стремится создать в регионе мощный и расширенный единый рынок путем постепенного установления зоны свободной торговли с соседними странами. |
The invention relates to transport technology with multi-functional use and relates, in particular, to the design of self-propelled vehicles intended for moving off road, over water, and on snow and ice. |
Изобретение относится к транспортной технике многофункционального использования и касается, в частности, конструирования самоходных транспортных средств, предназначенных для перемещения по бездорожью, воде, снегу, льду. |
Carriers and other parties involved in the transport chain such as terminals and forwarders want to be able to receive and deliver the goods on behalf of their clients with the minimum of complication. |
1.1.9 Перевозчики и другие стороны, задействованные в транспортной цепи, такие как терминалы и экспедиторы, стремятся получать и доставлять товары от имени своих клиентов с минимальными сложностями. |
Upgrading of transport permanent way will be primarily performed by implementation of investment intends within the set scope to extend its equipment and applicability through inclusion of advanced progressive elements and devices with overall improvement of technical conditions of these railway lines. |
Непрерывные мероприятия по модернизации транспортной инфраструктуры будут осуществляться в первую очередь в рамках установленного объема капиталовложений, направленных на приобретение нового оборудования и использование новых методов перевозок на основе внедрения прогрессивных элементов и устройств при общем улучшении технического состояния соответствующих железнодорожных линий. |
Where substances classified as 1.5D are carried on one transport unit together with substances or articles of division 1.2, the entire load shall be treated for carriage as if it belonged to division 1.1. |
Если вещества, отнесенные к категории 1.5D, перевозятся в одной и той же транспортной единице совместно с веществами или изделиями подкласса 1.2, то весь груз должен рассматриваться для целей перевозки в качестве груза, относящегося к подклассу 1.1. |
(b) Areas where human settlements and transport infrastructure threatened by sand dune encroachment are recurrent sand storms; |
Ь) районы, в которых населенным пунктам и транспортной инфраструктуре угрожают наступление дюн и периодические песчаные бури; |
The European Union was already a significant donor in that area, providing financial and technical assistance for the development of sustainable policies and strategies and transport infrastructure and services. |
Европейский союз уже является важным донором в этой области, предоставляя финансовую и техническую помощь в разработке устойчивой политики и стратегий, а также в создании транспортной инфраструктуры и транспортных служб. |
For example, it might be useful to look specifically at whether health authorities are involved in decision-making processes on transport policies; |
Например, возможно, целесообразно конкретно изучить вопрос о том, участвуют ли органы здравоохранения в процессах принятия решений по транспортной политике; |
In addition, as a result of the destruction of transport and transit infrastructures by torrential rains and floods, some States were often cut off from the rest of the world for long periods, causing immense losses in export incomes. |
Кроме того, в результате разрушения транспортной и транзитной инфраструктур после ливневых дождей и наводнений некоторые государства оказываются зачастую отрезанными от остального мира на продолжительные периоды времени, что приводит к колоссальным потерям доходов от экспорта. |
The objective is to widen the views of road managers and planners to reflect the vision of an integrated transport system in society and the role road administration plays in achieving it. |
Цель состоит в том, чтобы расширить поле зрения структур, занимающихся управлением и планированием автодорожных перевозок, с тем чтобы они учитывали место комплексной транспортной системы в жизни общества, а также ту роль, которую играют автотранспортные администрации в достижении этой цели. |
The representative of Transfrigoroute International said that, as far as the transport industry was concerned, the use of HCFCs would be prohibited in the European Union for new equipment as from 1 January 2002. |
Представитель "Трансфригорут интернэшнл" сообщил, что в транспортной промышленности Европейского союза использование ГФХУ будет запрещено для новых транспортных средств с 1 января 2002 года. |
As proposed verbally by Austria, it was also decided by a small majority to put the maximum quantity for transport category 2 up to 333 from 300. |
В соответствии с устным предложением Австрии Совещание незначительным большинством голосов также решило увеличить с 300 до 333 максимальное количество для транспортной категории 2. |
The provisions of section 1.8.3 are only applicable if the competent authorities of the country or countries to which the various participants in a transport chain are answerable have taken the necessary administrative measures to permit their implementation. |
Положения раздела 1.8.3 применяются лишь в том случае, если компетентные органы страны или стран, к которым принадлежат различные участники транспортной цепи, приняли административные меры, необходимые для их осуществления. |
This being the case, it appears obvious that the various actors in the transport chain feel that something has to be done to answer the new market requirements dictated by the technological and environmental evolution. |
При этом различные участники транспортной цепи, по-видимому, считают, что необходимо предпринять что-то для удовлетворения новых рыночных потребностей, обусловленных техническим прогрессом и изменениями в области охраны окружающей среды. |
In the Protocol and Conclusions, the ministers reiterated their will to strengthen their relations through constructive dialogue and to give a new impetus to transport in the region as an essential driving force for development. |
В Протоколе и Итоговом документе министры вновь заявили о своей готовности укреплять связи путем конструктивного диалога в целях активизации транспортной деятельности в регионе в качестве основного фактора развития. |
3/ 10000 kg if the transport unit is insulated with a heat-resistant material (see 9.3.4) |
З 10000 кг, если теплоизоляция транспортной единицы выполнена из жаропрочного материала (см. 9.3.4). |