It was indicated that draft paragraph 49 (b) dealt with cases in which the cargo had arrived at destination but the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not claim delivery of it. |
Было указано, что в проекте пункта 49(b) регулируются случаи, когда груз прибывает в место назначения, однако держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует его сдачи. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. |
Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
Much data is currently collected in European countries that could inform about the effects of transport on health and the environment and on progress towards the achievement of greater integration of health and environmental consideration in the development of transport policies. |
В настоящее время в европейских странах осуществляется сбор большого объема данных, которые помогают получить представление о воздействии транспорта на здоровье и окружающую среду и о результатах работы по обеспечению более полной интеграции аспектов охраны здоровья и окружающей среды при разработке транспортной политики. |
The Committee noted major obstacles to transport development in the region during the previous year, as reported by member countries, as well as the best practices in transport and infrastructure regulation. |
Комитет отметил основные препятствия для развития транспорта в регионе в прошлом году, о которых сообщили страны-члены, а также оптимальную практику регулирования транспортной деятельности и вопросов, касающихся инфраструктуры. |
The Working Group was reminded that the provision preserved the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement, such as "freight prepaid", appeared in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что это положение сохраняет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, например "фрахт с предоплатой", не содержится в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи. |
The transport network development under review has been approached in terms of partial development strategies of the sector without considering the demand for a comprehensive systems harmonization of the transport system as a whole. |
Рассматриваемые аспекты развития транспортной сети были проанализированы в контексте отдельных стратегий развития данного сектора без учета потребности в комплексном согласовании транспортной системы в целом. |
The planned development and implementation of core projects to develop and improve transport infrastructure is currently proceeding in line with the special federal programme "Modernization of the Russian transport system". |
Планирование развития и реализация основных проектов развития и улучшения транспортной инфраструктуры осуществляются в настоящее время в соответствии с Федеральной целевой программой «Модернизация транспортной системы России». |
From the technical point of view the quality of transport infrastructure and the issue of access to the transport network makes up only part of the quality of the transportation. |
С технической точки зрения качество транспортной инфраструктуры и вопрос о доступе к транспортной сети составляют лишь часть того, что понимается под качеством транспортных услуг. |
The Ministers recognized the importance of the development of transport infrastructure in the region in terms of air, road, railway, maritime and inland waterways, as well as multi-modal and combined transport. |
Министры признали важное значение развития транспортной инфраструктуры в регионе - воздушных маршрутов, автомобильных и железных дорог и морских и внутренних водных путей, а также системы смешанных и комбинированных перевозок. |
By reason of their geographical location, landlocked developing countries faced an acute problem of access to transport routes and markets, entailing high transit costs and complete dependence on the transport and customs policies, enterprises and facilities of transit countries. |
По причинам своего географического местоположения развивающиеся страны, лишенные выхода к морю, сталкиваются с острой проблемой доступа к транспортным путям и рынкам, что связано с высокими транзитными расходами и полной зависимостью от транспортной и таможенной политики, предприятий и объектов стран транзита. |
Data collection from candidate countries will be gradually extended to cover all areas of transport statistics, not only supporting the enlargement process but also completing the statistical coverage of transport operations in EU territory. |
Сбор данных от стран-кандидатов будет постепенно расширяться для обеспечения охвата всех областей транспортной статистики, но не только в целях оказания поддержки процессу расширения, а и обеспечения полного статистического охвата всех транспортных операций на территории ЕС. |
Enlargement of the transport system as a whole through the development of infrastructure networks (national network of international transport corridors, international border crossing points); |
расширение общей транспортной системы путем развития инфраструктурных сетей (национальная сеть международных транспортных коридоров, пункты пропуска через государственную границу); |
The Committee further took note of regulatory and infrastructure developments in the transport sector during the previous year and found the document a useful overview of the transport situation in the ECE region. |
Комитет также принял к сведению изменения в области нормотворчества и инфраструктуры в транспортном секторе, произошедшие в прошлом году, и счел этот документ полезным для обзора транспортной ситуации в регионе ЕЭК. |
To this end, the Committee and its subsidiary bodies updated a number of UNECE Agreements and Conventions as well as Recommendations and Resolutions and also continued its work on the development of common methodologies for transport planning and the collection of transport statistics, including on road accidents. |
В этой связи Комитет и его вспомогательные органы обновили ряд соглашений и конвенций ЕЭК ООН, а также рекомендации и резолюции и продолжили разработку единых методологий планирования в области транспорта и сбора транспортной статистики, включая статистику дорожно-транспортных происшествий. |
Neither the carrier nor a performing party otherwise has actual knowledge of its contents before issuing the transport document or the electronic transport record; and |
ни перевозчик, ни исполняющая сторона иным образом фактически не ознакомились с содержимым контейнера или транспортного средства до выдачи транспортного документа и транспортной электронной записи; и |
The purpose of the meeting was to develop political signals, to be given to ECMT Ministers in their May 2002 session in Bucharest, on ways and means to strengthen the role of inland waterway transport in overall European transport. |
Цель этого совещания заключалась в подготовке политических рекомендаций, которые предполагалось представить министрам транспорта на майской сессии ЕКМТ 2002 года в Бухаресте, относительно путей и средств укрепления роли внутреннего водного транспорта в общеевропейской транспортной системе. |
In conclusion, the main characteristic of network liability systems for multimodal transport is that, in case of localized damage, the regime heavily depends on the mode and/or place within the transport chain where the injury occurred. |
В заключение можно отметить, что основной характерной особенностью сетевых систем ответственности в мультимодальных перевозках является в случае локализованного ущерба тот факт, что данный режим в значительной степени зависит от вида транспорта и/или места в транспортной цепи, где был причинен ущерб. |
Lithuania remains committed to the priority of integrating its transport system into the Pan-European transport network in compliance with the recommendations adopted in the Helsinki Conference in 1994, taking into account the vital importance of this process for Lithuania's integration into the European Union. |
Литва по-прежнему уделяет первоочередное внимание интеграции своей транспортной системы в общеевропейскую транспортную сеть в соответствии с рекомендациями, которые были приняты на Хельсинкской конференции в 1994 году, с учетом жизненно важного значения этого процесса для интеграции Литвы в Европейский союз. |
The transport policy integrates the development related to the inland navigation into a comprehensive system, the scheduled development of the waterways and the ports to be transformed into transport junctions. |
Транспортной политикой предусматривается использование внутреннего судоходства в рамках комплексной системы, разработка графика движения по внутренним водным путям и преобразование портов в транспортные узлы. |
5.4.1.1.10.2 Where consignments from more than one consignor are carried in the same transport unit, the transport documents accompanying these consignments need not bear the inscription mentioned in 5.4.1.1.10.1. |
5.4.1.1.10.2 Если в одной транспортной единице перевозятся грузы, отправленные несколькими грузоотправителями, то в транспортных документах, сопровождающих эти грузы, не обязательно делать запись, упомянутую в пункте 5.4.1.1.10.1. |
Since the CMR seems to be considered as the transport law benchmark by industry in the ECE region, in particular for cargo liability agreements, an alternative could be the adoption of a protocol to the CMR providing for an extension of the CMR to cover multimodal transport. |
Поскольку, как представляется, КДПГ рассматривается транспортной отраслью в регионе ЕЭК в качестве критерия норм транспортного права, в частности в отношении соглашений об ответственности за груз, альтернативой может стать принятие протокола к КДПГ, предусматривающего расширение области применения КДПГ за счет охвата мультимодальных перевозок. |
While maintaining the necessary impact of the State on the transport infrastructure development, the transport market mechanisms will be strengthened, notably in the legislative and financial fields so that the competition is strengthened and permanent economic growth ensured. |
Одновременно с сохранением необходимого влияния государства на развитие транспортной инфраструктуры будут укреплены рыночные механизмы в сфере транспорта, особенно в законодательной и финансовой областях, в целях расширения конкуренции и обеспечения непрерывного экономического роста. |
In line with economic and social development in Europe and with the integration of the European economies and societies, transport and particularly the international transport of goods and people have increased steadily in the past years. |
По мере социально-экономического развития в Европе, интеграции экономики и сближения стран объем транспортной деятельности, и особенно объем международных перевозок грузов и пассажиров, в последние годы постоянно возрастал. |
Ukraine's transport infrastructure has the capacity to transport over 60-70 billion tons of goods each year by rail, inland waterway and road and handle them in its ports, and also to convey up to 200 million tons of products by pipeline. |
Технологические мощности национальной транспортной инфраструктуры разрешают ежегодно перевозить железными дорогами, внутренним водным и автомобильным транспортом и перерабатывать в портах свыше 60-70 млн.т. товаров, а также доставлять трубопроводным транспортом до 200 млн. т. |
Thus, trademarks cannot be used as a substitute for varietal, or generic, names on transport packaging[, and only the information in either column one or column two of the following listing may be used in such transport packaging]. |
Как следствие, торговые знаки не могут использоваться на транспортной упаковке вместо названий разновидностей или родовых наименований [, и лишь названия либо из первой, либо второй колонки приводимого ниже перечня могут быть использованы на таких транспортных упаковках]. |