In order to ensure the right to housing, it is the duty of the State to draw up and implement a policy for housing that is consistent with general national planning and based on urban development plans that guarantee an adequate network of transport and social facilities. |
Для обеспечения права на жилище государству надлежит вырабатывать и претворять в жизнь жилищную политику в соответствии с планами общего обустройства территории и на основе планов городского развития, гарантируя наличие транспортной сети и соответствующей социальной инфраструктуры. |
The representative of the EC DG TREN informed the Working Party about the activities in the EC regarding the development of the Euro-Mediterranean transport network and the European Commission's ongoing activities in this field. |
Представитель ГДЭТ ЕК сообщила Рабочей группе об осуществляемой в ЕС деятельности по развитию Евро-средиземноморской транспортной сети и о мероприятиях, проводящихся Европейской комиссией в данной связи. |
On of the principal objectives of the Swiss transport policy is to stabilize the intensity of freight traffic through Alps at its 2000 level, and the first results at the end of 2002 show that this objective is achievable. |
Одна из принципиально важных задач транспортной политики Швейцарии заключается в стабилизации интенсивности грузовых перевозок через Альпы на уровне 2000 года, и первые результаты, полученные в конце 2002 года, свидетельствуют о том, что эта задача является реально выполнимой. |
Work on the problems of and possible solutions for the implementation of a citizens' transport network; |
работа по преодолению трудностей и отысканию решений в деле создания транспортной сети общего пользования; |
the need to ventilate the transport unit before entering is clearly indicated by a warning on the door(s); |
необходимость проветрить транспортную единицу до входа в нее четко указана в виде предупреждающей надписи на двери(ях) транспортной единицы; |
creation of industrial and commercial investment associations with possible capital participation of the from third countries for the realization of joint investment projects and the increase in efficiency of use of transport infrastructure; |
создание производственных и коммерческих инвестиционных объединений с возможным подключением капитала третьих стран для реализации совместных инвестиционных проектов и повышения эффективности использования транспортной инфраструктуры; |
However, one solution is an overall summary on a single sheet. 4.10.2 A set of example reporting tables is given in Annex V, to assist in the process of developing reporting formats for transport infrastructure projects. |
Однако одно из требований сводится к тому, что общее резюме должно быть представлено на отдельном листе. 4.10.2 В порядке облегчения процесса разработки форматов для представления результатов в контексте проектов в области транспортной инфраструктуры в приложении V приводится несколько примерных таблиц, которые могут использоваться для представления информации. |
Use of the relative change in prices for a similar service for the carriage of goods in the transport organization concerned along the same or a different route; |
использование относительного изменения цен на аналогичную услугу по перевозке грузов в данной транспортной организации в том же или в другом сообщении; |
The imbalance between the production capacities of the transport system and the structure of external trade, which arose from the break-up of the USSR, has not been fully eliminated; |
не до конца устранен дисбаланс между производственными мощностями транспортной системы и структурой внешней торговли, возникший в результате распада СССР; |
The representative of IRU referred again to the opposition of his organization and its members in some 50 countries to the very idea of any compensation by the carrier if the accident could be imputed to another participant in the transport operation or solely to the goods carried. |
Представитель МСАТ напомнил о том, что его организация и члены этой организации примерно в пятидесяти странах возражают против самой идеи указания какой бы то ни было суммы возмещения ущерба перевозчиком, если авария происходит по вине какого-либо другого участника транспортной операции или вызвана исключительно перевозимым грузом. |
To eliminate this contradiction, the secretariat proposes to amend the last part of the text in column (2) for transport category 0 to read as follows: |
Для устранения этого противоречия секретариат предлагает изменить последнюю часть текста в колонке 2, относящегося к транспортной категории 0, следующим образом: |
The representative of Austria pointed out that this was not an exemption from the application of provisions concerning transport documentation, and that sending these lighters by post was consequently not permitted; this was confirmed by the Chairman. |
Представитель Австрии отметил, что это изъятие не освобождает от необходимости применения положений, касающихся транспортной документации, и поэтому отправка таких зажигалок по почте не разрешается, что было подтверждено Председателем. |
Participants felt that the implementation of urban congestion charges should not make the areas under regime less economically attractive and that revenues collected through charges should be directed to local authorities and earmarked for further improvements in the transport situation and mitigation of the congestion effects. |
По мнению участников совещания, взимание платы за перегруженность городских дорог не должно приводить к снижению экономической привлекательности районов, на которые распространяется режим платы, а поступления от этих сборов следует передавать местным органам и использовать для дальнейшего улучшения транспортной ситуации и смягчения последствий перегруженности. |
Most accession countries have identified as key priorities in infrastructure development the upgrading and rehabilitation of their existing network to EU standards and the construction of missing elements of the network in order to realize the pan-European transport network. |
В большинстве присоединяющихся стран приоритетными направлениями развития инфраструктуры являются модернизация и реконструкция существующей сети и ее доведение до уровня стандартов ЕС, а также строительство недостающих участков сети в целях создания общеевропейской транспортной системы. |
The Commission further points out that the budget the Member States put aside for developing transport infrastructure and the funds made available by the EU are insufficient, creating the mismatch between the declared objectives of the White Paper and the financial means. |
Комиссия далее указывает, что бюджет государств-членов, предназначенный для развития транспортной инфраструктуры, и фонды, выделяемые ЕС, недостаточны, что свидетельствует о несоответствии между заявленными в "Белой книге" целями и объемом имеющихся финансовых средств. |
For example, electronic communication means are currently used by carriers to provide up-to-date information on shipping schedules, tariffs, cargo booking, cargo tracking, cargo declarations and preparation of transport documents. |
Например, сегодня электронные средства связи используются перевозчиками для представления последней информации о графиках перевозки и тарифах, для резервирования грузов и слежения за ходом их транспортировки, для представления грузовых деклараций и подготовки транспортной документации. |
A possibly suitable measure of transport intensity in relation to economic activity could be defined in terms of the ratio of passenger movements, freight movements or a combination of both and GDP. |
Одним из возможных критериев транспортной интенсивности по отношению к экономической деятельности можно определить в виде соотношения объема пассажирских перевозок, грузовых перевозок или сочетания обоих видов перевозок и ВВП. |
Numerous methods can be used to address congestion and reduce transport intensity, including building new infrastructure, improving maintenance and operation of infrastructure, and using the existing infrastructure more efficiently through demand management strategies, including pricing mechanisms. |
Для решения проблемы перегруженности и снижения транспортной интенсивности можно задействовать целый ряд методов, например строить новую инфраструктуру, улучшать текущее обслуживание и эксплуатацию инфраструктуры и более эффективно использовать существующую инфраструктуру с помощью стратегий управления спросом, включая механизмы ценообразования. |
Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. |
Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |
The Working Party adopted the report on a European-wide methodology for project appraisal and recommended that the title of the final publication be "Socio-Economic Cost Benefit Analysis, a Set of Guidelines for transport infrastructure project appraisal". |
Рабочая группа утвердила доклад относительно общеевропейской методологии оценки проектов и рекомендовала изменить его название в окончательной редакции следующим образом: "Анализ социально-экономических затрат и выгод; подборка руководящих указаний для оценки проектов в области транспортной инфраструктуры". |
ECE had been active in promoting competitiveness and growth by promoting regional free trade, developing efficient infrastructure in transport and energy, encouraging transition to a knowledge-based economy and by providing a forum for discussion and the exchange of best practices. |
ЕЭК активно занимается вопросами повышения конкурентоспособности и темпов экономического роста путем поощрения свободной торговли в регионе, создания эффективной транспортной и энергетической инфраструктуры, поощрения перехода к наукоемкой экономике и организации обсуждения и обмена наилучшими методами. |
The resource gap remains enormous, however, as sustainable development requires investments on multiple fronts - rural roads and other transport infrastructure, electricity, water and sanitation - in addition to recurrent spending on education and health care. |
Однако разрыв в ресурсах остается огромным, поскольку устойчивое развитие требует инвестиций во многих областях - на развитие сельских дорог и других объектов транспортной инфраструктуры, систем энергоснабжения, водоснабжения и санитарии - дополнительно к регулярным расходам на образование и здравоохранение. |
The Johannesburg Summit specifically called for urgent action at all levels for transportation and communication infrastructure development and for an integrated approach to policy making at the national and regional level for transport services and systems. |
Йоханнесбургская встреча на высшем уровне конкретно рекомендовала принять срочные меры на всех уровнях в целях развития транспортной и коммуникационной инфраструктуры, а также разработать комплексный подход к формированию политики на национальном и региональном уровнях в области транспортных услуг и систем. |
Those Plans aim at identifying bottlenecks, missing links and other priority infrastructure needs in the road, rail and combined transport networks of the participating countries, and at designing a realistic investment strategy to meet those needs. |
Целью этих планов является выявление узких мест, недостающих звеньев и других приоритетных потребностей в транспортной структуре систем автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок участвующих стран, а также разработка реалистичной стратегии инвестиций для удовлетворения этих потребностей. |
Consideration of vulnerable groups' perspective and making a special case for children: The needs of vulnerable groups like children, the elderly and people with special needs have to be included in decision making processes regarding transport infrastructure. |
В процессе принятия решений по развитию транспортной инфраструктуры должны учитываться потребности таких уязвимых групп населения, как дети, престарелые и лица с особыми потребностями. |