2.4.5 When the quantity carried on board a transport unit is such that the provisions of 1.1.3.6.2 apply, no grouping assignment need be made and the load is not subject to the tunnel restrictions. |
2.4.5 Когда количество, перевозимое транспортной единицей, таково, что применяются положения пункта 1.1.3.6.2, не требуется определять группу и весь груз не подпадает под действие ограничений, касающихся туннелей. |
The Working Party agreed that a phased strategy to transport infrastructure development, although limited to specific conditions, could play a positive role in the upgrading of some critical sections of the existing networks under the strong budgetary constraints prevalent in many member countries. |
Рабочая группа решила, что поэтапная стратегия развития транспортной инфраструктуры, хотя и ограничена специфическими условиями, могла бы играть позитивную роль в деле модернизации некоторых важнейших участков существующих сетей в условиях значительных бюджетных ограничений, характерных для многих стран-членов. |
At the same time, the construction and the financial services sector are given the opportunity to gain experience on the domestic market in the field of the private funding of public transport infrastructure investment which is expanding at international level. |
В то же время сектора строительства и финансовых услуг получают возможность накопить опыт в области частного финансирования государственной транспортной инфраструктуры на внутреннем рынке и затем выйти на международный уровень. |
It was mentioned that, although a considerable volume of literature already exists on this topic, an additional effort should be made in bringing together various national experiences and identifying the best practice for the use of PPP schemes for transport infrastructure. |
Упоминалось, что, хотя по этой теме уже имеется большой объем литературы, следует предпринять дополнительные усилия для объединения различного национального опыта и определения оптимальной практики использования схем ПГЧС для финансирования транспортной инфраструктуры. |
Efficient transport facilities and trade facilitation arrangements help to reduce transaction costs. They are essential to improve the international competitiveness of enterprises in developing countries and ease their participation in international trade. |
Существование эффективной транспортной системы и механизмов по упрощению процедур торговли способствует снижению операционных расходов и является необходимым условием для повышения международной конкурентоспособности предприятий в развивающихся странах и облегчения их участия в международной торговле. |
He highlighted the considerable importance of developing transport infrastructure and services to avoid further marginalization of the international trade of African countries, whose share of the value of world exports had dropped to 2.4 per cent in 2001. |
Выступающий подчеркнул важное значение развития транспортной инфраструктуры и услуг, для того чтобы не допустить дальнейшей маргинализации африканских стран в международной торговле, чья доля в стоимостном объеме мирового экспорта снизилась в 2001 году до 2,4%. |
The lack of territorial access to the sea makes landlocked developing countries dependent on transit through neighbouring countries and on the latter's transport policies and facilities. |
Отсутствие выхода к морю делает развивающиеся страны зависимыми от транзита через соседние страны, а также от их транспортной политики и мощностей. |
They are also closely related to a country's inadequate national transport infrastructure and low levels of infrastructure and service quality in the country's ports. |
Это также тесно связано с неразвитостью национальной транспортной инфраструктуры и низким уровнем качества инфраструктуры и услуг в портах страны. |
As part of the existing policy instruments to facilitate cross-sectoral collaboration and placing of the health and environmental considerations higher on the transport agenda, the relevance of the Protocol on Strategic Environmental Assessment was particularly emphasized. |
Была особо подчеркнута важная роль Протокола по стратегической экологической оценке, являющегося одним из элементов существующих инструментов политики для поощрения сотрудничества между секторами и повышения значимости в транспортной повестке дня, соображений, связанных с охраной здоровья и окружающей среды. |
Whereas Customs tariffs have been decreasing, the incidence of international transport costs has actually risen in recent years, now surpassing the value of import duties on most exports from developing countries. |
Если значение таможенных тарифов снижается, то доля транспортной составляющей в международной торговле в последние годы, наоборот, возросла, и в настоящее время по большинству статей экспорта развивающихся стран расходы на международные перевозки превышают по стоимости импортные пошлины. |
They identified current problems concerning national and local policy making trends in the integration of environmental, health and transport policy areas while drafting national, regional and local development plans. |
Они выявили трудности, возникающие в настоящее время в связи с тенденциями в области формирования национальной и местной политики по интеграции аспектов окружающей среды, охраны здоровья и транспортной политики в планы развития, разрабатываемые на национальном, региональном и местном уровнях. |
In THE PEP Work Plan, adopted by the second High-level Meeting, the "Development of institutional mechanisms for integration of the environment and health concerns into transport policies" figured as one of the priorities for further action. |
В Плане работы ОПТОСОЗ, принятом на втором Совещании высокого уровня, тема "Разработка институциональных механизмов для учета в транспортной политике проблем окружающей среды и охраны здоровья" была указана в качестве одного из приоритетных направлений дальнейшей деятельности. |
The role of existing legal instruments, e.g. on Strategic Environmental Assessment in fostering stronger integration of environmental and health considerations into transport policies should also be examined as well as possibilities for enforcing the implementation of the relevant regulations. |
Необходимо также рассмотреть роль существующих международно-правовых документов, например положения о стратегической экологической оценке, в оказании содействия более полному учету в транспортной политике соображений, связанных с охраной окружающей среды и здоровья, а также возможностей по обеспечению выполнения соответствующих правил. |
Key priorities for most of the CEE and EECCA include the abolition of fuel subsidies and introducing self-financing of the transport system via fuel taxes. |
К ключевым приоритетам для большинства стран ЦВЕ и ВЕКЦА относятся упразднение субсидий на топливо и введение самофинансирования транспортной системы через посредство налогов на топливо. |
This was also due to the greater number of unsolved problems and the smaller amount of time devoted to transport infrastructure issues in the subsidiary bodies concerned. |
Это объясняется также наличием большего числа нерешенных проблем и выделением меньшего времени для рассмотрения проблем транспортной инфраструктуры в соответствующих вспомогательных органах; |
Statistical areas where urgent development is needed: as mentioned in paragraph 12, such areas in the European context concern mainly health, natural resources and some aspects of transport statistics. |
Статистические области, требующие безотлагательного развития: как отмечалось в пункте 12, в европейском контексте такими областями являются здоровье населения, природные ресурсы и некоторые аспекты транспортной статистики. |
The production of antiquated transport statistics will thus be a hindrance for the updating of the statistical information system with statistics relating to the present demands for information. |
Таким образом, подготовка устаревшей транспортной статистики препятствовала бы обновлению статистических систем такими данными, которые удовлетворяли бы текущий спрос. |
(r) Sixteen vehicles at UNAMSIL belonging to two contingents and the transport section were identified as using excess fuel. |
г) в МООНСЛ был установлен перерасход топлива 16 автотранспортными средствами, принадлежащими двум контингентам и транспортной секции. |
The development of a reliable and efficient transport infrastructure was another key area of focus, since competitiveness in international trade was seriously undermined by the lack of paved road networks and of a reliable rail service. |
Развитие надежной и эффективной транспортной инфраструктуры - еще один вопрос особой важности, поскольку конкурентоспособность с точки зрения мировой торговли серьезно подрывается отсутствием сети асфальтированных автодорог и надежного железнодорожного сообщения. |
For example, tourism and agriculture or mining cannot flourish without an adequate transport system and, in turn, a transit system is there to serve needs of other economic sectors and its sustainability depends on demands derived from those sectors. |
Так, например, туризм и сельское хозяйство или горнодобывающий сектор не могут процветать без надлежащей транспортной системы, а транспортная система, в свою очередь, призвана обслуживать другие экономические сектора, и ее устойчивость зависит от спроса, порождаемого этими секторами. |
Reports by the dangerous goods advisers according to section 1.8.5 addressed to the management of the transport company |
Отчеты, направляемые консультантами по вопросам безопасности в соответствии с разделом 1.8.5 администрации транспортной компании. |
At the last WP15 meeting of November 2000, CEFIC proposed to add in subsection 1.1.3.1 dealing with exemptions related to the nature of the transport operation a provision for dangerous goods transported in small quantities by craftsmen, farmers and retailers. |
На последней сессии Рабочей группы WP. в ноябре 2000 года ЕСФХП предложил добавить в подраздел 1.1.3.1, касающийся изъятий, связанных с характером транспортной операции, положение в отношении опасных грузов, перевозимых в небольших количествах ремесленниками, фермерами и розничными торговцами. |
As part of the effort to rehabilitate the country's transport infrastructure, talks between managers of the national railway company in the provinces of Katanga and Maniema were held in Kindu in April, facilitated by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В рамках усилий по восстановлению транспортной инфраструктуры страны в апреле в Кинду при содействии Управления по координации гуманитарной деятельности состоялись переговоры между руководителями отделений национальной железнодорожной компании в провинциях Катанга и Маниема. |
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. |
Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний. |
In many developing countries, inefficiencies and delays occur at interchange points (from one mode to another), at border crossings and along the national transport network. |
Во многих развивающихся странах возникают сбои и задержки в перевалочных пунктах (с одного вида транспорта на другой), в местах пересечения границы и на протяжении национальной транспортной сети. |