Urban areas, where most transport activities take place and where the exposure of the population to transport-related impacts is the highest, represent a particularly important area for further action. |
Особенно важной сферой для дальнейших действий являются городские районы, где осуществляется бóльшая часть транспортной деятельности и где население подвергается наиболее неблагоприятному воздействию транспорта. |
The studies point out that development of a coherent, rural, national and international transport network is essential for stimulating economic activity, opening up productive areas in individual countries and linking them to national, regional and international markets. |
В исследованиях указывается, что развитие объединенной, сельской, национальной и международной транспортной сети имеет решающее значение для стимулирования экономической активности, открытия доступа к производственным районам в отдельных странах и их связи с национальными, региональными и международными рынками. |
The "Declaration on the intended activities of the Cabinet of Ministers" envisages the following activities regarding the development of the transport system: |
В "Декларации о предполагаемой деятельности Кабинета министров" предусмотрены следующие мероприятия, направленные на развитие транспортной системы: |
As was pointed out in the White Paper of the European Commission on transport policy for 2010, what is needed today is to establish framework conditions which will have a positive effect on restoring the modal balance. |
Как это было подчеркнуто в "Белой книге" Европейской комиссии по вопросам транспортной политики на перспективу до 2010 года, сегодня требуется создать благоприятные базовые условия для восстановления глобального баланса. |
In that context, he noted the role the Working Party could play in developing an integrated approach to sustainable development bringing together elements of economic, transport, social, environmental, health, security and safety policies. |
В этой связи он отметил ту роль, которую могла бы играть Рабочая группа в разработке комплексного подхода к устойчивому развитию, объединяющего в себе элементы экономической, транспортной, социальной, экологической политики, а также политики в области здравоохранения, обеспечения защиты и безопасности. |
In accordance with the principles of transport policy of the Czech Republic, a fundamental modernization of the railway infrastructure is in progress and will bring it up to the parameters set out in international agreements, which will have a favourable effect on environmental protection. |
В соответствии с принципами транспортной политики Чешской Республики осуществляется радикальная модернизация железнодорожной инфраструктуры, которая позволит привести ее в соответствие с требованиями, предусмотренными международными соглашениями, что будет благотворно воздействовать на окружающую среду. |
either on a white background in the lower half of the placards affixed to the transport unit; |
либо на белом фоне в нижней половине информационных табло, прикрепленных к грузовой транспортной единице; |
Another option allowing for an increase in the maximum permissible number of Customs offices is provided for by the above-mentioned comment (1999 TIR Handbook, page 53), i.e. the consecutive use of two TIR Carnets for a single transport operation. |
Другую возможность увеличения максимально допустимого числа таможен предоставляет вышеупомянутый комментарий (Справочник МДП 1999 года, с. 53), т.е. последовательное использование двух книжек МДП для одной транспортной операции. |
B (a) Employment in transport and communication branch (x 1000) |
В а) Занятость в транспортной отрасли и секторе связи (в тыс.) |
The Federal Government expects that the increased use of telematics systems and the more widespread application of telematics services will make contributions to improving the transport system as a whole. |
Федеральное правительство ожидает, что активизация использования телематических систем и расширение применения телематических услуг внесет вклад в совершенствование транспортной системы в целом. |
It mainly aims at focusing the R & D on ensuring sustainable mobility of persons and goods, the completion and optimization of the transport system under conditions of the European integration taking into consideration ecological and human aspects. |
Основная цель этой программы состоит в сосредоточении НИОКР на обеспечении устойчивой мобильности людей и грузов, формировании и оптимизации транспортной системы в условиях европейской интеграции с учетом экологических и человеческих аспектов. |
Moreover, in 1999 the Government noted the "Time schedule and financial provision for the implementation of the Proposal for the development of transport infrastructure networks in the Czech Republic until 2010". |
Кроме того, в 1999 году правительство приняло к сведению документ "Сроки и финансирование реализации предложения о развитии сетей транспортной инфраструктуры в Чешской Республике на период до 2010 года". |
Better IT connectivity will also result in a further shift away from movements exclusively by road towards combined road/rail transport. |
усовершенствование взаимодействия в рамках транспортной системы также приведет к дальнейшему смещению акцента с исключительно автомобильных перевозок на комбинированные автомобильно-железнодорожные перевозки. |
Among the goals of the area development the transport services and the development standpoints of the networks have an important place. |
В числе целей по освоению территории важное значение придается развитию транспортных услуг, а также транспортной сети. |
Recognition of the undesired environmental consequences associated with the transport system in the U.S. and ways to mitigate those harmful effects to the maximum extent possible; |
признание нежелательных экологических последствий, связанных с функционированием транспортной системы в США, и способы смягчения такого вредного воздействия в максимально возможной степени; |
Ensuring the transport system is secure and (U.S.) borders are safe from illegal intrusion. |
обеспечение безопасности транспортной системы и надежности границ (США) для предотвращения их незаконного пересечения. |
4.2.2 Note that there are inputs to the CBA from the forecasting and modelling exercise, in the form of flows, journey times and costs in the transport system. |
4.2.2 Следует отметить, что в АЗВ используются результаты прогнозирования и моделирования в виде транспортных потоков, показателей времени поездок и издержек в транспортной системе. |
4.3.8 The aim of the study area definition should be to include all parts of the transport network which are likely to experience significant changes in flow, cost or time as a result of the project. |
4.3.8 При определении района обследования в него следует включать все части транспортной сети, на которых в результате реализации проекта весьма вероятны значительные изменения в структуре потоков, издержек или времени поездок. |
In practice, all transport infrastructure projects involve choices between mutually exclusive alternatives - choices of horizontal and vertical alignment, design standards for junctions, capacity, signalling and control systems and so on. |
4.9.2 На практике все проекты в области транспортной инфраструктуры связаны с выбором между взаимоисключающими альтернативными вариантами - выбором горизонтального и вертикального расположения, стандартов для проектирования дорожных развязок, пропускной способности, систем сигнализации и контроля и т.д. |
Note: state the assumptions made about: maintenance of the transport network; expected maintenance costs per annum; any network improvements changes relative to the current network. |
Примечание: указать ориентировочные расчеты, касающиеся: текущего содержания транспортной сети; ожидаемых затрат на текущее содержание в год; любых изменений с точки зрения модернизации сети по сравнению с нынешним состоянием сети. |
The right choice is not primarily determined by the aspect of averting danger to public safety and order but it is, first all part, part of quality management in the transport chain. |
Правильный выбор определяется в первую очередь не тем, как избежать опасности для здоровья населения и общественного порядка, а является прежде всего частью управления качеством операций в транспортной цепи. |
Project efficiency is determined in the light of all the consequences beyond the bounds of the transport system, including the economic, environmental, social and policy impacts, even if they cannot always be expressed in monetary terms. |
Она определяется с учетом всех последствий за пределами транспортной системы, в том числе экономических, экологических, социальных и политических, хотя и не всегда представляемых в денежном выражении. |
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. |
Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи. |
This applies in particular to the urban environment, where most transport activities are carried out and the exposure of the population to transport-related hazards is the highest. |
В частности, это относится к городам, где осуществляется бóльшая часть транспортной деятельности и где население подвергается наиболее высокому уровню воздействия транспорта. |
The issue of transit permits opens a rather sensitive chapter in both Hungary's and the EU member States' transport policies as only a real reciprocal liberalization would actually bring substantive changes. |
Вопрос о выдаче разрешений на транзит открывает весьма деликатную главу в транспортной политике Венгрии и государств - членов ЕС, поскольку только реальная взаимная либерализация может на деле привести к серьезным переменам. |