Since then, over 170 companies have exhibited at the show, thereby confirming TransUzbekistan's role as a professional event for Uzbekistan's transport industry. |
За время проведения выставки ее экспонентами стало более 170 компаний, которые своим участием подтверждали роль «TransUzbekistan» как профессионального смотра транспортной индустрии Узбекистана. |
A business forum, which was held in combination with the summit, drew up time-bound action plans for strengthening transport, financial and information infrastructure for intra G-15 trade. |
На предпринимательском форуме, который проходил вместе с Совещанием в верхах, был разработан рассчитанный на конкретное время план действий по укреплению транспортной, финансовой и информационной инфраструктуры в интересах торговли внутри Г-15. |
To adopt an intermodal and integrated approach, including environmental aspects (reduction of emissions and imissions of exhaust fumes and noise, land use) to the planning of regional structures, urban land use and transport infrastructure. |
Использование интермодального комплексного подхода, включая экологические аспекты (сокращение выбросов и загрязнения воздуха выхлопными газами и борьба с шумом, землепользование), при разработке планов строительства региональных инфраструктур, землепользования в городских районах и создания транспортной инфраструктуры . |
certification of transport vehicles, fuels, lubricants and services' compliance with the corresponding modern international standards as regards emissions, noise and safety; |
сертификация выпускаемой транспортной техники, топливо-смазочных материалов, услуг на их соответствие требованиям современных международных стандартов в области выбросов загрязняющих веществ, шума, безопасности; |
An efficient transport system, which is a vital part of international trade in goods, requires pertinent, reliable and real-time data on goods transported along different modes and at interfaces. |
Для создания эффективной транспортной системы, являющейся жизненно важной частью международной торговли товарами, необходима надлежащая, надежная и актуальная информация о товарах, перевозимых различными видами транспорта и находящихся на этапе перегрузки на другие транспортные средства. |
Ports had evolved to become multidimensional systems linked into logistics chains spanning the globe, and Governments had recognized that an integrated plan for the total transport chain was the key to successful port-related economic performance. |
Со временем порты превратились в многоцелевые системы, входящие в логистические сети, опоясывающие планету, и правительства пришли к пониманию того, что для успешного экономического развития, связанного с портами, определяющее значение имеет разработка комплексного плана для всей транспортной сети. |
Finally, he indicated the advantage to port managers of the Advance Cargo Information System (ACIS) project, which, through improved information, would make the transport chain more efficient. |
В заключение оратор указал на возможности, которыми могут воспользоваться руководители портов в связи с проектом по развитию системы предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС), позволяющей благодаря улучшению информации повысить эффективность всей транспортной цепи. |
The Working Party had discussed whether it should continue the exchange of views on annual trends of national transport policies or focus on a specific item in order to reach more concrete results. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли ей продолжать обмен мнениями о ежегодных тенденциях в области национальной транспортной политики либо сосредоточиться на конкретной проблеме для достижения более реальных результатов. |
As a landlocked country with large reserves of natural resources, including hydrocarbons, Kazakhstan attached great importance to the development of transport infrastructure, both in its own long-term development plan proposed by its President and in cooperation with the United Nations. |
Будучи страной, не имеющей выхода к морю и обладающей значительными запасами природных ресурсов, включая нефть и газ, Казахстан придает огромное значение развитию транспортной инфраструктуры как в контексте своего долгосрочного плана развития, предложенного президентом, так и в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
By negotiating and harmonizing conventions, norms and standards, it has contributed to preventing and reducing pollution, developing transport infrastructure and diminishing the risk of road accidents, GE.-20884 page facilitating border crossings and simplifying international trade procedures. |
Разрабатывая и унифицируя конвенции, нормы и стандарты, она способствует предотвращению и сокращению загрязнения, развитию транспортной инфраструктуры и уменьшению риска дорожно-транспортных происшествий, обеспечению условий пересечения границ и упрощению процедур международной торговли. |
In order for UNECE member States to benefit from the increased oil and natural gas exports from the Caspian Sea Region, multi-billion dollar investments will be needed to expand energy production capacities and provide for new energy transport infrastructure. |
Для реализации государствами-членами ЕЭК ООН выгод, связанных с увеличением экспорта нефти и газа из Каспийского региона, потребуются инвестиции в размере многих миллиардов долларов для наращивания добывающих мощностей и создания новой транспортной инфраструктуры. |
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. |
В случае если такой подход будет сочтен целесообразным и позволит добиться повышения эффективности, ссылки на Конвенцию Эспо и Протокол по СЭО могли бы быть включены в каждое из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре. |
In a second step, such references or provisions could be considered by the relevant UNECE Working Parties responsible for the transport infrastructure agreements for inclusion into appropriate chapters and/or annexes of the AGR, AGC, AGN and AGTC. |
В качестве второго шага такие ссылки или положения могли бы быть рассмотрены соответствующими Рабочими группами ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление соглашений по транспортной инфраструктуре, с целью их включения в главы и/или приложения СМА, МСЖЛ, СМВП и СЛКП, относящихся к данному вопросу. |
Nevertheless, even given eventual development of an affordable, safe, fly/drive, airport-independent personal transportation system, there would still be a need to re-invent long-haul transport, especially for transoceanic flights. |
Тем не менее, даже при условии развития доступной, безопасной, воздушной/дорожной независимой аэропортной транспортной системы, все еще будет необходимость в переустройстве транспортных средств дальнего следования, в особенности используемых для трансокеанских перелетов. |
He also GE.-24781 underlined that this Conference should not be a single event, but a starting point of a process for close cooperation between the representatives of the environment and of transport at a Pan-European level. |
Он также обратил особое внимание на то, что нынешнюю Конференцию не следует рассматривать как единоразовое мероприятие, она должна стать отправной точкой в процессе развития тесного сотрудничества между представителями природоохранных органов и транспортной отрасли на общеевропейском уровне. |
In that regard, the constructive dialogue between landlocked developing countries and their transit neighbours should be a priority for the establishment of an efficient transit transport system that was of benefit to all. |
В этой связи конструктивный диалог между развивающимися странами, не имеющими доступа к морю, и их транзитными соседями должен быть одним из приоритетов в деле создания эффективной транзитной транспортной системы, которая принесет пользу всем. |
Rising sea levels, floods and inundations entail heavy consequences for transport infrastructure and may involve damage to terminals, intermodal facilities, freight villages, storage and warehousing areas, containers and cargo. |
Повышение уровня моря, наводнения и затопления приводят к серьезным последствиям для транспортной инфраструктуры и могут причинять ущерб терминалам, пунктам стыковки различных видов транспорта, грузовым паркам, зонам хранения и складирования, контейнерам и грузам. |
Another area of serious concern to his Office was the question of transit facilities and transport infrastructure as they related to the trade and development of the landlocked developing countries. |
Другой круг вопросов, вызывающих серьезную озабоченность канцелярии Высокого представителя, касается возможностей транзита и транспортной инфраструктуры применительно к торговле и развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In addition, the AGN and the AGTC Agreements stipulate performance and operational parameters and benchmarks for efficient inland water and rail-road transport services. |
На второй Общеевропейской транспортной конференции эти правовые инструменты рассматривались в качестве основы развития инфраструктуры в Европе, позволяющей выявлять приоритеты в области инфраструктуры. |
Support was expressed for this proposal in the Working Group, with the caveat that care should be taken in the drafting of the provision to ensure that appropriate text was inserted to find an equivalent for the "reverse side" of an electronic transport record. |
Это предложение получило поддержку в Рабочей группе при той, однако, оговорке, что следует внимательно подойти к составлению текста данного положения для обеспечения того, чтобы была найдена соответствующая формулировка, эквивалентно передающая содержание понятия "оборотная сторона" транспортной электронной записи. |
The first three headings of group 10 (metallurgy and metal-working) are linked with the CPA but to a very limited extent with the forms of these products, which would be more easily identifiable by customs officers and more useful for problems of transport. |
Три первые позиции группы 10 (Металлургия и металлообработка) увязаны с КПЕС, но практически не содержат сведений о форме включенных в них грузов, которые позволяли бы сотрудникам таможни легче идентифицировать эти грузы и были бы более полезными для целей транспортной деятельности. |
In particular, the increasing evidence of the substantial environmental and health effects of transport, places the need to address effectively transport-related issues at the top of the international political agenda. |
В частности, все более очевидные значительные негативные последствия транспортной деятельности для окружающей среды и здоровья вызывают необходимость эффективного решения вопросов, связанных с транспортом, путем уделения им приоритетного внимания в международной политической повестке дня. |
Provision of maximum effectiveness of existing and future transport infrastructure in CE&SEE countries by addressing border crossing problems Items to be elaborated |
обеспечение максимальной эффективности имеющейся и будущей транспортной инфраструктуры в странах ЦВ и ЮВЕ на основе решения проблем, возникающих при пересечении границ. |
The invention relates to lighting engineering and can be used for medicine (endoscopes), searchlight engineering, transport and other household appliances. |
Изобретение относится к области светотехники, и может найти применение в: медицине (эндоскопы), прожекторной технике, транспортной технике, и др. бытовых приборах. |
The landlocked and transit countries must therefore carry out integrated assessments and analyses together with a view to putting in place the appropriate, correctly dimensioned and interoperable transport infrastructure. |
Поэтому странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита следует проводить совместные комплексные оценки и анализ в целях создания надлежащей и взаимосовместимой транспортной инфраструктуры с нужными параметрами. |