With regard to the import of services, "transport" was the dominant category. | По линии экспорта услуг основной категорией был «транспорт». |
In Kiev and other large cities, transport is the main air pollution source. | В Киеве и других крупных городах наиболее значительным источником загрязнения воздуха является транспорт. |
Even on a day when the shelling is light there is no public transport, few people go to work and the streets are largely deserted. | Даже в те дни, когда артиллерийский обстрел ведется неинтенсивно, общественный транспорт не функционирует, на работу выходит лишь незначительное количество людей, а улицы в основном безлюдны. |
Reasons for this include industries with high energy consumption (half of energy is consumed by industry), high standards of living, cold climate (25% of consumption is used in heating) and long distances (16% of consumption is used in transport). | Это обуславливается следующими факторами: высокими энергозатратами внутренней промышленности, на которую приходится около 50 % энергопотребления государства, высоким уровнем жизни, холодным климатом (25 % потребляемой энергии используется для отопления) и относительно большими расстояниями (15 % потребления энергия приходится на транспорт). |
According to the guidelines issued by the Charities and Societies Agency, programme related expenses for transport, consulting, monitoring and evaluation, advocacy, salaries, payments to trainers and experts were considered administrative costs. | А согласно базовым руководящим принципам, опубликованным Агентством по делам благотворительных и общественных организаций, к административным расходам теперь относятся такие расходные статьи в сметах программ, как транспорт, консультационные услуги, мониторинг и оценка, правозащитная разъяснительная работа, зарплаты, оплата услуг инструкторов и экспертов. |
The problem is, Mrs. Florrick, the transport's already left. | Проблема, миссис Флоррик, в том, что перевозка уже начата. |
ECE work during the biennium 1994-1995 will focus especially on data collection and statistical and economic analysis; environmental aspects in all subprogrammes; sustainable development; and transport of dangerous goods. | 17.3 В центре деятельности ЕЭК в двухгодичный период 1994-1995 годов будет находиться сбор данных и статистический и экономический анализ; природоохранные аспекты всех подпрограмм; устойчивое развитие, а также перевозка опасных грузов. |
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. | Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств. |
Sea transport undertaken for commercial purposes either for payment (i.e. hire and reward) or on the enterprise's own account as part of a wider economic activity. | Морская перевозка, производимая в коммерческих целях либо за плату (например, по найму и за вознаграждение), либо за собственный счет предприятия в рамках более широкой экономической деятельности. |
5.4.1.5.8 Transport of solids in bulk containers | 5.4.1.5.8 Перевозка твердых веществ в контейнерах для массовых грузов |
CFF will in future have two separate accounts, one for transport and the other for infrastructure. | Впредь ФЖД будет иметь два отдельных счета, а именно транспортный счет и инфраструктурный счет. |
one military transport plane, fully fueled, with permission for nighttime city over flight; | Транспортный военный самолет полностью заправленный с разрешением ночных полетов над городом |
Therefore, the Working Party considered that, if a transport operator meets the above criteria, this should be taken into account when granting the AEO status. | Поэтому Рабочая группа сочла, что если транспортный оператор соответствует обозначенным выше критериям, то это следует учитывать при предоставлении статуса УЭО. |
The proposal that the transport document should bear the inscription "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" or, as appropriate, "MARINE POLLUTANT" for substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 was adopted (see annex...). | Предложение о том, чтобы требовать включения в транспортный документ на вещества, отвечающие критериям, предусмотренным в пункте 2.2.9.1.10, записи "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ" или, в соответствующих случаях, "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ", было принято (см. приложение...). |
During discussions at the eighty-seventh session there was little support for a transport document on units carrying more than 8 tonnes of dangerous goods in limited quantities. | В ходе обсуждения, состоявшегося на восемьдесят седьмой сессии, идея о том, что на транспортных единицах, перевозящих более 8 тонн опасных грузов в ограниченных количествах, должен находиться транспортный документ, не получила широкой поддержки. |
Such movements are associated with intermodal transport and it is desirable that data on empty movements be collected together with data on intermodal transport. | Такие перевозки ассоциируются с интермодальными перевозками, поэтому целесообразно собирать данные о перемещении порожних транспортных средств вместе с данными об интермодальных перевозках. |
New security threats will require a change in the way international trade and transport operations are conducted and entail a re-engineering of current practices. | Новые угрозы безопасности торговли требуют переосмысления всей существующей практики контейнерных перевозок и внесения изменений в способы осуществления международной торговли и транспортных операций. |
1.1.1 Transport infrastructure investment affects many parties - local and national Government and the EU, infrastructure providers, transport operators and users, people whose economic, social or environmental quality of life is changed. | 1.1.1 Инвестиции в транспортную инфраструктуру затрагивают многие стороны: местные органы самоуправления и национальные правительства, ЕС, организации, предоставляющие инфраструктуру в пользование, транспортных операторов и пользователей, а также группы населения, у которых в результате этого изменяется качество жизни в отношении социально-экономических или экологических условий. |
At the moment the formation of transport regions is subject of discussions and will be changed (see paragraph 6). Public Transport | В настоящее время вопрос о создании транспортных регионов находится на стадии обсуждения, и в этой связи предполагаются определенные изменения (см. пункт 6). |
In 1995, the Working Party on the Transport of Dangerous Goods took the initiative to update and expand in the ADR the training provisions for drivers in dangerous goods transport. | В 1995 году Рабочая группа по перевозкам опасных грузов выступила с инициативой обновить и расширить в ДОПОГ положения, касающиеся подготовки водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
Transit countries increasingly see the potential of generating business by investing in improved transport infrastructure and services. | Страны транзита все активнее используют потенциал для генерирования деловых возможностей посредством осуществления инвестиций в совершенствование транспортной инфраструктуры и услуг. |
The Working Party noted the increasingly important link between the economic globalization and swift changes and developments in transport logistics and supply chain management. | Рабочая группа отметила все более важную связь между экономической глобализацией и быстрыми изменениями и преобразованиями в области транспортной логистики и управления цепочками поставок. |
At its eighteenth session, the Working Party asked the secretariat to request from the EC DG TREN a regular update on the situation regarding the development of the Euro-Mediterranean transport network and the European Commission's ongoing activities in this field. | На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа поручила секретариату запросить в ГД ТРЭН ЕК обновленную информацию о ситуации в области развития евро-средиземноморской транспортной сети и о текущей деятельности Европейской комиссии в этой сфере. |
As regards developments in containerization and related transport technology, specifically the impact of MT systems and tariffs on trading opportunities in the context of liberalization and privatization, he agreed on the usefulness of continuing to monitor developments. | Говоря о тенденциях в области контейнеризации и связанной с этим транспортной технологии и конкретно о последствиях внедрения систем и тарифов смешанных перевозок с точки зрения торговых возможностей в контексте либерализации и приватизации, оратор признал, что целесообразно продолжать следить за развитием событий в этой области. |
Shelves were received from the Supply Section, which enabled the Transport Section to properly store the spare parts that were found in boxes at the time of the audit visit. | Полки были получены от Секции снабжения, что позволило Транспортной секции обеспечить надлежащее хранение запасных частей, обнаруженных в коробках на момент проведения ревизии. |
It does not include the transport of hazardous and other substances via pipelines. | В нее не включается транспортировка опасных и других веществ через трубопроводы. |
Localization, transport and burial of radioactive waste, deactivating materials and maintaining radioactive waste repositories; | локализация, транспортировка РАО и их захоронение, дезактивация материалов, эксплуатация хранилищ РАО; |
The deployment, manufacture, transport and use of nuclear, biological and chemical weapons shall be banned, in conformity with the provisions of the Treaty of Tlatelolco and the international conventions on chemical, biological and toxin weapons; | запрещается производство, изготовление, транспортировка и применение ядерного, биологического и химического оружия сообразно с положениями Договора Тлателолко и международными конвенциями по химическому, биологическому и токсинному оружию; |
But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. | Но транспортировка книг из Испании в Латинскую Америку является незаконной. |
Transport (point 6 of the matrix) | Транспортировка (пункт 6 таблицы) |
Atmospheric transport (gas phase, particles and cloud water); | а) атмосферный перенос (газообразная фаза, частицы и капельные облачные массы); |
Further transport depends on the fate of the particles. | Дальнейший перенос зависит от «судьбы» самих частиц. |
Hemispheric and intercontinental transport of air pollutants, especially ozone and PM, has been established as an important factor in air quality management. | Перенос загрязнителей воздуха, особенно озона и ДЧ, в масштабах полушария и между континентами, установлен в качестве важного фактора для регулирования качества воздуха. |
Finally, it was highlighted that the improvement of air quality in those regions will also benefit the whole pan-European region due to a reduction in the long-range transport of air pollutants, particularly those of hemispheric nature such as ozone and mercury. | Наконец, отмечалось, что улучшение качества воздуха в этих регионах отвечает и интересам всего панъевропейского региона, сокращая масштабы переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния, в первую очередь тех загрязнителей, перенос которых происходит в масштабах полушария, таких как озон и ртуть. |
Intercontinental transport of mercury in the Northern hemisphere | Межконтинентальный перенос ртути в Северном полушарии |
The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
The director of the World Food Programme (WFP) office in Beirut, Amir Dawoudi, said that the damage to roads and bridges had completely blocked the transport of food to displaced citizens. | Директор отделения Всемирной продовольственной программы (ВПП) в Бейруте Амир Дауди заявил, что из-за разрушения дорог и мостов была полностью прекращена доставка продовольствия перемещенным лицам с помощью автотранспортных средств. |
The transport services will continue to include timely spare parts delivery for AMISOM equipment, and United Nations-owned equipment (including specialist equipment such as boats and material handling equipment) through long-term contracts. | В набор транспортных услуг по-прежнему будет входить своевременная доставка запасных частей для средств АМИСОМ и средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций (включая специальные средства, такие как катера и устройства для погрузки и разгрузки), на основании долгосрочных контрактов. |
Informal methods include hand-carry and undeclared shipment via cross-border passenger or transport vehicles. | Неофициальными методами являются личная или незадекларированная доставка пересекающим границу пассажиром или транспортным средством. |
ADR is prepared to respond to any summons from an administrative authority but requests that transport and security for ADR members who have been summoned should be provided by ONPRA and UNHCR; | АЗП готова отреагировать на любую повестку, направленную административным органом, однако настаивает, чтобы доставка и безопасность ее вызываемых членов обеспечивались НУЗБЛБГ и УВКБ; |
He added that truck owners were now avoiding goods transport because of the danger to their lives, particularly on the main roads between Beirut and the governorates. | Он добавил, что владельцы грузовиков в настоящее время избегают перевозить товары, поскольку опасаются за свою жизнь, особенно по главным дорогам между Бейрутом и мухафазами. |
"It shall be unlawful for any citizen of the Monroe Republic to buy, sell, own, or transport any firearm." | "Является противозаконным, любому гражданину Республики Монро покупать, продавать, владеть или перевозить любой огнестрельное оружие" |
This might permit an interpretation authorizing the carriage of 4,000 kg in a single vehicle of a transport unit comprising a trailer or a semi-trailer. | Это может позволить толковать данное положение как разрешение перевозить 4000 кг в одном транспортном средстве транспортной единицы, в состав которой входит прицеп или полуприцеп. |
Supply vessels and oil separator vessels in service on 1 January 2009 with a dead weight on 1 January 2007 of less than 300 tonnes may continue to transport the substances they were authorized to carry on 31 December 2008 until 31 December 2038. . | Суда снабжения и суда - сборщики маслосодержащих отходов грузоподъемностью менее 300 т на 1 января 2007 года, находящиеся в эксплуатации на 1 января 2009 года, могут по-прежнему перевозить вещества, которые им разрешалось перевозить на 31 декабря 2008 года, до 31 декабря 2038 года . |
Transport Canada certified her to carry up to 70 passengers. | Он может перевозить до 70 пассажиров. |
Most energy is used in the country of origin, since it is cheaper to transport final products than raw materials. | Большая часть энергии потребляется в странах-производителях, поскольку дешевле транспортировать конечную продукцию, чем сырьё. |
Our sensors confirmed what we were being told but when we lowered the shields to transport some of the wounded... | Наши сенсоры подтвердили то, что нам сказали, но когда мы опустили щиты, чтобы транспортировать раненых... |
It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. | У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
If the cell is synthesizing DNA each pore complex needs to transport about 100 histone molecules per minute. | Когда клетка синтезирует ДНК, ей нужно транспортировать в ядро через каждый ядерный поровый комплекс около 100 молекул гистонов каждую минуту. |
This traffic knows no national or regional bounds. Various, mostly domestic conflicts are fuelled by light weapons, which are easy to transport and best suited to such conflicts. | Стрелковое оружие, которое легко транспортировать и которое лучше всего подходит для различных, главным образом внутригосударственных конфликтов, служит подпиткой для таких конфликтов. |
These vehicles are very often used as a means of transport to escape the problem of traffic congestion. | Эти транспортные средства очень часто используются как средство передвижения, позволяющее избежать проблемы заторов на дорогах. |
Because walking is an inherent mode of human transport, no one can be excluded from walking. | Поскольку ходьба является неотъемлемым способом передвижения человека, никто не может быть исключен из пешеходного движения. |
Abstract: The panel will focus on identifying enabling factors for integrating walking, cycling and public transport into local transportation, with a particular emphasis on horizontal integration of relevant stakeholders. | Аннотация: Дискуссионная группа сосредоточит внимание на выявлении факторов, способствующих интеграции ходьбы, езды на велосипеде и общественного транспорта в качестве местных способов передвижения с особым акцентом на горизонтальную интеграцию соответствующих заинтересованных сторон. |
A number of obstacles still exist to the import, transport and distribution of relief goods, the entry and freedom of movement of disaster response organizations and their personnel, and the exchange of disaster-related information. | По-прежнему сохраняется ряд факторов, препятствующих ввозу, транспортировке и распределению грузов чрезвычайной помощи и обеспечению въезда и свободы передвижения организаций, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, и их персонала, а также обмену информацией, касающейся происшедшего бедствия. |
It has been designed to provide transport operators and concilliaries with reliable, useful and immediate data on the operations during a transport itinerary. | Ее цель заключается в оперативном снабжении операторов перевозок и посредников надежной и полезной информацией о ходе передвижения грузов по всему маршруту перевозок. |
Special services for returning migrant workers would include welcome programmes, safe transport to their home town and duty-free allowances. | Специальные услуги, предоставляемые возвращающимся трудящимся-мигрантам, предполагают адаптационные программы, безопасный проезд до города проживания и вознаграждение, не облагаемое пошлиной. |
The holders of the order were entitled to certain benefits, like free fares on public transport, and pensions for the surviving family members of deceased people's heroes. | Кавалеры ордена пользовались в социалистической Югославии определёнными привилегиями, в числе которых были бесплатный проезд в общественном транспорте и пенсии членам семей Народных героев, награждённых посмертно. |
The regulatory provisions for public transport should guarantee the carriage of passengers and the supply of quality services to them from the time of purchase of a ticket to the completion of their journey with a minimum amount of time spent on the processing of travel documents. | Нормативы обеспечения транспортом общего пользования должны гарантировать осуществление перевозок пассажиров и обеспечение качественного их обслуживания с момента приобретения билета на проезд до завершения поездки при минимальных затратах времени на оформление проездных документов. |
The administration pays a single allocation for transport to those who study in night and by correspondence high and vocational schools. It is 50 per cent of the entire expenditure and is paid during their session. | Администрация оплачивает обучающимся в вечерних и заочных высших и средних специальных учебных заведениях проезд к месту нахождения учебного заведения для сдачи зачетов и экзаменов один раз в год в размере 50% стоимости проезда. |
The employer also has an obligation to pay the cost of transport for the child to travel to and from the nursery, as well as the cost of transport which the mother has to use to go and feed her child in the nursery. | Законодательство устанавливает обязанность работодателя оплачивать проезд ребенка до места размещения комнаты матери и ребенка, а также проезд матери, посещающей в этом месте своего ребенка для целей его кормления. |
It's the only way she can transport that weapon. | Только так можно доставить оружие сюда. |
We can transport you wherever you desire to go. | Мы сможем доставить тебя куда угодно. |
Neither Mrs. Diehl nor her vehicle are equipped to transport you safely. | Ни миссис Дил, ни её машина не способны безопасно доставить вас. |
Even at harvest time, he might transport his goods to market, only to find that the price offered was lower than his cost of production. | Даже после сбора урожая он мог доставить свою продукцию на рынок и лишь тут обнаружить, что предлагаемая за нее цена ниже его издержек производства. |
You're our prisoners, and it's our duty to transport you to the Earth queen. | Вы - заключённые, и наш долг - доставить вас Королеве Земли. |
Inspection of the suitability of the transport equipment for the goods to be carried | Осмотр на предмет пригодности транспортного оборудования для перевозки соответствующих грузов |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. | В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
"These instructions are not required on the transport unit if the quantity of packaged dangerous goods does not exceed the quantities given in 1.1.3.1" | "Эти инструкции не требуются на транспортной единице, если количество упакованных опасных грузов не превышает значений, указанных в пункте 1.1.3.1". |
After 40 years, the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods have become the acknowledged source of technical provisions and are implemented world wide. | За прошедшие сорок лет "Рекомендации Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов" стали признанным источником технических норм и используются во всем мире. |
The transport of goods in Slovenia was increasing in 2000, mainly by sea and rail while road freight transport was decreasing. Passenger traffic was decreasing mainly by road. 2) Main regulatory developments concerned the transport of dangerous goods and railways. | В 2000 году в Словении отмечался рост объема грузопотоков, причем в основном за счет морских и железнодорожных перевозок, в то время как на автомобильном транспорте объем перевозок сократился. 2) Основные изменения в области развития нормативных основ касались перевозок опасных грузов и железных дорог. |
Most farmers could simply replace their wagons with sleds, allowing the transport of heavy materials such as timber with relative ease. | Большинство фермеров могли просто заменить их вагоны на сани, что позволяло им осуществлять перевозки тяжёлых материалов, таких как древесина, с относительной легкостью. |
With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. | Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
Discussions are under way between UNMIK and the Ministries of Public Services and Transport and Communications with a view to funding the civil service bus line - which transports Kosovo Serb and other civil servants to their workplace in Pristina - from the Kosovo consolidated budget. | В настоящее время между МООНК и министерствами общественных услуг и транспорта и коммуникаций ведется обсуждение вопроса о финансировании из сводного бюджета Косово общественной системы автобусного сообщения, которая позволяет осуществлять перевозки косовских сербов и другого гражданского населения к месту работы в Приштине. |
Whether individual EU Member States are entitled to admit non-EU carriers to their national and intra-Community transport markets remains a moot point. | Вместе с тем по-прежнему не ясно имеют ли право отдельные государства-члены ЕС допускать перевозчиков из стран, не являющихся членами ЕС, осуществлять перевозки на своем национальном и внутреннем рынке Сообщества. |
Vela's contractual responsibility to Saudi Aramco both prior to and after the invasion was to transport crude oil and petroleum products by sea using both its own vessels and chartered vessels. | По контрактам с "Сауди Арамко" "Вела" до и после вторжения была обязана осуществлять перевозки сырой нефти и нефтепродуктов по морю как своими собственными, так и зафрахтованными судами. |
It was previously located at Transport House in Dublin. | Ранее располагалась в здании Transport House. |
In Figure 1, you can see the results of running this cmdlet on an Exchange 2007 server that has the Mailbox, Hub Transport and Client Access Server roles installed. | На рисунке 1 вы видите результаты использования этой команды на сервере Exchange 2007, на котором установлены роли Mailbox, Hub Transport и Client Access Server. |
In February 2019, Avion Express was awarded ACMI Operator of the Year 2019 at Air Transport Awards organized by International Transport News. | В феврале 2019 года Avion Express была названа Авиационным Лессором 2019 (ACMI Operator of the Year 2019), согласно Премии Воздушного Транcпорта (Air Transport Awards), проводимой International Transport News. |
There are two companies who provide stage-carriage bus services in Gibraltar: Gibraltar Bus Company Limited and Calypso Transport Limited. | В общей сложности, в Гибралтаре существует восемь различных автобусных маршрутов, услуги предоставляют две компании: «Gibraltar Bus Company Limited» и «Calypso Transport Limited». |
In 2006, it divested 49% of its shareholdings to a consortium of companies including China Airlines, Yang Ming Marine Transport Corporation, Wan Hai Lines and China Container Express Lines. | В 2006 году структура собственников изменилась: 49 % акций Yangtze River Express отошли консорциуму гонконгских компаний China Airlines, Yang Ming Marine Transport Corporation, Wan Hai Lines и China Container Express Lines, 51 % акций остался в HNA Group. |