| (c) Urban transport, involving in particular the promotion of public transport, cycling and walking. | с) городской транспорт, включая, в частности, стимулирование перевозок общественным транспортом, езды на велосипеде и ходьбы пешком. |
| Interventions that can reduce the burden on households include greater investment in basic infrastructure, such as water, sanitation and public transport. | К числу мер, которые могут облегчить бремя домашних хозяйств, относится рост инвестиций в инфраструктуру основных услуг, таких как водоснабжение, санитария и общественный транспорт. |
| These benefits include: housing allowance, transport allowance; medical allowance and social security benefits. | Эти пособия включают: пособие на жилье, транспорт, медицинские услуги, социальное обеспечение. |
| (e) Waterway authorities have started energetically to promote the water transport industry, i.e. the major use of the infrastructure which they build, maintain and operate, as part of their mission in the public interest; | е) в рамках своих задач по обеспечению общих интересов администрации водных путей начали энергично пропагандировать водный транспорт, т.е. стимулировать широкое использование инфраструктуры, которую они строят, обслуживают и эксплуатируют; |
| Percentage of public-transport trips to total trips (pedestrian, bicycles, public transport, private-cars) in the observed area. [%] | Процент поездок в общественном транспорте от общего числа поездок (пешеходы, велосипедисты, общественный транспорт, личные автомобили) на рассматриваемой территории [%] |
| In the TIR system, there can be multiple destinations for one single transport. | В системе МДП одна перевозка может предполагать несколько мест назначения. |
| Article 37: The shipment of goods without a transport document is impermissible. | Статья 37: Без транспортного документа перевозка груза допускаться не должна. |
| Since the transport of such loading units would also create difficulties for the other inland modes in many countries, their use would be restricted or not permitted. | Поскольку перевозка таких грузовых единиц создаст также трудности на других видах внутреннего транспорта во многих странах, их использование должно быть весьма ограниченным . |
| Environmentally sound forest roads and wood transport | Экологически приемлемые лесные дороги и перевозка древесины |
| The TIR Transport BEGINS when the first Customs office of departure starts the first TIR operation. | Перевозка МДП НАЧИНАЕТСЯ, когда первая таможня места отправления приступает к первой операции МДП. |
| I need to land a transport plane without a customs check. | Мне нужно принять транспортный самолет без таможенной проверки. |
| Socio-economic analysis of market distortions affecting the transport sector, covering their impact on underprivileged groups and less developed zones | Социально-экономический анализ рыночных диспропорций, затрагивающих транспортный сектор, включая их последствия для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, и менее развитых зон |
| The main focus of United Kingdom support is the transport sector, in particular the Northern Transport Corridor from Dar es Salaam to Malawi, and the Maputo Corridor (including projects for both Maputo port and the Limpopo railway). | Помощь Соединенного Королевства направляется прежде всего в транспортный сектор, в частности на нужды Северного транспортного коридора из Дар-эс-Салама в Малави и Мапутского коридора (включая проекты, касающиеся как мапутского порта, так и Лимпоповской железной дороги). |
| Another suggestion was to delete the reference to "negotiable" transport document or electronic record to cover also the case where a non-negotiable document or electronic record had been issued. | Другое предложение предусматривало исключение ссылки на "оборотный" транспортный документ или электронную запись, с тем чтобы охватить также и случай, когда выдаются необоротный документ или электронная запись. |
| Indicate in Chapters 1.9, 3.4 and 8.6 that loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities are subject to tunnel restrictions and that they are required to have a transport document. | Указать в главах 1.9, 3.4 и 8.6, что на перевозку грузов, упакованных в ограниченных количествах, весом более 8 т распространяется действие ограничения на движение в туннелях и что на них должен выдаваться соответствующий транспортный документ. |
| Thus, China attaches great importance to developing its transit transport systems in order to provide neighboring countries with high-quality transport services. | В этой связи Китай придает важное значение развитию своих систем транзитных перевозок в целях предоставления соседним странам высококачественных транспортных услуг. |
| The question of dividing the vehicles for transport of explosives into different types was discussed. | Участники обсудили вопрос о разделении транспортных средств, предназначенных для перевозки взрывчатых веществ и изделий, на различные типы. |
| With the exception of Japan and the Republic of Korea, the countries reviewed maintain a high level of protection for one or the other branch of the transport industry. | За исключением Японии и Республики Корея, рассматриваемые страны сохраняют высокую степень протекционизма в той или иной отрасли производства транспортных средств. |
| In connection with this agenda item, the Working Party may also consider questions related to the implementation of the Pan-European transport corridors in the New Independent States (NIS), as defined at the Third Pan-European Transport Conference in Helsinki. | В связи с данным пунктом повестки дня Рабочая группа, возможно, также рассмотрит вопросы создания общеевропейских транспортных коридоров в новых независимых государствах (ННГ), определенных на третьей Общеевропейской конференции по вопросам транспорта в Хельсинки. |
| 1.1.1 Transport infrastructure investment affects many parties - local and national Government and the EU, infrastructure providers, transport operators and users, people whose economic, social or environmental quality of life is changed. | 1.1.1 Инвестиции в транспортную инфраструктуру затрагивают многие стороны: местные органы самоуправления и национальные правительства, ЕС, организации, предоставляющие инфраструктуру в пользование, транспортных операторов и пользователей, а также группы населения, у которых в результате этого изменяется качество жизни в отношении социально-экономических или экологических условий. |
| Use of intelligent transport systems (ITS) is also promoted by public authorities to respond to ever more sophisticated freight logistics systems and to make optimum use of the limited transport infrastructure. | В целях реагирования на появление еще более утонченных систем логистики грузовых перевозок и оптимального использования ограниченной транспортной инфраструктуры государственные органы власти также стимулируют применение интеллектуальных транспортных систем (ИТС). |
| The incumbents of the proposed 2 Transport Assistant posts based in Graida and Marla would provide quality control for transport support to the team sites of Sector South. | Два младших сотрудника по транспортным вопросам на предлагаемых должностях, базирующиеся в Грайде и Марле, будут обеспечивать контроль качества для транспортной поддержки опорных пунктов южного сектора. |
| They discussed public and private sector assistance initiatives and how the region could contribute to Afghanistan's economic growth, focusing in particular on efforts to reduce trade barriers, improve transport infrastructure and streamline border bottlenecks. | Они обсудили инициативы, предусматривающие помощь государственного и частного секторов, и возможные способы регионального содействия экономическому росту Афганистана, сосредоточившись при этом на усилиях по сокращению торговых барьеров, совершенствованию транспортной инфраструктуры и устранению задержек при пересечении границы. |
| Another option allowing for an increase in the maximum permissible number of Customs offices is provided for by the above-mentioned comment (1999 TIR Handbook, page 53), i.e. the consecutive use of two TIR Carnets for a single transport operation. | Другую возможность увеличения максимально допустимого числа таможен предоставляет вышеупомянутый комментарий (Справочник МДП 1999 года, с. 53), т.е. последовательное использование двух книжек МДП для одной транспортной операции. |
| Port-community-based systems allow the various players in the transport chain to exchange information electronically and to share common information. | Системы на базе портового сообщества позволяют различным субъектам транспортной цепочки производить электронный обмен информацией и сообща пользоваться всей информацией. |
| It was noted that firms needed to think in terms of a total services package, comprising product and market research, marketing and distribution services, processing technology, transport and storage, and packaging. | Было отмечено, что компании должны мыслить категориями комплексного обслуживания рынков, включающего такие аспекты, как изучение товаров и рынков, маркетинг и распределение, технологии обработки, транспортировка, хранение и упаковка. |
| Weapons, and their related materials (including weapons of mass destruction), are categorized as special goods and their production, acquisition, transport and trade are prohibited. | Оружие и относящиеся к нему материалы (включая оружие массового уничтожения) классифицируются как специальные товары, и их производство, приобретение, транспортировка или продажа запрещены. |
| Add an additional paragraph reading: "Transport of oil and other dangerous goods by seagoing vessels". | Необходимо добавить пункт 18 «Транспортировка нефти и других опасных грузов морскими судами». |
| Licensing (possession, applications, packages-containers, transport, transport across borders, safeguards licensing) of nuclear items | лицензирования ядерного материала (владение, применение, тара/контейнеры, транспортировка, трансграничная перевозка, лицензирование в рамках системы гарантий); |
| Transport 8 zlotys per kilometre, we charge one way plus service. | Транспортировка - 8 злотых за километр, мы устанавливаем цену за путь в один конец и за обслуживание. |
| Mr. Keating noted the reference to hemispheric and intercontinental transport in the Gothenburg Protocol. | Г-н Китинг отметил, что перенос в масштабах полушария и межконтинентальный перенос упомянуты в Гётеборгском протоколе. |
| Long-range transport of these pollutants contributed significantly to population exposure and related health effects. | Трансграничный перенос этих загрязнителей играет важную роль с точки зрения воздействия этих загрязнителей на население и проявления связанных с ним последствий для здоровья. |
| (c) Assessment of the atmospheric transport of substances, including transcontinental transport; | с) оценку атмосферного переноса веществ, включая трансконтинентальный перенос; |
| Furthermore, the model ensemble mean agrees well with regionally averaged observed values in all regions in spring and late autumn when intercontinental transport tends to be strongest. | Кроме того, среднее значение по множеству моделей вполне соответствует усредненным в региональном масштабе наблюдаемым значениям во всех регионах в весенний период и поздней осенью, когда межконтинентальный перенос, как правило, является наиболее интенсивным. |
| Medium range transport: Collects the information in untreated areas in the vicinity of areas for which endosulfan has been used or has been potentially used (areas with intensive agricultural activity). | Перенос на средние расстояния: сбор информации в необрабатываемых районах вблизи зон, где производилось применение или потенциальное применение эндосульфана (районы с активной сельскохозяйственной деятельностью). |
| The war took place at the peak time for the harvest destined for export, but much of this year's harvest perished on the ground, as bombing forced farmers to abandon their lands and transport to market became impossible. | Война пришлась на пик сбора урожая, предназначавшегося для экспорта, однако большая часть урожая этого года сгнила на земле, поскольку вследствие авианалетов фермеры были вынуждены бросить свои земли, и доставка продукции на рынки оказалась невозможной. |
| Message delivery from transport vehicle to control center takes much less time than in systems using common SMS technology for data transmission. | Доставка сообщений от транспортного средства в диспетчерский центр занимает значительно меньшее количество времени, чем в системах, использующих стандартную технологию SMS для передачи информации. |
| The delivery reportedly took place via air transport, and the Group, at the time of writing the present report, was still investigating the matter in order to identify those involved. | Согласно имеющейся информации доставка была осуществлена по воздуху, и Группа на момент написания настоящего доклада еще продолжала расследовать этот случай, с тем чтобы выявить всех участников. |
| In addition, we experienced that relief supplies to those in need have been seriously impeded, as parties to conflict in the region use the limited transport capacities for military purposes. | Кроме того, как нам известно, доставка помощи нуждающимся лицам серьезно затрудняется тем, что стороны в конфликте в этом регионе используют имеющиеся ограниченные транспортные средства для военных целей. |
| (c) the duration of the entire transport operation (loading, delivery and return to the loading point) must not exceed 48 hours. | с) продолжительность всей операции по перевозке (погрузка, доставка и возвращение в место погрузки) должна составлять не более 48 часов.». |
| Air carriers may thus agree to transport items which are acceptable under ICAO standards but which are prohibited by the resolutions. | В связи с этим авиаперевозчики могут согласиться перевозить эти грузы, которые являются приемлемыми по стандартам ИКАО, но запрещены резолюциями. |
| All drivers should have a specific licence that authorizes them to transport hazardous materials. | Все водители должны иметь специальную лицензию, разрешающую им перевозить опасные материалы. |
| As a tanker aircraft cannot transport passengers, it will be based in Somalia to reduce flying hours from Nairobi or elsewhere. | С учетом того, что самолет-заправщик не может перевозить пассажиров, в целях сокращения летного времени он будет базироваться в Сомали, а не в Найроби или какой-либо другой точке. |
| Usually, the recovered steel is also in the form of a tangled, high-volume mass, which renders it difficult and costly to handle and transport. | Обычно извлеченная сталь имеет форму перепутанной, занимающей большой объем массы, которую трудно и дорого обрабатывать и перевозить. |
| It considered that a multilateral agreement on a derogation from 4.1.3.7 should be initiated by 1 July 2009 to allow the industry to continue to transport substances covered by instruction P010 in pressure receptacles, pending the necessary corrections to the regulations. | По мнению участников, до 1 июля 2009 года следует выступить с инициативой заключения многостороннего соглашения в отступление от пункта 4.1.3.7, с тем чтобы позволить транспортным предприятиям продолжать перевозить вещества, которым назначена инструкция P010, в сосудах высокого давления в ожидании внесения необходимых исправлений в правила. |
| You've got to transport them back to their ships. | Вы должны транспортировать их обратно на их корабли. |
| Once activated, it is able to transport you from one planet to another instantaneously. | После активизивации, возможно транспортировать Вас с одной планеты на другую мгновенно. |
| Prepare to transport us to the same location Ensign Ro beamed to. | Приготовьтесь транспортировать нас в ту же точку, куда спустилась энсин Ро. |
| Small arms are easy to buy, easy to use, easy to transport and easy to conceal. | Стрелковое оружие легко приобрести, легко применить, легко транспортировать и легко укрыть. |
| During the war, we built a series of subterranean tunnels beneath the city... to allow us to transport munitions and supplies in secret. | Во время войны мы построили сеть подземных туннелей под городом... чтобы транспортировать снаряжение и запасы еды в секрете. |
| This freedom of movement will need to be supported by appropriate air transport assets to ensure mobility and capacity to react quickly to reported incidents. | Такую свободу передвижения необходимо подкрепить надлежащим количеством воздушных средств для обеспечения мобильности и возможности быстро реагировать на сообщаемые инциденты. |
| Promoting access to developments by all modes of transport (e.g. walking, cycling and public transport), not just by car; | обеспечение доступа к зонам развития при использовании всех способов передвижения (включая пешие маршруты, велосипедные дорожки и общественный транспорт), а не только автотранспорта; |
| Further, as private transport infrastructure takes considerably more space than public transport infrastructure, increasing private transport will lead to reduced green spaces and opportunities for walking and cycling in urban areas. | Кроме того, поскольку инфраструктура, необходимая для частного транспорта, требует больше пространства, чем для общественного, увеличение числа частных транспортных средств будет приводить к уменьшению площади зеленых массивов в городской зоне и ограничению возможностей передвижения пешком или на велосипеде. |
| Luxury vehicles for air, road and water transport as well as parts and accessories to | Средства передвижения по воздуху, суше и воде класса «люкс» и запасные части и принадлежности к ним |
| A major barrier identified in choosing walking and cycling as transport means is, however, represented by the real and perceived physical danger of accidents. | Одним из основных факторов, препятствующих развитию пешеходного и велосипедного движения как средства передвижения, является реальная и ощутимая физическая опасность дорожно-транспортных происшествий. |
| These settlements lack the necessary basic transport infrastructure, and even if such infrastructure does exist, many Roma families cannot afford to pay the fare. | В этих поселениях отсутствует необходимая базовая транспортная инфраструктура, и, даже если такая инфраструктура существует, многие семьи рома не могут позволить себе оплатить проезд за пользование транспортом. |
| (b) Brussels (1990) on Automatic fare collection in public transport; | Ь) Брюссель (1990 год) об автоматическом сборе платы за проезд в общественном транспорте; |
| Free travel on all forms of municipal and peri-urban passenger transport (except taxis) and public vehicles (except taxis) in villages around the administrative district of the place of residence, and on peri-urban rail connections and urban bus lines | бесплатный проезд на всех видах городского и пригородного пассажирского транспорта (кроме такси) и автомобильном транспорте общего пользования (кроме такси) в сельской местности в пределах административного района по месту жительства, а также на железнодорожном транспорте пригородного сообщения и в автобусах пригородных маршрутов. |
| Several transport companies decaled about the rise of bus fees in price from May 1. | Некоторые транспортные компании Еревана заявили о повышении платы за проезд с 1 мая этого года. Об этом вчера в парламенте сообщил вице-премьер, министр территориального управления РА Армен Геворкян. |
| Free use of all urban, suburban and intra-district public transport (apart from taxis); this benefit also covers one person accompanying a visually-impaired person classed in disability group 1; | бесплатный проезд на всех видах городского, пригородного, внутрирайонного транспорта (кроме такси); указанная льгота распространяется и на лицо, сопровождающее инвалида по зрению 1 группы; |
| Therefore, we'll ask you to kindly transport our belongings to the shore. | Поэтому мы попросим тебя доставить наши вещи на берег. |
| Since it is in our sector, the Enterprise has been assigned to transport ambassadors of Federation planets to this vitally important council. | Так как он был в нашем секторе, "Энтерпрайзу" было поручено доставить послов Федераций планет на это важное совещание. |
| He also stated that an appointment was made to see a skin doctor in February 1994, but that prison officials refused to transport him without payment. | Он также заявил, что в феврале 1994 года ему была назначена консультация у специалиста по заболеваниям кожи, однако доставить его к врачу бесплатно тюремная администрация отказалась. |
| I'm pretty sure I can punch up the annular confinement beam enough to transport the Captain through the field but it's going to take me at least a full day to do it. | Я уверен, что смогу создать кольцевой узкосфокусировнный луч достаточный, чтобы доставить капитана Пикарда на борт, но эти работы займут у меня день минимум. |
| Additionally there is no municipal transport to get people to the cities to seek medical treatment. | Кроме того, нет городского транспорта, чтобы доставить людей в город для обращения за помощью. |
| application of international and Latvian standards and regulations relating to the transport of dangerous goods; | применение международных и латвийских стандартов и правил, регулирующих перевозку опасных грузов. |
| 3.5.1.3 Packagings used for the transport of dangerous goods in excepted quantities shall be in compliance with the following: | 3.5.1.3 Тара, используемая для перевозки опасных грузов в освобожденных количествах, должна отвечать следующим требованиям: |
| Other delegations considered that the problem of failure to use those connectors was not specific to the transport of dangerous goods and that ADR was not an appropriate legal instrument in which to include such requirements. | Другие делегации сочли, что проблема неиспользования этих соединительных устройств не имеет прямого отношения к перевозке опасных грузов и что ДОПОГ - это не тот юридический документ, в который можно было бы включить данные требования. |
| The UCR has to be linked with the transport references, where the UCR is not already serving also as the transport reference. | ЕСОГ должна быть увязана с транспортными ссылками в тех случаях, когда ЕСОГ еще не выполняет функции системы справочного обозначения грузов. |
| The referencing of these guidelines has been discussed in the Committee on the transport of dangerous goods where a large majority of Member States were in favour of referencing the guidelines in ADR. | Вопрос о такой ссылке обсуждался в Комитете по перевозке опасных грузов; в ходе обсуждения значительное большинство государств-членов высказались за то, чтобы включить в ДОПОГ ссылку на вышеупомянутое руководство. |
| Most farmers could simply replace their wagons with sleds, allowing the transport of heavy materials such as timber with relative ease. | Большинство фермеров могли просто заменить их вагоны на сани, что позволяло им осуществлять перевозки тяжёлых материалов, таких как древесина, с относительной легкостью. |
| For others, even third-party companies could under the exemption carry out the transport or fill storage tanks on site. | По мнению других, в рамках этого изъятия даже третьи стороны могут осуществлять перевозки или заполнять резервуары-хранилища на месте. |
| This project would provide transport operators with the shortest route towards Hungary, Slovakia, Austria and other countries of the Danube river region, Italy and the Baltic States. | Осуществление этого проекта позволит транспортным операторам осуществлять перевозки по кратчайшему маршруту в направлении Венгрии, Словакии, Австрии и других стран Дунайского бассейна, а также Италии и Балтийских государств. |
| The International Rail Transport Committee proposed that a through consignment note should be used for the carriage of goods between parties to CIM and SMGS. | Международный комитет железнодорожного транспорта предложил осуществлять перевозки между сторонами МГК и СМГС по прямой накладной. |
| Whether individual EU Member States are entitled to admit non-EU carriers to their national and intra-Community transport markets remains a moot point. | Вместе с тем по-прежнему не ясно имеют ли право отдельные государства-члены ЕС допускать перевозчиков из стран, не являющихся членами ЕС, осуществлять перевозки на своем национальном и внутреннем рынке Сообщества. |
| Larkin then left the NUDL and set up an Irish union, the Irish Transport and General Workers' Union (ITGWU). | Ларкин решил выйти из состава NUDL и создать свой собственный профсоюз, Ирландский Союз работников транспорта и неквалифицированных рабочих (en:Irish Transport and General Workers' Union) (ITGWU). |
| On the General tab (Figure 24), type a unique Name, select Forward all mail through this connector to the following smart hosts, and type the IP address or FQDN of the Edge Transport server. | В закладке Общие (General) (рисунок 24), введите уникальное Имя, выберите опцию Пересылать всю почту через этот коннектор на следующие промежуточные узлы (Forward all mail through this connector to the following smart hosts) и введите IP адрес или FQDN сервера Edge Transport. |
| EAP Tunneled Transport Layer Security (EAP-TTLS) is an EAP protocol that extends TLS. | Tunneled Transport Layer Security (Безопасность Транспортного Уровня через Туннель), метод EAP, расширяющий возможности метода TLS. |
| The A319CJ was used by the Escadron de Transport, d'Entraînement et de Calibration which is in charge of transportation for France's officials and also by the Flugbereitschaft of the German Air Force for transportation of Germany's officials. | A319CJ использовался подразделением Escadron de transport, d'entraînement et de calibrage, отвечающим за перевозку французских высших чиновников, и подразделением Flugbereitschaft Luftwaffe, выполняющим такие же функции в Германии. |
| IMM was founded by shipping magnates Clement Griscom of the American Line and Red Star Line, Bernard N. Baker of the Atlantic Transport Line, J. Bruce Ismay of the White Star Line, and John Ellerman of the Leyland Line. | «IMM» была основана судоходными магнатами компаний «American Line» и «Red Star Line» Клементом Грискомом, компании «Atlantic Transport Line» Bernard N. Baker, компании «White Star Line» Джозефом Брюсом Исмеем и компании «Leyland Line» Джоном Эллерманом. |