| Without the appropriate level of investment, inland waterways would not be able to adapt to the constantly changing requirements of the modern transport system. | Без существенного увеличения инвестиций внутренний водный транспорт не сможет приспосабливаться к постоянно изменяющимся требованиям современной транспортной системы. |
| Much progress has been made within the community assistance for reconstruction, development and stabilization programme, in particular in the fields of energy, trade and transport. | Значительный прогресс достигнут в осуществлении программы Сообщества по оказанию помощи в целях восстановления, развития и стабилизации, в частности в таких областях, как энергетика, торговля и транспорт. |
| UN-Habitat has also increased its commitment, particularly with respect to capacity and activities in the areas of water and sanitation and transport and energy. | ООН-Хабитат также повысила свою приверженность этому направлению работы, особенно в том, что касается потенциала и мероприятий в таких областях, как водные ресурсы и санитария, транспорт и энергетика. |
| Regulatory requirements exist in industries such as construction and transport, stipulating that employers must provide a safe working environment and ensure the observance of safety measures - although in practice, these requirements are often ignored. | Нормативные требования действуют в таких отраслях, как строительство и транспорт, и они предусматривают, что работодатели должны обеспечивать безопасные условия труда, а также соблюдение мер безопасности, хотя на практике эти требования часто игнорируются. |
| Food processing Transport, operation and maintenance of vehicles and heavy machinery used in public works and agriculture | Транспорт, управление транспортными средствами и обслуживание транспортных средств, а также двигателей строительной и сельскохозяйственной техники |
| The problem is, Mrs. Florrick, the transport's already left. | Проблема, миссис Флоррик, в том, что перевозка уже начата. |
| It should be noted that a transport unit need not be placarded if the carriage takes place in accordance with 1.1.3.6 of ADR. | Следует отметить, что на транспортной единице нет необходимости размещать информационное табло, если перевозка осуществляется в соответствии с подразделом 1.1.3.6 ДОПОГ. |
| He considered that the carriage of such containers was not compatible with other European provisions generally applicable to land transport such as stowage provisions. | По его мнению, перевозка этих контейнеров несовместима с другими положениями, в целом применяемыми на европейском уровне к наземным перевозкам, например положениями по укладке. |
| Whenever during the transfer another mode of transport is used, this is to be regarded as disembarkation from a railway vehicle followed by a subsequent embarkation on a railway vehicle. | Железнодорожная перевозка между двумя пунктами, находящимися в одной и той же стране, независимо от страны, в которой были зарегистрированы железнодорожные транспортные средства. |
| Transport of 15 vehicles. | Перевозка 15 авто-транспортных средств. |
| 5.4.1 Dangerous goods transport document and related information | 5.4.1 Транспортный документ на опасные грузы и связанная с ним информация |
| The report covers three main areas: competitiveness of small and medium-sized enterprises, transport and trade facilitation, and electronic commerce strategies for development. | Доклад охватывает три основные области: конкурентоспособность малых и средних предприятий, транспортный сектор и упрощение процедур торговли, а также стратегии в области электронной торговли в целях развития. |
| Following the completion of the military base in Paphos, four Greek fighter aircraft and a C-130 transport airplane landed there on 16 June 1998. | После завершения строительства военно-воздушной базы в Пафосе 16 июня 1998 года на ней приземлились четыре греческих истребителя и транспортный самолет С-130. |
| The first problem that was encountered frequently was that goods were not claimed by the consignee, and the second was that the consignee could demand delivery, but the negotiable transport document was not available to be surrendered to the carrier. | Первая из этих часто возникающих проблем состоит в том, что грузополучатель часто не требует сдачи ему груза, а вторая связана с тем, что грузополучатель может потребовать сдачи, однако у него может отсутствовать оборотный транспортный документ для возврата перевозчику. |
| In addition, the National Green Technology Council, headed by the Prime Minister of Malaysia, promotes low-carbon technology that covers the transport sector, among others. | Кроме того, Национальный центр «зеленых технологий» под руководством премьер-министра Малайзии занимается продвижением технологий с низким уровнем выбросов углекислого газа, которые охватывают в том числе и транспортный сектор. |
| It would improve efficiency and safety of transport operations. | Это повысит эффективность и безопасность транспортных операций. |
| Moreover, in recent decades, as incomes have risen in many countries and transport costs have declined, cities' "ecological footprints" have broadened. | Кроме того, за последние десятилетия в связи с увеличением доходов во многих странах и снижением стоимости транспортных услуг стал больше экологический след городов. |
| E. The obligation to protect persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies | Е. Обязательство защищать лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, их транспортных средств и грузов |
| Further information should be provided on access to education, including adult education, and on housing and transport conditions in rural areas. | Следует представить дополнительную информацию о доступе к образованию, включая образование для взрослых, и о жилищных и транспортных условиях в сельских районах. |
| The projects are in the field of railway, combined, road, maritime (sea and river) and air transport and are situated along the five Pan-European Transport Corridors, passing through the territory of the country. | Эти проекты будут выполняться в области железнодорожных, комбинированных и автомобильных перевозок, судоходства (морского и речного), а также воздушных перевозок в районах, расположенных вдоль пяти общеевропейских транспортных коридоров, проходящих через территорию страны. |
| The maximum quantity of organic peroxides of Class 5.2 and of self-reactive substances of Class 4.1 that can be carried in a single transport unit is limited. | Максимальные количества органических пероксидов класса 5.2 и самореактивных веществ класса 4.1, которые могут перевозиться в одной транспортной единице, ограничиваются. |
| harmonization of the regulatory and legal frameworks in the field of transport of the Member States on the basis of international agreements, ECMT resolutions, UNECE Conventions and the legislation and principles of EU transport policy. | Гармонизация нормативно-правовой базы в области транспорта стран-участниц на основе международных соглашений, резолюций ЕКМТ, конвенций ЕЭК ООН, а также законодательства и принципов транспортной политики ЕС, |
| 3.4.13 Markings according to chapter 3.4 of the IMDG Code are also acceptable for carriage in a transport chain including maritime carriage. . Chapter 3.5 | 3.4.13 Маркировочные надписи, соответствующие требованиям главы 3.4 МКМПОГ, также являются приемлемыми в случае перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку . |
| Metadata available in the UNECE Transport Statistics Database include: data source, definitions and specific country information regarding the data. | Метаданные, содержащиеся в транспортной статистической базе данных ЕЭК ООН, включают: источник данных, определения и информацию по данным, касающимся конкретных стране. |
| The program of LIWA is pursuing governmental priority - to ensure development of public transport infrastructure. | Программа ЛДВВП преследует приоритет правительства, а именно, развитие общественной транспортной инфраструктуры. |
| Any transport of radioactive material is subject to authorization by regulatory bodies, and cross-border transport is monitored by Customs authorities. | Любая транспортировка радиоактивного материала осуществляется с разрешения компетентных органов, а трансграничные перевозки контролируются таможенными властями. |
| The production, transport and use of explosives in Tunisia are the exclusive domain in our country of a single company, which operates under the supervision of the Ministry of the Interior by virtue of prior authorization. | Производство, транспортировка и использование взрывчатых веществ в Тунисе являются исключительной компетенцией одной компании в нашей стране, которая действует под надзором министерства внутренних дел в силу выданного ранее разрешения. |
| Criminal Code, article 568: any unauthorized possession, manufacture, trade (acquisition or sale), trafficking, transport or supply of explosive, flammable, incendiary or asphyxiating substances or equipment or their components | Статья 568 Уголовного кодекса: владение, производство, сбыт (приобретение или торговля), обращение, транспортировка или предоставление в любой несанкционированной форме взрывчатых, горючих, воспламеняющихся или удушающих веществ или устройств или их компонентов |
| ISIC/Rev.: 6030 - Transport via pipelines. | МСОК/ред.З: 6030 - Транспортировка по трубопроводам. |
| The transport of radioactive materials is indispensable for the functioning of the nuclear fuel cycle, which in turn is indispensable for a stable supply of energy to Japan. | Транспортировка радиоактивных материалов - неотделимая часть ядерного топливного цикла, который, в свою очередь, является необходимой составляющей энергообеспечения Японии. |
| The workshop participants discussed recent efforts to assess the impacts of climate change on air quality and intercontinental transport. | Участники рабочего совещания обсудили недавние усилия по оценке воздействия изменения климата на качество воздуха и межконтинентальный перенос загрязнителей. |
| Concerning draft guideline 1, he noted that the Special Rapporteur's approach to the definition of the atmosphere was to confine the spatial scope to the troposphere and the stratosphere, "within which the transport and dispersion of airborne substances occurred". | В отношении проекта руководящего положения 1 он отмечает, что поход Специального докладчика к определению термина "атмосфера" заключался в ограничении пространственных рамок атмосферы тропосферой и стратосферой, где "происходит перенос и дисперсия находящихся в воздухе веществ". |
| d) Are there predictive relationships between climate system indices that can be used to estimate the impact of changing climates on hemispheric transport of air pollutants? | d) Существует ли прогнозируемая взаимосвязь между индикаторами климатической системы, которая может быть использована для оценки воздействия изменения климата на перенос загрязнителей воздуха в масштабах полушария? |
| Mr. Julian Wilson) introduced the M7 model, a global aerosol model addressing both primary and secondary particle emissions, formation and transport. | Данный подход имел своей целью использовать прогнозы в реальном масштабе времени в качестве средства для изучения эффективности модели. глобальную модель поведения аэрозолей, описывающую выбросы, образование и перенос первичных и вторичных частиц. |
| Due to its high persistency in air, the main route for long-range transport of PentaBDE - as with so many substances that are sufficiently volatile, persistent and bioaccumulative - is through the atmosphere. | Вследствие высокой стойкости пента-БДЭ в воздухе его перенос в окружающей среде на большие расстояния, как и перенос многих других веществ, характеризующихся достаточно высокой степенью летучести, стойкости и способности к биоаккумуляции, происходит через атмосферу. |
| Such practices should be condemned, as the transport of humanitarian aid needed to be ensured, and the work of organizations such as WFP was crucial to saving lives. | Такая практика достойна осуждения, поскольку доставка гуманитарной помощи и работа таких организаций, как МПП, имеют решающее значение для спасения жизней людей. |
| The establishment of a Heavy Transport Unit would supplement the Mission's requirement for transportation of cargo from the headquarters, carry cargo to all Mission sectors and outposts and ensure timely delivery and prevention of a major financial impact to the Mission on cargo costs. | С созданием Группы тяжелого транспорта появились бы дополнительные возможности для удовлетворения потребностей Миссии в перевозке грузов из штаба во все сектора и на передовые посты Миссии, была бы обеспечена своевременная доставка грузов и Миссии удалось бы избежать серьезных финансовых последствий с точки зрения грузовых расходов. |
| The physical functions include, inter alia: transport, which is often subcontracted; sorting, de-bulking and handling; stocking; processing; and delivery. | К функциям физического распределения относятся, в частности: транспортировка, которая во многих случаях организуется на подрядной основе; сортировка, разукрупнение партий и погрузочно-разгрузочные операции; хранение; обработка; и доставка. |
| Russian Railways Guidebook - additional information about Russian railways, type of cars, seats, directions, hints about traveling, railway maps, Russian railway transport rules and operation instructions. | Вы можете заказать авиабилеты на нашем сайте: выбрать маршрут, авиакомпанию, узнать стоимость билетов. Доставка авиабилетов в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Хабаровске, Южно-Сахалинске и Сочи. |
| Facilitated the free movement of over 35,000 passengers per month via the 25 UNMIK-PISG humanitarian bus lines that service the transport of minority communities from isolated areas in Kosovo to population and market centres throughout Kosovo | Оказание содействия перевозке более чем 35000 пассажиров в месяц по 25 гуманитарным автобусным маршрутам МООНК-ВИС, по которым обеспечивается доставка представителей общин меньшинств из изолированных районов Косово в населенные пункты и рыночные центры на территории Косово |
| But if we continue to transport and house the guns, we need to be compensated. | Но если мы продолжим перевозить и хранить пушки, это должно быть как то компенсировано. |
| The aircraft is also designated as the primary means of medical evacuation for the transport of medical personnel and up to 24 stretchers. | Эти самолеты предполагается также использовать в качестве основных средств для медицинской эвакуации, позволяющих перевозить медицинский персонал и до 24 носилок. |
| What we have to look at is at how we feed, cure, educate, transport, communicate for seven billion people in a sustainable way. | Мы должны обращать внимание на то, как кормить, лечить, обучать, перевозить, общаться устойчивым образом при семи миллиардах людей. |
| At the same time, however, Russia continued to transport citizens and cargo into South Ossetia through the Roki tunnel and Psou bridge. | В то же время, однако, Россия продолжала перевозить пассажиров и грузы в Южную Осетию через Рокский тоннель и мост через реку Псоу. |
| Above all, the report reaffirmed that the State of Viet Nam does not have and does not intend to manufacture, acquire, possess, develop, transport, transfer or use any of those weapons. | В этом докладе вновь подчеркивалось, что Государство Вьетнам не имеет и не намеревается производить, приобретать, обладать, разрабатывать, перевозить, передавать или применять это оружие. |
| These are able to transport two kilograms over 10 kilometers in just about 15 minutes. | Они способны транспортировать 2 килограмма на расстояние в 10 километров в течение всего 15 минут. |
| Luckily for us, Tibetan pit viper venom is surprisingly difficult to transport. | К счастью для нас, яд тибетской гремучей змеи на удивление сложно транспортировать. |
| Can we get a lock on the creature - transport it off? | Можем ли мы навестись на существо и транспортировать его прочь? |
| During the war, we built a series of subterranean tunnels beneath the city... to allow us to transport munitions and supplies in secret. | Во время войны мы построили сеть подземных туннелей под городом... чтобы транспортировать снаряжение и запасы еды в секрете. |
| With regard to armaments, the States of the subregion have renounced the acquisition, transport and production of weapons of mass destruction such as nuclear, chemical or biological weapons. | Что касается вооружений, государства субрегиона отказываются приобретать, транспортировать и производить оружие массового уничтожения, такое как ядерное, химическое и биологическое оружие. |
| Implications of urbanization, community design and modal choice may have important implications for access to transport services, travel patterns and ways women use public transport services. | Последствия урбанизации, общинная структура и выбор средств передвижения могут заметным образом сказаться на доступе к транспортным услугам, сложившихся моделях передвижения и особенностях использования женщинами услуг общественного транспорта. |
| Similarly, policies to support walking as a prime mode of transport through the provision and maintenance of walkways could also be effective in urban areas. | Аналогичным образом, политика, призванная обеспечить, чтобы перемещение пешком являлось основным видом передвижения посредством организации и содержания пешеходных зон, может также оказаться эффективной в зонах городской застройки. |
| Increasing and improving the attractiveness of the more sustainable transport options - notably public transportation, in particular trolleys and trams - and better regulating privately operated services (e.g. minibuses). | Ь) повышение привлекательности более устойчивых вариантов передвижения - а именно общественного транспорта, в частности троллейбусов и трамваев, - и более эффективное регулирование деятельности частных компаний, занимающихся обслуживанием населения (например, микроавтобусных предприятий). |
| In this context, measures/action taken concerning the extension of the transport network and equipment with modern means of transport have meant that the underground railway and surface transport ensure easy mobility for everyone, at an acceptable speed and with a reasonable level of comfort. | В этом контексте меры/шаги, предпринимаемые в этой области в целях расширения транспортной сети, а также укомплектование парка современными транспортными средствами, призваны способствовать тому, чтобы метро и наземные виды транспорта обеспечивали оптимальную мобильность для всех с приемлемой средней скоростью передвижения и надлежащим уровнем комфорта. |
| (a) Limit urban sprawl and car-dependency by achieving appropriate levels of building density and mixed-use development, organizing and improving transport flow, promoting non-motorized transportation options; | а) ограничение разрастания городов и уменьшение зависимости от автотранспорта за счет достижения оптимальных уровней плотности застройки и строительства многофункциональных зданий, организации и оптимизации транспортного потока, пропаганды использования немоторизованных средств передвижения; |
| Staff would travel to these institutions using United Nations means of transport, thereby significantly reducing travel costs | Проезд сотрудников в эти учреждения будет осуществляться с использованием транспортных средств Организации Объединенных Наций, что позволит существенно снизить расходы на поездки |
| Despite the substantial rise in fares on urban and suburban passenger transport, fare revenues cover only a part of operating costs. | Несмотря на значительный рост тарифов на городском и пригородном пассажирском транспорте, плата за проезд покрывает только часть затрат по его эксплуатации. |
| In addition, a number of benefits (price reductions for means of public transport, reduced admission fees to museums, theatres, swimming pools, etc.) may be obtained. | Кроме того, оно позволяет получить ряд льгот (скидки на проезд в общественном транспорте, на билеты в музеи, театры, бассейны и т.п.). |
| Likewise, it should not be necessary to specify that when the limits per transport unit laid down in 1.1.3.4.2 (3.4.1.4) are exceeded, the restrictions for passage through tunnels shall apply. | Аналогичным образом, нет необходимости уточнять, что при превышении максимального количества на транспортную единицу, предусмотренного в пункте 1.1.3.4.2 (раздел 3.4.14), действуют ограничения на проезд через туннели. |
| Transport is free to all children attending school, including those attending full-time university courses as well as pensioners, and the non-contributory old age pension is given to all citizens. | Проезд на общественном транспорте является бесплатным для всех учащихся, включая студентов университетов дневной формы обучения, а также для пенсионеров; все граждане получают ненакопительную пенсию по старости. |
| We can transport you wherever you desire to go. | Мы сможем доставить тебя куда угодно. |
| I'm pretty sure I can punch up the annular confinement beam enough to transport the Captain through the field but it's going to take me at least a full day to do it. | Я уверен, что смогу создать кольцевой узкосфокусировнный луч достаточный, чтобы доставить капитана Пикарда на борт, но эти работы займут у меня день минимум. |
| The dark van could have just been a transport vehicle to get Gabby to his truck. | Тёмный фургон может быть лишь транспортным средством, чтобы доставить Гэбби к его грузовику. |
| Many manufacturing countries are inquiring about a way to ship these drugs that require air transport. | Многие страны-производители запрашивают информацию о том, как доставить лекарства, требующие воздушной перевозки. |
| 760-MTD Multimodal transport document: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. | 760-MTD Документ смешанной перевозки: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
| In many countries, transport and freight handling companies are fully or partly State-owned and require restructuring and more private-sector involvement. | Во многих странах транспортные компании и компании по переработке грузов полностью или частично принадлежат государству и требуют перестройки и более широкого привлечения частного сектора. |
| Section 121 and Section 122 may as well be aggregated to one Section "Transport equipment" as most transport will be of road vehicles. | Разделы 121 и 122 также можно объединить в один раздел "Транспортное оборудование", поскольку большинство перевозимых грузов будут составлять дорожные транспортные средства. |
| In para 5.3.1.1.2 (a) of the UN Model Regulations, the placarding of transport units carrying any amount of 1.4S and excepted packages of radioactive material has been exempted, but only the last mentioned seems to have been addressed in the ADR. | В пункте 5.3.1.1.2 а) Типовых правил ООН предусмотрено, что информационные табло не требуются на транспортных единицах, в которых перевозится любое количество грузов 1.4S или перевозятся освобожденные упаковки с радиоактивными материалами, однако лишь последние из вышеуказанных грузов были упомянуты в ДОПОГ. |
| 20 years - our experience in arranging and execution of the transport of oversized and heavy cargoes by autos. | 20 лет - наш опыт организации и осуществления перевозок крупногабаритных и тяжеловесных грузов всеми видами транспорта, в т.ч. и автомобильным. |
| It was a data carrier, like for example, bar codes, for the purposes of automatically identifying and tracking by using tags emitting radio frequency attached to objects such as goods or containers and the like in the transport and logistics chain. | Речь идет о носителе данных, подобном, например, штрих-коду, который используется в транспортно-логистической цепочке для автоматической идентификации и отслеживания грузов и который представляет собой бирку, издающую радиочастотные сигналы и прикрепляемую к тому или иному предмету - товару, контейнеру и т.д. |
| With this one regime, goods would be able to be transported from the Atlantic to the Pacific without having to stop at borders for reconsignment or any other reason, making rail transport a more competitive alternative to road and air. | Введение такого единого режима позволит осуществлять перевозки грузов от Атлантического до Тихого океана без остановок на границах для переотправки или по какой-либо иной причине и повысить конкурентоспособность железнодорожного транспорта по сравнению с автомобильным и воздушным. |
| In addition, the Board had been informed about a pilot, which allowed Russian transport operators to benefit from a guarantee waiver under the national transit procedure. | Кроме того, Совет был проинформирован об экспериментальном проекте, в рамках которого российские перевозчики получают возможность осуществлять перевозки без обеспечительных мер в соответствии с национальной процедурой транзита. |
| The function of the issuance and distribution sub-system by the international organization and the national associations is to provide transport operators with TIR Carnets in order to allow them to perform TIR transports; | Функция подсистемы выдачи и распространения книжек международной организацией и национальными объединениями заключается в предоставлении транспортным операторам книжек МДП, позволяющих им осуществлять перевозки МДП; |
| Discussions are under way between UNMIK and the Ministries of Public Services and Transport and Communications with a view to funding the civil service bus line - which transports Kosovo Serb and other civil servants to their workplace in Pristina - from the Kosovo consolidated budget. | В настоящее время между МООНК и министерствами общественных услуг и транспорта и коммуникаций ведется обсуждение вопроса о финансировании из сводного бюджета Косово общественной системы автобусного сообщения, которая позволяет осуществлять перевозки косовских сербов и другого гражданского населения к месту работы в Приштине. |
| Whether individual EU Member States are entitled to admit non-EU carriers to their national and intra-Community transport markets remains a moot point. | Вместе с тем по-прежнему не ясно имеют ли право отдельные государства-члены ЕС допускать перевозчиков из стран, не являющихся членами ЕС, осуществлять перевозки на своем национальном и внутреннем рынке Сообщества. |
| Run the Exchange Management Console, navigate to Server Configuration and then click the Hub Transport object. | Запустите консоль управления Exchange Management Console, найдите Конфигурацию сервера и затем нажмите на объекте Hub Transport. |
| When using the VGL Transport, VirtualGL compresses the rendered 3D images in process using the same optimized JPEG codec that TurboVNC uses. | Используя VGL Image Transport, VirtualGL сжимает выполненные трехмерные изображения в процессе, используя оптимизированный кодер-декодер того же самого JPEG это использование TurboVNC. |
| Blue Marlin and her sister ship were owned by Offshore Heavy Transport of Oslo, Norway, from their construction, in April 2000 and November 1999 respectively, until 6 July 2001, when they were purchased by Dockwise. | Суда серии Marlin, Blue Marlin и Black Marlin, принадлежали Норвежской компании «Offshore Heavy Transport» с начала их закладки, в апреле 2000 и ноябре 1999 соответственно, до 6 июля 2001, когда они были приобретены Dockwise. |
| JVC called it TOD (possibly an abbreviation for "Transport stream on disc") when used in HDD-based camcorders like GZ-HD7. | JVC назвала это TOD (возможно, как аббревиатура от «Transport stream on disc») когда использовала его в видекамерах с HDD, таких как GZ-HD7. |
| In 2006, it divested 49% of its shareholdings to a consortium of companies including China Airlines, Yang Ming Marine Transport Corporation, Wan Hai Lines and China Container Express Lines. | В 2006 году структура собственников изменилась: 49 % акций Yangtze River Express отошли консорциуму гонконгских компаний China Airlines, Yang Ming Marine Transport Corporation, Wan Hai Lines и China Container Express Lines, 51 % акций остался в HNA Group. |