trade efficiency: customs, transport, banking | торговли: таможенное дело, транспорт, банковское и |
The methods used include restrictions on the loading, unloading and transport of liquid mineral oil products. | Используемые меры включат в себя установление ограничений на погрузку, разгрузку и транспорт жидких нефтепродуктов. |
Public transport is an exemption to this rule. | Транспорт общего пользования является исключением из этого правила. |
In western Europe, transport uses 30% of total energy and has become a very important source of greenhouse gas) emissions. | В Западной Европе потребление энергии транспортом составляет 30% от общего потребления энергии, и транспорт становится очень важным источником эмиссии «парниковых газов». |
Related principles govern a competitive bidding process to ensure the best possible offers on costs of commodities and those of transport and handling up to the delivery point, as well as delivery time to destination. | Соответствующие принципы регулируют процесс проведения конкурсных торгов для обеспечения наиболее оптимальных предложений по стоимости товаров, а также затратам на транспорт и доставку до пункта назначения и по времени доставки в конечный пункт. |
Carriage in salvage packagings is a new transport operation and it is the conditions for such new operations that should apply. | Перевозка в аварийной таре представляет собой новую транспортную операцию, и поэтому должны применяться требования, касающиеся такого рода новых операций. |
The adoption of the amendments to annex 1 and to appendices 2 and 4 annex 1 proposed by the Russian Federation will make it possible to ensure the quality and safety of transport of perishable foodstuffs in winter in heated transport equipment in all the Contracting Parties to ATP. | После утверждения предлагаемых Российской Федерацией изменений и дополнений в приложение 1 к СПС, добавления 2 и 4 к приложению 1 к СПС станет возможной качественная и безопасная перевозка скоропортящихся пищевых продуктов в зимний период года в отапливаемых транспортных средствах по территории всех договаривающихся сторон СПС. |
However, if the contract for the transport of the goods were separate from the contract for the purchase of the goods, the transport would not be treated as an incidental service. | Однако если контракт на перевозку товаров заключается отдельно от контракта на закупку этих товаров, то перевозка не будет рассматриваться как сопутствующая услуга. |
Given the international nature of nuclear activities, including in power generation and human health, the transport of radioactive materials, which a number of countries have been conducting, is an essential element of the peaceful uses of nuclear energy. | Поскольку ядерная деятельность носит международный характер, причем это касается также производства электроэнергии и здравоохранения, одним из важнейших элементов использования ядерной энергии в мирных целях является перевозка радиоактивных материалов, которой занимается ряд стран. |
On 22 November 1988, the General Rules on Radiological Safety, which regulate the use, possession, storage, transport and disposal of radioactive materials and all radiological activities in the country, were published in the Diario Oficial. | 22 ноября 1988 года в «Официальных ведомостях федерации» был опубликован Единый регламент радиологической безопасности, которым регулируется применение, обладание, хранение, перевозка и удаление радиоактивных материалов, а также вся радиологическая деятельность в стране. |
Furthermore, the shipper was under pressure to obtain a transport document as early as possible to present to the bank in order to obtain the purchase price; therefore, early issuance of the transport document was in the interest of the shipper. | Более того, грузоотправитель всегда торопится получить транспортный документ, который он мог бы представить в банк для получения покупной цены, и поэтому оперативная выдача транспортного документа отвечает интересам грузоотправителя. |
How, for instance, can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage without being under obligation to carry the goods and consequently having the same period of responsibility as the period of the contract of carriage? | Как, например, перевозчик может выдавать транспортный документ, который не охвачен договором перевозки, и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему такой же период ответственности, что и период, предусмотренный договором перевозки? |
However, it required more investments in the transport sector in order to minimize transit costs and time, increase access reliability and safety for the landlocked countries, while meeting its own development needs. | Однако она нуждается в большем объеме инвестиций в транспортный сектор для сведения к минимуму стоимости и времени транзита, повышения надежности и безопасности доступа для стран, не имеющих выхода к морю, и удовлетворения при этом собственных потребностей в области развития. |
The transport sector profited from only 8 per cent of this overall percentage, unlike telecommunications, which obtained 47 per cent, and energy, which gained 40 per cent, of the total for infrastructures. | На транспортный сектор пришлось только 8% совокупного притока частных инвестиций в инфраструктуру африканских стран, тогда как для сектора связи и энергетики доля составила соответственно 47 и 40%. |
Industry Problems of economy and management of fuel and energy complex Oil and gas complex Energy sector International economic relations World economy The transport sector High technology and ICT Education Development Issues Encyclopedias and dictionaries of terms of economy. | Основное направление научной деятельности: Промышленность;; Проблемы экономики и управления топливно-энергетическим комплексом; Нефтегазовый комплекс; Энергетический сектор; Международные экономические отношения; Мировая экономика; Транспортный сектор; Высокие технологии и ИКТ; Проблемы развития образования; Энциклопедии и словари терминов экономики. |
Coordinate all "transport" service activities. | Координировать всю работу по оказанию транспортных услуг. |
A Backbone Information System will eventually link the transmission of transport data across national boundaries. | В дальнейшем базовая информационная система обеспечит возможность передачи транспортных данных через национальные границы. |
Almost all of the increase in transportation services was captured by road passenger and freight transport. | Почти весь прирост масштабов оказываемых транспортных услуг приходился на дорожный пассажирский и грузовой транспорт. |
Drivers of all goods transport vehicles entering Ukraine and registered in countries which have not signed such agreements, must be in possession of an authorisation issued by the Ministry of Transport of Ukraine. | Водители всех грузовых транспортных средств, въезжающих на территорию Украины и зарегистрированных в странах, которые не заключили такие соглашения, должны иметь разрешения, выданные Министерством транспорта Украины. |
In 2002, the focus of the technical cooperation activities undertaken by the Regional Adviser on Transport was on transport networks or corridors, and infrastructure, primarily for the road modes. | В 2002 году деятельность по техническому сотрудничеству, осуществлявшаяся региональным советником по вопросам транспорта, была сосредоточена на транспортных сетях и коридорах и инфраструктуре, главным образом для различных видов дорожного транспорта. |
Declaration of Engagement by the transport company for admission to the TIR customs system and authorization to use TIR Carnets | Декларация-обязательство транспортной компании для получения допуска к таможенной системе МДП и разрешения использовать книжки МДП |
Application of the TIR Convention in case the first part of a transport operation is not made by road | Применение Конвенции МДП в том случае, когда первая часть транспортной операции не производится автомобильным транспортом |
The recent economic crisis has had a major impact on countries' capacity to invest public money to fund transport infrastructure projects when priority had to be given to fiscal consolidation. | Недавний экономический кризис серьезно ограничил возможности стран по выделению бюджетных средств на цели финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры, поскольку в нынешних условиях в первую очередь приходится думать о сокращении бюджетных дефицитов. |
UNCTAD's involvement in this field can be traced to a project funded by UNDP in 1986, "Mastery of Transport Chain through Logistics Organization". | Участие ЮНКТАД в этой области началось с осуществления в 1986 году финансировавшегося ПРООН проекта под названием "Управление транспортной цепью с помощью организации логистической системы". |
Regulations on the Issuance of Licences to Economic Entities and Rules for Forwarding Activity have been established and a special organ, the Transport Inspectorate, has been set up to monitor licenced and other transport activity. | Были приняты Положения о порядке выдачи субъектам хозяйствования лицензий и Правила транспортно-экспедиционной деятельности, а также создан специальный орган - Транспортная инспекция в целях обеспечения контроля за лицензируемой и другой транспортной деятельностью. |
The topic of waste management, transport and disposal is of vital concern. | Жизненно важное значение имеет вопрос управления ликвидацией отходов, их транспортировка и удаление. |
The weapon system requirements have to correspond to the target area as well: storage, handling and transport shall not lead to a degradation of safety due to environmental stress caused by temperature range. | Требования к оружейной системе должны соответствовать и целевому району: хранение, обращение и транспортировка не должны вести к ухудшению безопасности по причине экологического стресса из-за температурных перепадов. |
The import, distribution, brokering, possession, transport and transit of banned weapons in the national territory shall be prohibited, regardless of their object or purpose." | Запрещается импорт, распространение, посредничество, обладание, транспортировка и транзит запрещенного оружия на территории страны независимо от его предназначения и конечной цели». |
To that end, controls are implemented by the authority with jurisdiction in the matter, through the presence of a specialist delegated by this authority on every occasion where transport and entry takes place and at all stages that the listed items pass through. | В этих целях со стороны органов власти, обладающих юрисдикцией в данном вопросе, осуществляется соответствующий контроль путем обеспечения присутствия специалиста, направляемого органами власти во всех случаях, когда осуществляется транспортировка и ввоз на всех этапах перемещения находящихся под контролем материалов. |
Mr. Nick Riley will make a presentation on the "Transport and storage of hydrogen" and "Economics of synthetic natural gas manufacture from lignite - a North Dakota experience". | Г-н Ник Райли выступит с сообщением по темам "Транспортировка и хранение водорода" и "Экономические аспекты производства синтетического природного газа из лигнита: опыт предприятий штата Северная Дакота". |
Given their long range transport in the environment, no one government acting alone can protect its citizens or its environment from POPs. | Учитывая их перенос на большие расстояние в окружающей среде ни одно государство не сможет в одиночку защитить своих граждан или свою окружающую среду от СОЗ. |
MSC-W noted that a full assessment of the impacts of climate change on air pollution and its transboundary transport would require work that would exceed the present capacities of EMEP. | МСЦ-З отметил, что полномасштабная оценка воздействия изменения климата на загрязнение воздуха и трансграничный перенос потребуют дальнейшей работы, объем которой превышает нынешние возможности ЕМЕП. |
(e) Evaluate and communicate additional scientific issues of relevance for the Convention including linkages to climate change (including SLCPs), hemispheric and intercontinental transport of air pollution, biodiversity, nitrogen budgets and multiple effects; | е) проведение оценки и распространение дополнительных актуальных научных вопросов для Конвенции, включая связи с изменением климата (в том числе КЖЗК), перенос в масштабах полушария и межконтинентальный перенос загрязнения воздуха, биоразнообразие, азотные бюджеты и множественное воздействие; |
This average increase in hemispheric burden appears to have a greater effect than discrete intercontinental transport events. | С учетом такой неоднородности перенос аэрозолей может создавать скорее региональную нагрузку загрязнителей, а не нагрузку в масштабах полушария. |
The Expert Group took note of the latest report of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, according to which hemispheric transport of PM was small but significant on an annual average basis. | Группа экспертов приняла к сведению самый последний доклад Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария, согласно которому перенос ТЧ в масштабах полушария осуществляется неактивно, но является значительным в среднегодовом исчислении. |
Furthermore, the long distances to functioning glass factories made the transport of glass products to the area troublesome and expensive, raising the price on glass. | Более того, город находился на большом расстоянии от других действовавших стекольных заводов, поэтому доставка сюда стеклянных изделий было дело хлопотным и дорогостоящим, поэтому цены на стекло резко возросли. |
Similarly, if transport systems are congested, goods cannot be delivered. | Аналогичным образом в случае перегруженности транспортных систем становится невозможной доставка товаров. |
The Administration is drafting a new surface transport manual, in which the related chapters on "assignment of vehicles" and "transportation to and from work" will be revised and supplemented. | Администрация занимается подготовкой проекта нового справочника по наземному транспорту, в котором относящиеся к данной теме главы «Распределение автотранспортных средств» и «Доставка на работу и с работы» будут пересмотрены и дополнены. |
"Delivery sale" means a type of transport the purpose of which is to deliver goods at the request of private individuals, under the following conditions: | «"Продажа с доставкой" означает вид перевозки, конечной целью которой является доставка грузов по заказу частных лиц при следующих условиях: |
Informal methods include hand-carry and undeclared shipment via cross-border passenger or transport vehicles. | Неофициальными методами являются личная или незадекларированная доставка пересекающим границу пассажиром или транспортным средством. |
Up until now, we've had to transport a large quantity of materials and supplies. | До этого дня нам приходилось перевозить большое количество ресурсов и припасов. |
It can transport palletized loads and will also be used for deploying troops, vehicles and equipment. | Он способен перевозить штабелированные грузы и будет также использоваться для перевозки военнослужащих, автотранспортных средств и оборудования. |
As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
Why would you transport a cow? | Зачем нужно перевозить корову? |
UNICEF is hand-drilling a borehole in Yambio and testing plastic liners, which are cheaper and easier to transport and insert. | В Ямбио ЮНИСЕФ ведет работы по бурению скважин с помощью ручных буров и испытанию менее дорогостоящих пластмассовых обсадных труб, которые проще перевозить и устанавливать. |
We'll have to transport Omega directly to the ship. | Нужно транспортировать Омегу прямо на корабль. |
In North-East Asia, there is an ongoing attempt to transport a large quantity of nuclear waste from one country to another. | В Северо-Восточной Азии в настоящее время предпринимается попытка транспортировать большое количество ядерных отходов из одной страны в другую. |
During the war, we built a series of subterranean tunnels beneath the city... to allow us to transport munitions and supplies in secret. | Во время войны мы построили сеть подземных туннелей под городом... чтобы транспортировать снаряжение и запасы еды в секрете. |
They can transport the oil products from the mainland to Greek islands, and transport the trucks to continue distribution across the islands. | Они могут транспортировать нефтепродукты с материка на греческие острова и грузовики, на которых можно осуществлять доставку по островам. |
However, Bulgaria retained the right of transit to use the port of Dedeagach to transport goods through the Aegean Sea. | Болгария по Нёйискому договору уступала часть Западной Фракии Греции, однако, сохранила за собой право транзита грузов через Дедеагач, чтобы транспортировать свои товары через Эгейское море. |
Several countries have reported progress in promoting walking and cycling as healthy and environmentally friendly modes of transport. | Несколько стран сообщили о достигнутом ими прогрессе в деле пропаганды ходьбы и езды на велосипеде как способов передвижения, полезных для здоровья и благоприятных для окружающей среды. |
Non-motorized transport predominates in many rural areas, with walking serving as a major transport mode for rural dwellers. | Во многих сельских районах преобладает немоторизованный транспорт, а передвижение пешком - это основной способ передвижения сельских жителей. |
Given the vital role of the transport sector in facilitating socio-economic development and the high demand for transport traditionally met by animal power and walking, the international community has put special priority on assistance to Africa in global programmes and efforts related to transport. | Учитывая жизненно важную роль транспортного сектора в деле содействия обеспечению социально-экономического развития и значительную потребность в передвижении, традиционно удовлетворяемую за счет использования животных и передвижения пешком, международное сообщество уделяет особо приоритетное внимание помощи Африке в рамках глобальных программ и деятельности, связанной с транспортом. |
Aside from recreational cycling, cycling in the city by tourists and inhabitants is used as a means of transport in order to reduce car traffic in the city. | Помимо рекреационных прогулок на велосипеде, велосипеды используются в городе туристами и жителями в качестве средства передвижения, способного уменьшить интенсивность автомобильного движения в городе. |
Share/volume of non motorised transport demand (passenger-km walking and cycling) | доля/объемы спроса на немоторизованные средства передвижения (пассажиро-километры пешеходного и велосипедного передвижения); |
The United States Government and the Futures Group will provide transport and accommodations and will cover other costs associated with training. | Правительство Соединенных Штатов и «Фьючерс груп» финансируют проезд, проживание и другие расходы, связанные с обучением. |
The Ministry of Transportation grants exemptions and reductions for disabled persons, and provides special facilities for them in public transport vehicles of various kinds. | Министерство транспорта предоставляет инвалидам право на бесплатный или льготный проезд, а различные средства общественного транспорта оборудуются специальными площадками доступа для инвалидов. |
On the whole, this concerns such services as medical treatment, municipal and other forms of transport, housing and public utilities, telephone service, etc. | В основном это относится к таким услугам, как медицинское обслуживание, проезд городским или иными видами транспорта, жилищные и коммунальные услуги, услуги телефонной связи и др. |
The regulatory provisions for public transport should guarantee the carriage of passengers and the supply of quality services to them from the time of purchase of a ticket to the completion of their journey with a minimum amount of time spent on the processing of travel documents. | Нормативы обеспечения транспортом общего пользования должны гарантировать осуществление перевозок пассажиров и обеспечение качественного их обслуживания с момента приобретения билета на проезд до завершения поездки при минимальных затратах времени на оформление проездных документов. |
Measures have been adopted and are being implemented to provide social and material support for large families, whose children receive free meals in general educational establishments and are also entitled to clothing, free travel on urban public transport and preferential access to cultural events and culture. | Приняты и реализуются меры по социально-экономической поддержке многодетных семей, которыми предусмотрены бесплатное питание детей в общеобразовательных учреждениях, бесплатное обеспечение их одеждой, бесплатный проезд на городском общественном транспорте, льготный доступ к культурным ценностям. |
Neither Mrs. Diehl nor her vehicle are equipped to transport you safely. | Ни миссис Дил, ни её машина не способны безопасно доставить вас. |
He also stated that an appointment was made to see a skin doctor in February 1994, but that prison officials refused to transport him without payment. | Он также заявил, что в феврале 1994 года ему была назначена консультация у специалиста по заболеваниям кожи, однако доставить его к врачу бесплатно тюремная администрация отказалась. |
They need helicopter transport for a survey job. | Нужно доставить их туда на вертолетах для составления картографии. |
760-FBL Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the | 760-FBL Оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
The police officers reported the case to the Regional Police Directorate of Chepelare from which they received instructions to transport the complainant to the same Directorate. | Сотрудники полиции сообщили об этом случае в находящееся в городе Чепеларе Региональное управление полиции, которое поручило им доставить заявителя в Управление. |
It was necessary during the course to refresh the knowledge of participants with respect to the transport of dangerous goods and the ADN. | На курсах необходимо обновлять профессиональные знания слушателей в области перевозки опасных грузов и ВОПОГ. |
Mixed loading of different types of goods is often used in the transport of dangerous goods and it is not practical, economical or environmentally friendly to have to maintain two separate transport systems - one for the transport of dangerous goods and another for non-dangerous goods. | При транспортировке опасных грузов часто используется совместная погрузка различных типов грузов, и необходимость сохранения двух отдельных транспортных систем - одной для перевозки опасных грузов и другой для перевозки неопасных грузов - не представляется практичной, экономичной или экологичной. |
Measure 1.06 - Test for dangerous goods drivers and Measure 1.07 - Regulations for dangerous goods transport: these two measures come under WP.. | Мера 1.06 - Проверка для водителей грузовых автомобилей, перевозящих опасные грузы и Мера 1.07 - Правила, регламентирующие перевозку опасных грузов: обе эти меры относятся к ведению WP.. |
It was also agreed within the group that it was not necessary and contrary to the objectives of multimodal harmonization for the Joint Meeting to review the standards adopted by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (TDG Sub-Committee). | Группа также решила, что Совместному совещанию нет необходимости рассматривать стандарты, принятые Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН (Подкомитет по ПОГ), так как это противоречило бы целям мультимодального согласования. |
These positions did not contain any provisions for transport in tanks, since these were not finalized in the UNsCETDG at that time. | Эти позиции не содержали никаких положений, касающихся перевозки в цистернах, поскольку к тому времени эти положения еще не были окончательно разработаны Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН. |
For others, even third-party companies could under the exemption carry out the transport or fill storage tanks on site. | По мнению других, в рамках этого изъятия даже третьи стороны могут осуществлять перевозки или заполнять резервуары-хранилища на месте. |
The plans entailed that the Government of the Netherlands would remain responsible for the rail infrastructure, while the NS would provide the passenger transport on a commercial basis. | Был принят план разделения NS, согласно которому за правительством оставалась инфраструктура железных дорог, а NS должна была осуществлять перевозки на коммерческой основе. |
The function of the issuance and distribution sub-system by the international organization and the national associations is to provide transport operators with TIR Carnets in order to allow them to perform TIR transports; | Функция подсистемы выдачи и распространения книжек международной организацией и национальными объединениями заключается в предоставлении транспортным операторам книжек МДП, позволяющих им осуществлять перевозки МДП; |
Vela's contractual responsibility to Saudi Aramco both prior to and after the invasion was to transport crude oil and petroleum products by sea using both its own vessels and chartered vessels. | По контрактам с "Сауди Арамко" "Вела" до и после вторжения была обязана осуществлять перевозки сырой нефти и нефтепродуктов по морю как своими собственными, так и зафрахтованными судами. |
In 2000, attention was paid to restructuring the railways and to creating conditions for establishment of market conditions in the area of railway transport. | Иностранные перевозчики могут осуществлять перевозки по железным дорогам, управляемым СЖД при наличии лицензии, выдаваемой на осуществление перевозок по железным дорогам, управляемым СЖД, и при наличии заключенного договора о перевозках по железным дорогам, управляемым СЖД. |
After that process, we can see a new tab called Anti-spam under Hub Transport icon at Organization level, as shown in Figure 11. | После этой процедуры у нас появится новая вкладка с названием Анти-спам под иконой Hub Transport на уровне организации (Organization level), как показано на рисунке 11. |
), you can use the Exchange 2007 Anti-Spam Migration Tool to migrate these settings to the Edge Transport server. | ) у вас уже определены, вы можете использовать инструмент Exchange 2007 Anti-Spam Migration Tool для экспортирования этих параметров на сервер Edge Transport. |
In the result pane, there is only the Receive Connectors tab displayed which shows a list of receive connectors configured on this Hub Transport server. | В появившейся панели отобразится только одна вкладка Коннекторы получения, которая показывает список коннекторов получения, настроенных на этом сервере Hub Transport. |
It wore a special promotional blue livery on its fuselage with the inscription "Number 1", in reference to TAM being awarded "Regional Airline of the Year" by Air Transport World magazine. | В апреле 1996 года был окрашен в специальную голубую ливрею с надписью «NUMBER 1», относящуюся к премии «REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR», которая была присуждена авиакомпании TAM Transportes Aéreos Regionais журналом «Air Transport World». |
IMM was founded by shipping magnates Clement Griscom of the American Line and Red Star Line, Bernard N. Baker of the Atlantic Transport Line, J. Bruce Ismay of the White Star Line, and John Ellerman of the Leyland Line. | «IMM» была основана судоходными магнатами компаний «American Line» и «Red Star Line» Клементом Грискомом, компании «Atlantic Transport Line» Bernard N. Baker, компании «White Star Line» Джозефом Брюсом Исмеем и компании «Leyland Line» Джоном Эллерманом. |