Given the need to reduce the fiscal burden of transport infrastructure, authorities in most ECE member states are likely to consider public-private partnerships as an attractive option. |
Поскольку после каждого кризиса спрос на частное финансирование проектов транспортной инфраструктуры и его предложение, как правило, возрастают, можно ожидать увеличения числа таких проектов и повышения объема капиталовложений, финансируемых из частных источников. |
Undertake and use economic studies and valuation methods for valuing and prioritizing road safety and health benefits of walking and cycling in the development of transport policies. |
При разработке транспортной политики и для целей определения значимости передвижения пешком и на велосипеде в плане обеспечения безопасности дорожного движения и пользы для здоровья, чему должно придаваться первостепенное значение, надлежит использовать материалы экономических исследований и имеющиеся методы оценки. |
An underground transport system with pipelines and a railway connection to Schiphol airport for time-critical goods both for national as international market has been carried out. |
Были проанализированы возможности использования подземной транспортной системы, включающей рельсовые пути и железнодорожные соединения с аэропортом Схипхол, для перевозки скоропортящихся грузов как внутри, так и за пределами страны. |
In this complex scheme the versatile analyses of territorial resources and the state of environment, settlement systems, social, engineer and transport infrastructure has been given. |
В комплексной схеме был дан всесторонний анализ территориальных ресурсов и состояния окружающей среды в разрезе экономических районов и областей, а также анализ системы расселения, социальной, инженерной и транспортной инфраструктуры. |
This would gradually foster integrated logistics for transport chains in developing countries, with the added advantage of offering a standard package compatible with existing systems elsewhere and using UN-EDIFACT. |
Это будет постепенно содействовать расширению комплексного логистического обеспечения транспортной цепи в развивающихся странах, что даст дополнительные преимущества благодаря созданию стандартного пакета, совместимого с существующими во всем мире системами и основанного на использовании ООН/ЭДИФАКТ. |
The particular areas of cooperation are between governmental bodies and the transport industry, as well as between the different players along logistics chains. |
Для повышения осведомленности о внутреннем водном транспорте необходимо сотрудничество всех заинтересованных лиц, главным образом, между правительственными органами и транспортной отраслью, а также между разными участниками логистических цепей. |
In 2000 Kazakhstan launched a national transport network development programme for the period 2001-2008 that includes construction of new infrastructure sections and rehabilitation and upgrading of existing ones. |
В 2000 году Казахстаном было начато осуществление рассчитанной на период 2001 - 2008 годов программы создания национальной транспортной сети, которая включает создание новых, а также восстановление и совершенствование действующих элементов инфраструктуры. |
Aerosols containing corrosive liquids/solids should be assigned to transport category 1 also because they could present the same risks of toxicity by inhalation as corrosive gases. |
Таким же образом, аэрозоли, содержащие коррозионные жидкости или твердые вещества, следует относить к транспортной категории 1, так как они могут представлять одинаковую с коррозионными газами опасность ингаляционной токсичности. |
Investments in transport infrastructure as a share of GDP varied in the reporting countries between 0.7% and 1.7% of GDP. |
Доля капиталовложений на цели развития транспортной инфраструктуры в общем объеме ВВП в разных странах, представивших сообщения, варьировалась в пределах 0,71,7% ВВП. |
Subsequently, several meetings took place involving Moldovan and Czech experts both in Chisinau and Prague and touching upon transport and Customs issues, as well as the experience of FITPRO. |
Впоследствии в Кишиневе и Праге состоялся ряд совещаний с участием молдавских и чешских экспертов, в ходе которых были затронуты вопросы, связанные с работой транспортной отрасли и таможенных органов, а также изучен опыт ФИТПРО. |
The project focused on intelligent telematic tools on-board rail freight wagon and train, and on train-ground data exchange which could provide a cost effective and competitive approach to the transport system. |
В центре внимания в рамках этого проекта было применение "интеллектуальных" средств телематики на грузовых вагонах и поездах, а также обмен данными между поездом и центром управления движением, которые позволяют заложить основу для развития экономически эффективной и конкурентоспособной транспортной системы. |
On behalf of EC/DG XVI Eurostat is heading a study on the identification of statistical sources which can furnish data on transport infrastructures broken down regionally. |
Действуя от имени ЕС/ГД.ХVI, Евростат осуществляет руководство в проведении исследования, направленного на выявление источников статистической информации, из которых можно будет получать неагрегированные данные о транспортной инфраструктуре на региональном уровне. |
However, only a certain endeavour can be experienced in Hungary to adopt the EU organisation of the "Citizen Network" community transport system. |
Вместе с тем не следует ожидать, что в Венгрии будут предприниматься крупномасштабные усилия по внедрению опыта, накопленного в Европейском союзе в области создания транспортной системы общего пользования "Гражданская сеть". |
Is this logical? are carried together in one transport unit, the limits given above shall not be exceeded and the total contents shall not exceed 20000kg. |
Когда вещества [того же класса?] перевозятся в одной транспортной единице, приведенные выше ограничения не должны превышаться, а общее содержимое не должно превышать 20000 кг. |
A sufficiently developed physical infrastructure, including irrigation systems, transport networks, and port, airfreight and storage facilities, has been critically important in successful diversification experiences. |
В случае успешно осуществлявшихся программ диверсификации решающе важным фактором являлось наличие достаточно развитой физической инфраструктуры, и в том числе ирригационных систем, транспортной сети и портового хозяйства, служб грузовых авиаперевозок и складских сооружений. |
A recent study by Baum for the VSAI finds additional benefits from Swiss transport activities of CHF 57.9 billion. |
Недавнее исследование Баума, проведенное по заказу ВСАИ, выявило дополнительные выгоды от транспортной деятельности в Швейцарии в размере 57,9 млрд. шв. франков. |
A specific approach, the so-called growth accounting used also by Baum tries to compare effective growth with hypothetical growth resulting from keeping transport constant over a certain time period. |
В соответствии с еще одним подходом - так называемой оценкой экономического роста, используемой также Баумом, делается попытка сравнить реальный рост с гипотетическим ростом, предполагающим применение одной и той же постоянной составляющей транспортной деятельности на протяжении определенного периода времени. |
Complex formalities, multiple documentation requirements, and inter-country variation in procedures and documentation are all important sources of additional and avoidable costs and inefficiency in transit transport. |
Так, например, туризм и сельское хозяйство или горнодобывающий сектор не могут процветать без надлежащей транспортной системы, а транспортная система, в свою очередь, призвана обслуживать другие экономические сектора, и ее устойчивость зависит от спроса, порождаемого этими секторами. |
There have been several regional initiatives aimed at improving the availability and use of trade-related transit transport infrastructure for landlocked developing counties at the regional level. |
Был разработан целый ряд региональных инициатив, направленных на создание и использование в интересах торговли транспортной инфраструктуры для транзитных перевозок грузов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на региональном уровне. |
This formulates a comprehensive approach to the development of all modes of transport and is intended to promote more effective utilization of material, financial and human resources. |
Правительством Российской Федерации была утверждена Федеральная целевая программа «Модернизация транспортной системы России» Она обеспечивает комплексный подход к развитию всех видов транспорта и направлена на более эффективное использование материальных, финансовых и трудовых ресурсов. |
By circulating this type of information, WP. would encourage the definition of common measures and contribute to achieving a harmonized transport policy Europewide. |
Распространяя подобную информацию, Рабочая группа WP. оказывала бы содействие процессу разработки совместных мер и тем самым вносила бы свой вклад в реализацию согласованной транспортной политики на европейском уровне. |
Priority areas for technical cooperation include promoting the implementation of bilateral, subregional, regional and international transit agreements; promoting social and market-oriented transit transport policies; and implementing privatization programmes. |
Кроме того, в Программе действий определены приоритетные направления финансовой и технической помощи, включая восполнение «недостающих звеньев» в цепи транзитных перевозок, разработку альтернативных экономичных маршрутов, создание сухопутных портов и смежных пограничных пунктов, восстановление транспортной инфраструктуры и содействие осуществлению согласованных мер. |
(c) Enhanced international cooperation for improving transit transport for the trade of landlocked developing countries |
с) Укрепление международного сотрудничества в целях улучшения транзитной транспортной системы, которой пользуются в своей торговле развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю |
That resulted in additional costs and further delays, depending on the transport, institutional and human infrastructure of the transit country. |
Стоимость и продолжительность транспортировки может увеличиться в зависимости от транспортной инфраструктуры, существующей в стране транзита, а также от работы различных ведомств и наличия персонала. |
These challenges are exacerbated by the fundamental characteristics of landlocked developing countries, including remoteness from major international markets, inadequate transport infrastructure and high trade transaction costs. |
Эти проблемы усугубляются особенностями, которые изначально присущи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и в число которых входят удаленность от крупных международных рынков, неадекватность транспортной инфраструктуры и высокая стоимость торговых операций. |