(e) Development of international scientific and technical cooperation in the field of transport ecology. Development of common projects and programmes, training of specialists. |
ё) развитие международного научно-технического сотрудничества в области проблем транспортной экологии, разработка совместных проектов и программ, обучение и стажировка специалистов. |
The cost of transport, however, remained relatively high because of long distances from areas of production and the poor conditions of the different modes of transportation, coupled with border post delays, high insurance costs and uncoordinated documentation procedures. |
Однако стоимость эксплуатации этой транспортной системы остается относительно высокой в силу больших расстояний, отделяющих районы, где производится продукция, а также в силу плохого состояния различных видов транспорта и задержек на пограничных пунктах, высоких цен на страховку и несогласованных процедур оформления документации. |
In addition, aspects of the Manual could be incorporated in the Programme for the management of environmental protection in the Russian transport industry and in regulations on methodology for environmental action drawn up under that Programme. |
Отдельные аспекты "Руководства по стратегической экологической оценке планов в области транспортной инфраструктуры" могут быть имплантированы и в Программу управления охраной окружающей среды в транспортном комплексе Российской Федерации и разрабатываемую под ее эгидой нормативную методическую базу экологической деятельности. |
The ministry was also tasked for managing the republic's transportation infrastructure, including motorways and expressways, national roads, the rail network, airports, and the nation's maritime transport sector. |
На министерство также возложена задача управления транспортной инфраструктуры Республики Польши, включая строительство автострад и скоростных дорог, дорог республиканского значения, сети железных дорог, аэропортов, и национального морского транспорта. |
In that respect, he drew attention to the support and assistance provided by the regional development banks and economic organizations with a view to developing an effective legal and regulatory framework to govern the improvement of transport and communications infrastructure. |
В этой связи следует подчеркнуть поддержку и помощь, предоставляемую региональными банками содействия развитию и экономическими организациями, с тем чтобы создать эффективные правовые и регулирующие рамки, регулирующие усовершенствование инфраструктуры транспортной системы и системы связи. |
In March 1996, the World Bank approved a transport rehabilitation project, covering both road and rail, for Georgia - with a project total of $20 million (of which about $10 million would be provided by the World Bank). |
В марте 1996 года Всемирный банк утвердил проект восстановления транспортной системы, охватывающий как автомобильный, так и железнодорожный транспорт Грузии, на общую сумму в размере 20 млн. долл. США (из которых приблизительно 10 млн. долл. США будут предоставлены Всемирным банком). |
The Parties shall ensure that measures are taken before the end of 1996 to form a common transport system with unified tariffs for the conveyance of goods and passengers, a unified power network and a common scientific, technological and information area. |
До конца 1996 года Стороны обеспечат проведение мер по формированию общей транспортной системы с едиными тарифами по перевозке грузов и пассажиров, а также объединенной энергосистемы, общего научно-технологического и информационного пространства. |
One delegation considered that developing a transport system in Asia and the Pacific was critical not only to markets but also for the expansion of trade in, and economic and social development of the region. |
Одна из делегаций заявила, что развитие транспортной системы в Азии и Тихом океане имеет исключительно важное значение не только для рынков, но и для расширения торговли в регионе и его экономического и социального развития. |
As regards developments in containerization and related transport technology, specifically the impact of MT systems and tariffs on trading opportunities in the context of liberalization and privatization, he agreed on the usefulness of continuing to monitor developments. |
Говоря о тенденциях в области контейнеризации и связанной с этим транспортной технологии и конкретно о последствиях внедрения систем и тарифов смешанных перевозок с точки зрения торговых возможностей в контексте либерализации и приватизации, оратор признал, что целесообразно продолжать следить за развитием событий в этой области. |
The representative of Lithuania said that this was the first time that the Lithuanian delegation had participated in a session of the Standing Committee, and he found the documents and discussion very useful and instructive from the point of view of the transport situation in Lithuania. |
Представитель Литвы заявил, что литовская делегация впервые участвует в сессии Постоянного комитета, и отметил, что документы и дискуссии являются весьма полезными и познавательными с точки зрения транспортной ситуации в Литве. |
Finally, Poland is losing out in economic terms from this treaty through the loss of transport business (Poland is a corridor for the shipment of materials from Russian Federation and Ukraine). |
И наконец, Польша несет материальные убытки от этого договора в связи с сокращением масштабов деятельности транспортной системы (Польша является коридором для перевозки таких материалов из Российской Федерации и Украины). |
"Extraordinarily difficult living conditions" include consideration of inadequate housing, lack of cultural and recreational facilities, geographic isolation, inadequate transport facilities, and lack of food and consumer services. |
Под "чрезмерно тяжелыми условиями жизни" понимают жилищные трудности, нехватку культурных объектов и мест отдыха, географическую изоляцию, недостатки транспортной системы, а также дефицит продовольственных товаров и потребительских услуг. |
The Russian Federation does not at present take sufficient account of environmental concerns (for example, the need to reconcile developmental and environmental protection goals) in reaching decisions on strategic issues to do with the development of its transport system. |
В настоящее время в Российской Федерации при решении стратегических вопросов развития транспортной системы экологические аспекты принимаемых решений (в частности, связанные с необходимостью согласования целей в области развития, охраны окружающей среды и т.д.) учитываются в недостаточной степени. |
Expected output: For Eurostat, case studies, methodological recommendations, prototypes and software will be developed in the area of information technology and statistics, telematics for statistics and environment and transport statistics. |
Планируемые результаты: Евростат - разработка тематических исследований, рекомендаций по методологии, прототипов и программного обеспечения в области информационных технологий и статистики, статистической телематики, а также экологической и транспортной статистики. |
In economic terms, the illicit drug market behaves no differently from any other market for goods and services, all of which have been globalizing rapidly in the last 10 years under the impetus of economic liberalization, rising consumer affluence and improved international transport infrastructure. |
В экономическом плане рынок незаконных наркотических средств функционирует, ничем не отличаясь от любого другого рынка товаров и услуг, - повсюду в течение последних 10 лет быстрыми темпами идут процессы глобализации, стимулируемые либерализацией экономики, ростом благосостояния потребителей и совершенствованием международной транспортной инфраструктуры. |
The large number of physicians and hospitals, in relation to the population, the small size of the country and the quality of the transport system guarantees very good accessibility to the health system services and care centres. |
Высокая средняя численность врачей и больниц, небольшие размеры страны, а также качество транспортной сети гарантируют очень хороший доступ к медицинским услугам и лечебным учреждениям. |
The phase-out of lead is an important measure to improve the environment and health conditions all over Europe, but it must be underlined that there are still many other environmental problems caused by mobile sources which must also be solved to finally achieve an environmentally sustainable transport system. |
Постепенное прекращение использования свинца является важной мерой по улучшению состояния окружающей среды и здоровья населения повсеместно в Европе, однако необходимо подчеркнуть, что существует еще много других вызываемых мобильными источниками экологических проблем, которые также должны решаться для обеспечения в итоге экологически устойчивой транспортной системы. |
Traffic minimization through better integration of transport policy and traffic management with territorial planning and particularly land-use planning should be promoted in the main cities, especially in Vilnius. |
В основных городах, особенно в Вильнюсе, следует поощрять меры по минимизации дорожного движения за счет лучшего увязывания транспортной политики и организации дорожного движения с территориальным планированием, и особенно планированием использования земельных ресурсов. |
Nowadays, ports must offer efficient and reliable services to ships and cargo, including documentation and customs procedures, to allow the timely flow of goods through the transport chain which has, in fact, become a production chain. |
В настоящее время от портов требуется предоставление эффективных и надежных услуг по обработке судов и грузов, включая обработку документации и осуществление таможенных процедур, в интересах обеспечения своевременной доставки грузов в рамках всей транспортной цепи, которая фактически превратилась в производственную цепь. |
Additional criteria have been established relating to the implementation of interoperability of the transport infrastructure with neighbouring States and, last but not least, to the requirements following from the existing and future traffic load of the infrastructure. |
Были определены дополнительные критерии для обеспечения эксплуатационной совместимости транспортной инфраструктуры с соседними государствами, и, что немаловажно, были установлены требования, связанные с существующими и будущими инфраструктурными мощностями. |
(c) Consideration of transport infrastructure networks based on existing UN/ECE agreements (AGR, AGC, AGTC) and projects (TEM, TER). |
с) Рассмотрением сетей транспортной инфраструктуры на основе действующих соглашений ЕЭК ООН (СМА, СМЖЛ, СЛКП) и проектов (ТЕА, ТЕЖ). |
The Bureau of Transportation Statistics (BTS) was established to improve the knowledge base for public decision making, and to improve public awareness of the nation's transport system and its consequences. |
Бюро транспортной статистики (БТС) было создано в целях улучшения базы знаний государственных директивных органов и повышения уровня информированности общественности по национальной транспортной системе и последствиях ее работы. |
General Assembly resolutions 49/102 and 51/168 had marked the beginning of the process of shaping the transport infrastructure in Central Asia and had thus contributed to creating the prerequisites for the access of goods and services from the States of that region to international markets. |
Резолюции 49/102 и 51/168 Генеральной Ассамблеи заложили первую основу для начала процесса формирования транспортной инфраструктуры в Центральной Азии и способствовали тем самым созданию условий, которые позволят обеспечить доступ на международные рынки для товаров и услуг из государств этого региона. |
Questions such as pollution depending on the amount of polluting substances released from a package, container or any transport unit were not related to the intrinsic properties of the substances and needed to be considered separately by the different regulatory systems. |
Такие вопросы, как загрязнение в зависимости от количества загрязняющих веществ, высвободившихся из упаковки, контейнера или любой транспортной единицы, не связаны с внутренними свойствами веществ и должны рассматриваться отдельно в различных правилах. |
Their small domestic markets, geographical remoteness from neighbours and from extraregional markets and sources of supply, and the need for heavy investments in transport and communications aggravate the constraints to development which they must already tackle. |
Такие факторы, как небольшие размеры их внутренних рынков, географическая удаленность от соседних стран и внерегиональных рынков и поставщиков и необходимость вложения крупных средств в развитие транспортной сети и средств связи, усугубляют проблемы, и без того стоящие на пути развития этих стран. |