However, in order to lay the groundwork for the creation of an integrated transport system with optimal distribution of traffic across modes, the Russian Federation intends to integrate the management of the transport system. |
Вместе с тем с целью создания основы для формирования комплексной транспортной системы при оптимальном распределении перевозок по различным видам транспорта Российская Федерация намерена объединить функции управления транспортной системой. |
A more efficient, safe and sustainable transport system; improved network of transport in Europe. 3. Statistics |
Создание более эффективной, безопасной и устойчивой транспортной системы; улучшение транспортной сети в Европе. |
Specific measures include fiscal policy to provide incentives for the use of energy efficient transport technology, and to internalize the externalities inherent in the use of polluting equipment, thereby more closely equating the private and social costs of using transport equipment. |
К числу конкретных мер относится проведение фискальной политики, стимулирующей использование энергоэффективной транспортной техники и способствующей интернализации внешних издержек, связанных с эксплуатацией оборудования, загрязняющего окружающую среду; это позволяет более тщательно сбалансировать частные издержки и социальные затраты, связанные с использованием транспортных средств. |
A number of examples are therefore chosen to cover both coastal and inland shipping in order to get an impression of water transport as part of the European transport system. |
С этой целью был выбран ряд примеров, характеризующих как каботажное, так и внутреннее судоходство, с целью дать представление о водном транспорте как о составной части европейской транспортной системы. |
The phrase "in a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record" has been deleted in order to render the provision neutral as between negotiable and non-negotiable documents, as agreed by the Working Group. |
Выражение "в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи" было исключено для придания этому положению нейтрального характера с точки зрения оборотных и необоротных документов, как было решено Рабочей группой. |
While note is taken of the essential and positive role that transport plays in economic development, it is recommended that, as a source of atmospheric emissions, there is need for more effective design and management of traffic and transport systems. |
Хотя отмечается та важная и позитивная роль, которую транспорт играет в экономическом развитии, рекомендуется, что, учитывая, что транспортные средства являются одним из источников выброса выхлопных газов в атмосферу, необходимо обеспечить более эффективную разработку системы дорожного движения и транспортной системы и управления ими. |
The Clearing House is primarily targeted at addressing the information needs of national and local policy makers as well as transport planners and experts in the design, communication and implementation of sustainable transport policies. |
Информационный центр призван в первую очередь удовлетворять потребности разработчиков национальной и местной политики, транспортных плановых органов и экспертов в информации о разработке, освещении и осуществлении устойчивой транспортной политики. |
Together with the TER Master Plan, elaborated simultaneously, the TEM Master Plan also assisted towards the promotion of intermodal operation and transport modes complementarity and provision of maximum effectiveness of transport infrastructure. |
Вместе с генеральным планом ТЕЖ, который разрабатывался параллельно, генеральный план ТЕА также содействовал развитию взаимодополняемости смешанных перевозок и перевозок отдельными видами транспорта и получению максимальной эффективности использования транспортной инфраструктуры. |
It was observed that the current practice of carriers faced with demands for delivery despite the absence of the negotiable transport document or electronic transport record was for carriers to demand from consignees a letter of indemnity often accompanied by a bank guarantee. |
Было отмечено, что нынешняя практика, которой придерживаются перевозчики в случаях предъявления им требований о сдаче груза несмотря на отсутствие оборотного транспортного документа или транспортной электронной записи, состоит в том, что они требуют от грузополучателя обязательственного письма, часто сопровождаемого банковской гарантией. |
In particular, he referred to the programme element which mandates WP. to study problems of interface between inland and maritime transport, to work on the improvement of intermodal coordination and integration with a view to establishing a balanced European transport system. |
В частности, он сослался на элемент программы, в соответствии с которым WP. поручено изучать проблемы взаимодействия между внутренним и морским транспортом, работать над улучшением координации и интеграции между разными видами транспорта в целях создания сбалансированной европейской транспортной системы. |
a) The carrier has actual knowledge that any material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading; or |
а) перевозчик фактически знает о том, что любое существенное положение в транспортном документе или транспортной электронной записи является неверным или вводит в заблуждение; или |
Governments will need to give high priority to develop and modernize existing facilities and to increase the commercial orientation of international transport infrastructure, in particular sea ports as they are the link between international and local transport systems. |
Правительства должны будут предоставить высокий приоритет развитию и модернизации существующей материальной базы и усилению коммерческой ориентации международной транспортной инфраструктуры, в частности морских портов, поскольку они являются связующим звеном между международными и местными транспортными системами. |
Exemptions may only be granted when the quantity of the goods exempted, or the nature of the transport operation exempted, or the packagings, ensure that transport is carried out safely. |
Изъятия могут предусматриваться только тогда, когда количество подпадающих под изъятие грузов, характер подпадающей под изъятие транспортной операции или тара гарантируют безопасность перевозки . |
7.1.1.5 During transport, IBCs and large packagings shall be securely fixed or packed into the transport unit so as to prevent undesired lateral or longitudinal movement or impact and so as to provide adequate external support. |
7.1.1.5 Во время перевозки КСГМГ и крупногабаритная тара должны быть надежно закреплены или установлены в транспортной единице таким образом, чтобы исключить их перемещение или удар в поперечном или продольном направлении, а также обеспечить соответствующую наружную опору . |
It was pointed out that the main problem arising from this practice is to carry a transport document on the transport unit which indicates the consignee(s) and the correct status of the load. |
Указывалось, что возникающая при этом главная проблема состоит в том, что на транспортной единице должен находиться транспортный документ с указанием грузополучателя и текущего состояния груза. |
The representative of the Netherlands noted that a container was not a transport unit within the meaning of these requirements and that IBCs and packages concerned the shipper while transport units concerned the carrier. |
Представитель Нидерландов констатировал, что контейнер не является транспортной единицей по смыслу этих предписаний и что КСГМГ и упаковки касаются грузоотправителя, а транспортные единицы - перевозчика. |
The Board had adopted agreed conclusions on African transport infrastructure, trade and competitiveness in which it pinpointed the lack of investment in human and physical infrastructure as the main obstacle to sustained growth and sustainable development, particularly in the transport sector. |
Совет принял согласованные выводы в отношении транспортной инфраструктуры, торговли и конкурентоспособности африканских стран, в которых он отметил недостаточность инвестиций в развитие людских ресурсов и физическую инфраструктуру в качестве главного препятствия на пути обеспечения поступательного роста и устойчивого развития, особенно в секторе транспорта. |
The programme of the new Government of Lithuania provides for the acceleration of the integration of the national transport system into the transport system of the Baltic Sea Region as well as into the infrastructure network of the EU Member States. |
Программа нового правительства Литвы предусматривает ускоренную интеграцию национальной транспортной системы в транспортную систему региона Балтийского моря, а также в инфраструктурную сеть государств - членов ЕС. |
The EU TINA Programme is helping Lithuania to assess its transport infrastructure development needs, thereby contributing to the establishment of a common multimodal transport network between EU member States and candidates for EU membership. |
В рамках проекта ТИНА Европейского союза Литве оказывается помощь в оценке потребностей в области транспортной инфраструктуры, что способствует созданию общей сети смешанных перевозок между государствами - членами Европейского союза и странами-кандидатами в Европейский Союз. |
Introduction of the first stage of CIS 1 (Cargo Information System) as part of a new system for recording transport data, which can be continually updated throughout the transport operation. |
Внедрение СИГ 1 (система информации о грузах) в рамках первого этапа в качестве части новой системы регистрации данных о перевозке, которые могут постоянно обновляться в ходе всей транспортной операции. |
In the Czech Republic transport policy, the build-up of infrastructures takes into account traffic requirements like, for example, the high capacity rail connection enabling the linking with the European transport network, the Elbe waterway, etc. |
В соответствии с транспортной политикой Чешской Республики в процессе развития инфраструктуры учитываются такие транспортные потребности, как, например, создание железнодорожных соединений с высокой пропускной способностью, позволяющих обеспечить связь с европейской транспортной сетью, водный путь Эльба и т.д. |
In the White Paper on the common transport policy, the Commission pointed out four priorities in transport infrastructure development: |
В "Белой книге" по общеевропейской транспортной политике Комиссия выделила четыре приоритета в развитии транспортной инфраструктуры: |
Comparing the movement of transport intensity and GDP might provide an insight into the dynamics of two tendencies over time and effects of various measures aimed at reducing the transport intensity. |
Сравнение динамики транспортной интенсивности и роста ВВП может помочь глубже понять процессы развития обеих тенденций во временном плане и последствия различных мер, направленных на снижение транспортной интенсивности. |
For governments, it is important to establish a clear relationship between transport performance indicators and the transport policy objectives they are designed to support, in order to transform indicator values into relevant action and link them to past and future development. |
Для правительств важно установить четкую взаимосвязь между показателями транспортной деятельности и целями транспортной политики, которые они призваны поддерживать, с тем чтобы предпринимать на основе этих показателей соответствующие действия и увязывать их с прошлым и будущим развитием. |
Each country summary is structured in three parts: 1) Traffic trends; 2) Obstacles to transport development, and 3) Best practices in transport and infrastructure regulation. |
Каждое резюме по конкретной стране включает три раздела: 1) тенденции в области перевозок, 2) причины, препятствующие развитию транспортной отрасли, и 3) передовой опыт в сфере регулирования транспортной отрасли и инфраструктуры. |