Recognizing the need to strengthen regional cooperation on the issue of financing transport infrastructure projects of regional importance, the document also contains a presentation of a number of regional mechanisms that might have the potential to address financing gaps in infrastructure investment in the region. |
В документе не только подчеркивается необходимость укрепления регионального сотрудничества в вопросах финансирования проектов транспортной структуры, имеющих региональное значение, но и представлен ряд региональных механизмов, которые вполне могут способствовать ликвидации дефицита средств в процессе инвестирования инфраструктуры в регионе. |
In view of these mandates, the aim in the present document is to highlight selected innovative financing options from the region and beyond that have been used successfully to finance transport infrastructure projects. |
З. В свете таких поручений цель настоящего документа заключается в освещении отдельных инновационных способов финансирования, существующих в регионе и за его пределами и успешно используемых для финансирования проектов транспортной инфраструктуры. |
(b) High operating costs: Mainly due to managerial and labour costs issues, the operating costs of public transport infrastructure, including maintenance, tend to be higher than their private counterparts. |
Ь) высокие затраты на эксплуатацию: Затраты на эксплуатацию государственной транспортной инфраструктуры, включая затраты на техническое обслуживание, как правило, превышают аналогичные затраты частных компаний в этой отрасли, что в основном обусловлено разницей в затратах на управление и рабочую силу. |
(c) Presentation of specific national experiences regarding financing of their transport infrastructure including illustration of specific studies for such projects, types of financing and data provided by the Governments; |
с) конкретный национальный опыт в области финансирования транспортной инфраструктуры, включая примеры конкретных исследований, проводившихся для целей таких проектов, типы финансирования и данные, переданные правительствами; |
The most visible and frequently mentioned transport problem of any city is its traffic congestion, and it is well known that high levels of congestion have a significant impact on local and national GDP. |
Наиболее очевидной и часто отмечаемой транспортной проблемой любого города является перегруженность его транспортной системы, при этом хорошо известно, что высокая степень перегруженности оказывает значительное влияние на местный и национальный ВВП. |
The resolution of these structural problems existing at the labour market requires primarily an emphasis on the solution of problems of the housing market, on transport accessibility and on lifelong education. |
Для решения этих структурных проблем, наблюдаемых на рынке труда, требуется прежде всего сосредоточить внимание на преодолении проблем с жильем, обеспечении транспортной доступности и образовании на протяжении всей жизни. |
The development and maintenance of transit transport infrastructure, ICT and energy infrastructure is crucial in order for those countries to reduce high trading costs, improve their competitiveness and be integrated fully into the global market. |
Развитие и эксплуатация транзитной транспортной инфраструктуры и энергетической инфраструктуры имеют крайне важное значение для того, чтобы эти страны могли сократить высокие торговые издержки, повысить свою конкурентоспособность и в полном объеме интегрироваться в мировой рынок. |
The functional objective is formulated in the following way: The design, function and use of the transport system is to be instrumental in giving everyone basic accessibility of good quality and functionality and contribute to development capacity throughout the country. |
Функциональные цели определяются следующим образом: назначение, функции и использование транспортной системы должны быть эффективными в обеспечении для всех пользователей базового высококачественного и функционального доступа и должны способствовать наращиванию потенциала на всей территории страны. |
The majority of informal employment is in wholesale & retail trade (75%) and manufacturing (11%) with the remainder in the male dominated sectors of construction, mining and transport. |
Большинство рабочих мест в неформальном секторе приходится на оптовую и розничную торговлю (75 процентов) и обрабатывающую промышленность (11 процентов), а остальные находятся в строительной, горнодобывающей и транспортной отраслях, где преобладает мужская рабочая сила. |
The expansion of UNAMID's military component during the reporting period was due to the arrival of an infantry battalion, a multi-role logistics unit, a transport company and a reconnaissance company all from Ethiopia and an engineering company from Pakistan. |
Увеличение численности воинского контингента ЮНАМИД в отчетный период произошло благодаря прибытию пехотного батальона, многофункционального подразделения тыловой поддержки, транспортной роты и разведывательной роты - все из Эфиопии, а также саперной роты из Пакистана. |
The first two sections of the present document outlined the challenges facing member countries in developing an integrated international intermodal transport and logistics system and the broad directions in which countries may wish to proceed to address the challenges. |
В первых двух разделах настоящего документа изложены проблемы, стоящие перед странами-членами в разработке комплексной международной интермодальной транспортной логистической системы и широкие направления, в которых страны могут приступить к решению этих проблем. |
Large formal sector manufacturing enterprises are forced to locate in the urban periphery, often along transport infrastructure, creating new urban strips or corridors, as housing and commercial enterprises often develop around them. |
Крупные предприятия формального сектора обрабатывающей промышленности вынуждены размещать производство на периферии городов, часто вдоль транспортной инфраструктуры, в результате чего создаются новые городские полосы или коридоры, так как жилье и коммерческие предприятия часто развиваются вокруг них. |
Lastly, he said that the implementation of the TEM Master Plan could contribute substantially to the development of transport infrastructure in the countries of south and south-eastern and central Europe but that this required the political will and commitment of all the countries concerned. |
И наконец, он добавил, что реализация Генерального плана ТЕА может в значительной степени содействовать развитию транспортной инфраструктуры в странах Южной и Юго-Восточной, а также Центральной Европы, но для этого требуются политическая воля и добровольные обязательства заинтересованных стран. |
As part of the workshop, experts from EATL and TEM & TER countries had the opportunity to present their countries' high priority transport infrastructure projects to representatives of various international financial institutions, donors and international organizations. |
В ходе рабочего совещания эксперты из стран - участниц проектов ЕАТС, ТЕА и ТЕЖ получили возможность представить представителям различных международных финансовых учреждений, доноров и международных организаций приоритетные проекты в области транспортной инфраструктуры своих соответствующих стран. |
The indicator provides an insight into the trends in fatalities of road, rail, air and water transport and demonstrates the relative safety of different modes and the need for improvement of safety measures as well as infrastructure. |
Показатель дает представление о тенденциях в смертности от автомобильного, железнодорожного, воздушного и водного транспорта, демонстрирует относительную безопасность различных режимов использования транспортных средств и необходимость совершенствования мер по обеспечению безопасности, а также совершенствования транспортной инфраструктуры. |
The hazard of accumulated gases may become a reality when a transport unit is opened by the inspection services (customs, phytosanitary authorities, water conservation police) during carriage or after carriage during unloading when the unit reaches the consignee. |
Опасность, создаваемая накапливающимися газами, может проявляться при открытии транспортной единицы службами контроля (таможня, фитосанитарные службы, полиция, охраняющая акваторию) в ходе перевозки или в конце перевозки при разгрузке у грузополучателя. |
The basis strategic objective of the administrators of the networks is the integration of the national transport infrastructure into European technical and operational parameters, so that the network will be comparable to and interoperable with the European networks. |
В этом контексте основной стратегической целью администраций транспортных сетей является обеспечение соответствия национальной транспортной инфраструктуры техническим и операционным параметрам европейского уровня, с тем чтобы национальная сеть была сопоставима и эксплуатационно совместима с европейскими сетями. |
Changes in the transport system creates changes in levels of supply and production systems; |
изменения в транспортной системе влекут за собой изменения в уровнях предложения и производственных системах; |
Also, at the seventeenth session, member countries expressed interest in convening a special session of the Working Party devoted to the consideration of issues related to financing of transport infrastructure projects, in particular PPP schemes, in order to exchange various national views and experiences. |
Кроме того, на семнадцатой сессии государства-члены выразили заинтересованность в созыве специальной сессии Рабочей группы для рассмотрения вопросов, касающихся финансирования проектов транспортной инфраструктуры, в частности схем ПГЧС, в целях обмена мнениями и опытом различных стран. |
The Working Party appreciated the information on the current situation regarding the development of the Euro-Mediterranean transport network provided by the DG TREN of the EC and asked the secretariat to request similar information for its next session. |
Рабочая группа по достоинству оценила информацию о текущем положении в области развития евро-средиземноморской транспортной сети, представленную Генеральным директоратом энергетики и транспорта (ГДЭТ) Европейской комиссии, и поручила секретариату запросить аналогичную информацию к ее следующей сессии. |
Although it is not the only way to enhance the LLDCs' greater participation in the multilateral trading system, the improvement of the transport infrastructure in both the LLDCs and their transit countries is a critical challenge. |
Хотя это - не единственный путь обеспечения более широкого участия НВМРС в многосторонней торговой системе, совершенствование транспортной инфраструктуры как в НВМРС, так и их странах транзита, является одной из серьезнейших проблем. |
First, such mines are as a rule emplaced in areas where the armoured and transport vehicles of the enemy are in operation, i.e. outside areas where the civilian population is normally located. |
Во-первых, эти мины, как правило, устанавливаются на направлениях действия бронированной и транспортной техники противника, т.е. вне территорий, на которых обычно находится мирное население. |
Original supporting letter from the driver's employer and/or a national transport association with a seat in the country of the driver's origin, to which his company is affiliated. |
подлинник подтверждающего письма, выданного работодателем водителя и/или национальной транспортной ассоциацией, базирующейся в стране происхождения водителя, членом которой является его компания. |
2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. |
2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
4/ Information about percentage of injuries by the number of employees refers to the total number of injuries at work in the activity of transport, storage and communications. |
4/ Информация о процентном соотношении травм и числа сотрудников касается общего числа травм, полученных на работе в процессе осуществления транспортной деятельности, хранения грузов и обеспечения связи. |