The complex is designed according to the convenient location in relation to the main city traffic artery, public transport and underground lines, territory of resort and landscape zones of "Nivki" park. |
Комплекс разработан с учетом удобного расположения по отношению к главной транспортной артерии города, транспортной развязке общественного транспорта, близости к метрополитену и живописной зоне парка "Нивки". |
As short-term travel patterns are seen to be fairly unresponsive to changes in the fixed or even variable cost of travel, the effects of fiscal transport measures are reported to be moderate. |
Политика и меры, направленные на сдерживание роста транспортной активности и стимулирование перехода на виды транспорта, меньше загрязняющие окружающую среду. |
Referring to the European Union's White Paper on transport policy for 2010 that underlines the importance of inland waterway transport as a key component of intermodality which must provide a means of coping with the growing congestion of road and rail infrastructure and of tackling air pollution, |
ссылаясь на "Белую книгу" Европейского союза по транспортной политике на период до 2010 года, в которой подчеркивается важное значение внутреннего водного транспорта как одного из ключевых элементов, обеспечивающих интермодальность и позволяющих решать проблемы перегруженности автомобильной и железнодорожной инфраструктуры, а также загрязнения воздушной среды, |
Where the dangerous goods carried in the transport unit belong to the same category, as defined in the table below, the maximum total quantity per transport unit is indicated in the table. |
Если опасные грузы, перевозимые в одной и той же транспортной единице, принадлежат к одной и той же категории, указанной в нижеследующей таблице, то максимальное общее количество на транспортную единицу приведено в этой таблице. |
To transport units for which an orange-coloured plate marking is required according to 5.3.2, in accordance with the table below, once the tunnel restriction code to be assigned to the whole load of the transport unit has been determined. |
к транспортным единицам, которым предписана маркировка в виде табличек оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2, согласно приведенной ниже таблице, когда определен код ограничения проезда через туннели, который должен быть назначен всему грузу транспортной единицы. . |
Also in 2005, a Seminar "Public Private Partnership (PPP) Options in the Transport Sector in Russia" was held in Moscow, to discuss the role of the public and private sector in transport infrastructure in the Russian Federation. |
Также в 2005 году в Москве состоялся семинар "Создание государственно-частных партнерств в российском транспортном секторе", на котором обсуждалась роль государства и частных компаний в развитии транспортной инфраструктуры в Российской Федерации. |
Mr. Hocine Bakiri, Director of the Centre National d'Etudes de Transport (CNET) of Algeria, made a study visit to CETMO on 17 and 18 June 1997, as part of CNET's preparation for the establishment of a transport statistics system in Algeria. |
17 и 18 июня 1997 года директор Национального центра исследований в области транспорта (НЦИТ) Алжира посетил СЕТМО в рамках ознакомительной поездки с целью подготовки НЦИТ к внедрению системы транспортной статистики в Алжире. |
The supervision and complaints mechanisms were under review, but few measures for improvement were announced, apart from the creation of a mechanism to investigate complaints of ill-treatment by officers of the Transport and Support Service, which is responsible for the transport of detained individuals. |
Кроме того, пересматривались существующие механизмы по надзору и приёму жалоб, однако и в этой сфере практически не было принято конструктивных решений, за исключением введения процедуры расследования жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников транспортной службы, которая отвечает за перевозку задержанных. |
The Director of the Transport Division opened the Round-Table by stressing the importance for economic development and integration of countries in the region of developing coherent international transport infrastructure networks among them and between them and western European countries. |
З. Совещание "за круглым столом" открыл директор Отдела транспорта, который подчеркнул, что развитие взаимосвязанных международных сетей транспортной инфраструктуры, соединяющей страны этого региона между собой и с западноевропейскими странами, имеет большое значение для экономического развития и интеграции стран этого региона. |
The NGO Caucus on Sustainable Transport stated that the characterization of the problems for the environment and for the poor created by existing transport policies is accurate and the scope of the problem reasonably rendered. |
Представители Группы неправительственных организаций по устойчивому транспорту заявили, что проблемы, связанные с окружающей средой и положением неимущих слоев населения и возникшие вследствие проведения существующей транспортной политики, были описаны точно, и их масштабность нашла достаточное отражение. |
The elaboration of the TEM and TER Region Master Plans comprising all CE&SEE countries involved in the Pan-European Transport Developments Plans, will present the first consistent investment strategy for the transport infrastructure needs in CE&SEE as a complete Backbone Network. |
Разработка генеральных планов по региону ТЕА и ТЕЖ с охватом всех стран ЦВ и ЮВЕ, участвующих в выполнении общеевропейских планов развития транспортного сектора, позволит подготовить первую последовательную стратегию капиталовложений, направленных на удовлетворение потребностей в транспортной инфраструктуре в ЦВ и ЮВЕ, в качестве всеобъемлющей магистральной сети. |
In addition, ESCWA is currently formulating a multilateral regional agreement on the international road network in the region and developing a regional transport database and methodological framework for the analysis of the Integrated Transport System. |
Кроме того, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в настоящее время разрабатывает многостороннее региональное соглашение о международной дорожной сети в регионе, а также региональную базу данных о транспортных перевозках и методологическую основу для анализа проекта единой региональной транспортной сети. |
Where the existing table (ADR Marginal 10011/RID Marginal 17) assigns substances to a transport category by means of the UN packing groups it may sometimes be necessary to refer to the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. |
Когда существующая таблица (маргинальный номер 10011 ДОПОГ/17 МПОГ) относит вещества к какой-либо транспортной категории путем использования группы упаковки ООН, то в некоторых случаях может оказаться необходимым ссылаться на Типовые правила перевозки опасных грузов ООН. |
Regulations on the Issuance of Licences to Economic Entities and Rules for Forwarding Activity have been established and a special organ, the Transport Inspectorate, has been set up to monitor licenced and other transport activity. |
Были приняты Положения о порядке выдачи субъектам хозяйствования лицензий и Правила транспортно-экспедиционной деятельности, а также создан специальный орган - Транспортная инспекция в целях обеспечения контроля за лицензируемой и другой транспортной деятельностью. |
Recommendation 12.: Specific environmental targets for the transport sector should be set jointly by the Ministry of Public Works, Transport and Housing and the Ministry of Waters and Environmental Protection. |
Рекомендация 12.1: Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды совместно с министерством общественных работ, транспорта и жилищного строительства следует принять меры по внедрению системы представления отчетности в целях мониторинга экологичности транспортной системы, используя в качестве основы механизм представления докладов по транспорту и окружающей среде. |
In plant and equipment construction Liebherr is a supplier of machine tools, interlinked machine systems, aviation equipment and transport technology, and in the domestic appliances sector Liebherr offers a complete program of refrigerators and freezers. |
В машиностроении и производстве оборудования группа компаний Liebherr представлена станками, автоматическими линиями, авиационным оборудованием и транспортной техникой. А для домашнего хозяйства концерн Liebherr предлагает комплексную программу холодильников и морозильников. |
The first proposal for a station serving the north of Cambridge were made in 2003 in the Cambridgeshire and Peterborough Structure Plan, which saw the facility as a means of supporting growth in the Cambridge Sub-Region and of delivering an integrated transport network. |
Первые предложения о строительстве новой станции на севере Кембриджа появились в Структурном плане развития Кембридшира и Питерборо: её открытие рассматривалось как поддержка развития Кембриджа в северном направлении путем обеспечения интегрированной транспортной сети. |
In the sphere of transport, the losses inflicted on our economy, which have limited the possibilities of improving the standard of living of the population, amount to US$ 4,842.5 million up to 31 December 1992. |
Потери нашей экономики в транспортной отрасли, ограничившие возможности для повышения уровня жизни населения, составили по состоянию на 31 декабря 1992 года 4842,5 млн. долл. США. |
However, the more crucial issue of air transport is treated in section 2. but also hotel infrastructure. |
Это относится не только к транспортной инфраструктуре 14/, но и к инфраструктуре гостиничного хозяйства. |
The service will be designed to respond to the needs of users of the European rail-based transport system - the Transportation/Logistic Service Providers (TSP/LSP) using the rail infrastructure through the Rail Operators for transporting goods from one place to another throughout Europe. |
Эта система будет удовлетворять потребностям пользователей европейской железнодорожной транспортной системы - поставщиков транспортных/логистических услуг (ПТУ/ПЛУ), пользующихся железнодорожной инфраструктурой через операторов железнодорожных перевозок для осуществления транзитных перевозок грузов по территории Европы. |
Completely constructed railway transport infrastructure exists between the two ports, which allows the possibility of shortening the distance and directing the freight traffic from the Port of Rouse to the Port of Varna. |
Эти два порта соединят полностью построенная железнодорожная линия с соответствующими объектами транспортной инфраструктуры, которая позволяет сократить расстояние и отправлять грузы из порта Роузе в порт Варна. |
In spite of this fact, it shall be enforced in the realization process that the development goals shall be established on the basis of transport political decisions, and in the case of their availability, the procurement of the required financial sources must be striven for. |
Однако в процессе решения этой проблемы необходимо стремиться к тому, чтобы цели в сфере развития ставились на основе политических решений в транспортной области и чтобы при наличии требующихся финансовых источников предпринимались усилия по получению этих средств. |
The country's transport infrastructure can be developed, in the first instance, by replacing the obsolete, inefficient vehicles on the roads, reforming and improving the management system and conducting a fundamental review of pricing systems and tax policy. |
Развитие транспортной инфраструктуры Украины возможно, в первую очередь, путем замены устаревшего, малоэкономичного парка транспортных средств, реформирования и усовершенствования системы управления, принципиального пересмотра системы тарифов и налоговой политики. |
These activities must show that transport policy measures exist which make it possible to pursue economic development while at the same time respecting the quality of life of the populations, in accordance with the principle of sustainable development. |
Эта деятельность должна показать, что существуют такие меры транспортной политики, которые позволяют добиваться экономического развития, не нанося ущерба качеству жизни населения, в соответствии с принципом устойчивого развития. |
In view of the enclave-like nature of the region, the development of the transport infrastructure and providing member countries with access to seaports and the world market, including the use of the port of Aktau, are particularly important. |
С учетом анклавного характера региона особое значение имеет развитие транспортной инфраструктуры, обеспечение выхода стран-членов к морским портам и на мировой рынок, в том числе с использованием порта Актау. |