Thirdly, the provisions relating to settlement of disputes adopted in first reading were too rigid and lacked relevance and flexibility. |
В-третьих, положения, касающиеся урегулирования споров, принятые в ходе первого чтения, слишком жестки и страдают как недостаточной уместностью так и недостаточной гибкостью. |
For instance, trade liberalization, if it is introduced without allowing enough time for adjustment, could put some small enterprises in jeopardy by exposing them to tougher competition too soon. |
Так, например, в том случае, если при либерализации торговли не будет предусмотрено достаточного периода для осуществления процесса перестройки, могут оказаться под угрозой некоторые малые предприятия, между которыми в скором времени начнется жесткая конкуренция. |
As both the Ad Hoc Working Group and the Committee on Contributions had noted, the floor rate was too high for small countries. |
Как Специальная рабочая группа, так и Комитет по взносам отметили, что минимальная ставка взноса является слишком высокой для малых государств. |
That's Steph's field of interest, too, so that's great. |
Стеф тоже этим интересуется, так что отлично. |
Why are you doing this to me too? |
Почему ты так со мной поступаешь? |
Experience has shown that pressure to conform to common standards has pushed some countries to restructure and liberalize their economies too quickly, reducing economic growth. |
Опыт показывает, что давление, оказываемое с целью обеспечения соответствия общим стандартам, вынудило некоторые страны провести структурную перестройку и либерализовать их экономику так быстро, что это привело к снижению темпов экономического роста. |
Along with those organizations, the media too have made a contribution through the formulation and implementation by the Network of Communication Technicians of a communication plan. |
Наряду с указанными организациями вклад в это дело вносят и средства массовой информации за счет разработки и осуществления Сетью технических работников в информационной сфере так называемого «коммуникационного плана». |
Human rights treaties, too, had established independent monitoring bodies of a non-judicial nature that had played a determining role in appraising the admissibility of reservations. |
Точно так же договоры по правам человека предусматривают создание независимых наблюдательных органов несудебного характера, которые играют определяющую роль в оценке приемлемости оговорок. |
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. |
Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |
But, if I may say so, the rule of law is too important to be left to lawyers. |
Но, если можно так сказать, верховенство права - слишком важный вопрос, чтобы отдавать его на откуп юристам. |
The approach has, however, been criticised as too rigid and as inconsistent with practice, both by a number of governments and by some writers. |
Однако указанный подход был подвергнут критике за его излишнюю жесткость и несоответствие практике как рядом правительств, так и некоторыми авторами. |
In essence, the argument is that energy prices are too low because they do not reflect all costs, notably those associated with energy-related health problems and environmental degradation. |
В сущности, вопрос ставится так, что цены на энергию являются чрезмерно низкими, поскольку они не отражают всех затрат, а именно затрат, сопряженных с проблемами здоровья и деградации окружающей среды, которые связаны с энергетикой. |
Children learn racism as they grow up, from the society around them and too often the stereotypes are reinforced, deliberately or inadvertently, by the mass media. |
Дети учатся расизму по мере своего роста, от общества, окружающего их, и слишком часто бывает так, что эти стереотипы умышленно или непреднамеренно еще более насаждаются средствами массовой информации. |
The shelters are kept basic so that the teenagers living there do not find it too difficult to return home to what might be possibly harsher conditions. |
Приюты обеспечивают только самым необходимым, так что подростков не должно пугать возвращение домой в возможно более трудные условия. |
As with people, so too with states: trust once lost is extremely difficult to regain. |
Страны ведут себя так же, как и люди: очень трудно восстановить однажды утраченное доверие. |
The question with regard to prevention cannot be: "What is in it for us?", since the answer to that is all too obvious. |
Вопрос относительно предотвращения не может стоять так: "А чего мы можем добиться?" - ибо ответ на него совершенно ясен. |
The tragic bloodshed and suffering that Africans have witnessed in the recent past in various parts of the continent are too horrible to recite. |
Трагическое кровопролитие и страдания людей, свидетелями которых в последнее время стали африканцы в различных частях континента, так ужасны, что о них трудно говорить. |
In fact, many States have not been able to withstand the winds of change and freedom because their structures were too rigid and were based on outdated principles. |
Фактически многие государства не выдержали напора ветров перемен и свободы, так как их структуры были чересчур жесткими и основывались на устаревших принципах. |
It is all very well for commentators to say so, but this is not good enough; it is too simplistic. |
Комментаторам легко так говорить, но этого недостаточно, это слишком упрощенное объяснение. |
So, too, must the growing momentum to make nuclear weapons illegitimate and eliminate them now be accompanied by political action by all States. |
Поэтому точно так же политическими действиями со стороны всех государств должен сопровождаться и растущий импульс к провозглашению ядерного оружия незаконным и к его ликвидации. |
As currently drafted, the text was too vague and did not provide a reliable criterion that would enable States to distinguish clearly so-called across-the-board reservations from interpretative declarations. |
В его нынешнем виде текст является слишком расплывчатым и не дает государствам надежного критерия, с помощью которого они могли бы проводить четкое различие между так называемыми сквозными оговорками и заявлениями о толковании. |
It holds lessons for us in other areas, too. |
Я думаю, что в Сьерра-Леоне мы так и поступили. |
I, too, will leave office without an end to the prolonged agony. |
Вот и я покидаю свою должность, а конца этой затянувшейся агонии так и не видно. |
If our lot is talk, then let us do that well too, with heads open to truth and hearts to common ground. |
Раз уж на нашу долю выпало ведение дискуссий, так давайте хорошо заниматься и этим, обратив свой разум к истине, а сердце - к нахождению общей почвы. |
That remains, for many of us, a keen interest, and one way or another we must tackle that issue, too. |
Это по-прежнему вызывает у многих из нас глубокое недоумение, и так или иначе мы также должны заняться разрешением и той проблемы. |