Processes to revise the 1993 SNA in response to market and technology changes have been simultaneously too slow to keep pace and too complex for all to follow, and should be amended: |
Процесс пересмотра СНС 1993 года для учета рыночных и технологических изменений одновременно характеризуется как отнюдь недостаточными темпами для учета всех изменений, так и чрезмерной сложностью, что выходит за рамки возможностей многих стран, и его следует скорректировать, с тем чтобы: |
Just like the same poles of a magnet repel each other, people who are too similar can also repel each other. |
Так же, как одинаковые полюса магнита отталкивают друг друга, похожие люди тоже будут отталкивать друг друга. |
I think you're concerned, too, aren't you? |
Я думаю, вы тоже беспокоились, не так ли? |
I was too stunned, I was too, "Did I just hear that?" |
Я была так ошеломлена тем, что услышала! |
"Whenever a spontaneous process is too slow or too inefficient a protein will evolve to speed it up or make it more efficient." |
Первое гласит: «Если самопроизвольный процесс проходит слишком медленно или неэффективно, найдётся фермент, который эволюционирует так, чтобы ускорить этот процесс». |
Here, too, it is in the interests of both the author of the interpretative declaration and the other contracting States or contracting organizations that the declaration should be disseminated as widely as possible. |
Здесь максимально широкое распространение заявления о толковании отвечает интересам как автора заявления о толковании, так и других договаривающихся государств или договаривающихся организаций. |
If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. |
Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
Reparations are an area of accountability that is all too frequently overlooked, despite a number of important and varied precedents at the international and national levels, both in terms of types of reparations awarded and of recipients. |
Возмещение ущерба является одним из аспектов обеспечения ответственности, который слишком часто остается без внимания, несмотря на ряд созданных на международном и национальном уровнях важных и разнообразных прецедентов, касающихся как типов присуждаемого возмещения, так и его получателей. |
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. |
К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов. |
Hence, if the level of detail to be reported on mitigation actions is too high, there is a possibility that the BURs will become repetitive over time; |
Следовательно, если уровень детализации информации о мерах по предотвращению изменения климата будет чрезмерно высоким, то со временем может оказаться так, что ДДОИ будут повторять друг друга; |
In more general terms, the budgetary process, with the thousands of pages of documents it involved, was too unwieldy and complicated for the Secretariat and Member States alike. |
Если говорить в целом, то бюджетный процесс, связанный с подготовкой тысяч бумажных страниц, является чересчур громоздким и сложным как для Секретариата, так и для государств-членов. |
So, some counties may see the report as a rosy picture, while others may see some part of the report as too negative and an exaggeration of the current problems. |
Так, некоторые страны могут считать доклад радужной картиной, другие же могут считать некоторые части доклада излишне негативными и преувеличивающими нынешние проблемы. |
Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. |
Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи. |
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. |
Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |
Macroeconomic policies are still too rarely analysed from a gender perspective but have a huge impact on both women's income and on the resources that governments have available to spend for gender equality. |
Анализ макроэкономической политики с точки зрения гендерного фактора по-прежнему проводится весьма редко, но макроэкономическая политика оказывает огромное влияние как на доходы женщин, так и на доступные ресурсы, которые правительства могут выделить на проекты по обеспечению гендерного равенства. |
Yes, and if all of your friends decided to enter a level-four biohazard area without their environmental containment suits, would you do that, too? |
А если все твои друзья решат зайти в область заражения четвёртого уровня без защитных костюмов, ты тоже так сделаешь? |
Look because of the effect she has on you - on us - I want a miracle too, but I want it for you. |
Смотря, что она делает с тобой, с нами, я хочу чуда так же, но я хочу его для тебя. |
If I keep making this finger, you think it'll freeze this way, too? |
А палец, если я вот так покажу, оно таким же останется. |
Well, let me just say that I wouldn't be here either, so there's a lot of thanks from me too. |
Могу сказать, что и меня тоже, так что и от меня большое спасибо. |
If you try to rip it off, it explodes too, so promise not to try that, OK? |
Если вы попытаетесь снять его, он также взорвется. так что пообещайте мне не делать этого, хорошо? |
Mr. Clark was too ashamed to come, so I promised I would apologize on his behalf for getting drunk, for giving the impression that he doesn't respect his father-in-law, the man who was gracious enough to put us into contact with you. |
Мистер Кларк постыдился прийти, так что я пообещал извиниться за него за то, что он напился, за то, что произвел впечатление, будто не уважает своего тестя, человека, который согласился помочь нам связаться с вами. |
King is right: banks that are too big to fail are too big to exist. If they continue to exist, they must exist in what is sometimes called a "utility" model, meaning that they are heavily regulated. |
Кинг прав: банки, которые слишком велики, чтобы обанкротиться, также слишком велики, чтобы существовать. Если они продолжат свое существование, то они должны существовать в виде так называемой «утилитарной» модели, что означает, что они подвергаются сильному регулированию. |
It pointed out that an attempt to provide a single report to serve the needs of both the general public and Member States might result in a document that was too technical for the former and too general for the latter. |
Он отметил, что попытка подготовить единый доклад для нужд как широкой общественности, так и государств-членов может привести к выпуску документа, который окажется слишком специализированным для общественности и слишком общим для государств-членов. |
You're one of them too, aren't you?! |
И ты тоже один из них, не так ли? |
I wish I could say that, too, but who does all the funny voices? |
Я бы и хотел так сказать, но кто делает все смешные озвучки? |