Since that's not too hard, do you want to try making it? |
Делается она легко, так что можешь попробовать. |
All too frequently, their work is obstructed by well-armed irregular groups and warlords who defy both their national authorities, where these exist, and the international community. |
Все чаще их деятельности чинят препятствия хорошо вооруженные нерегулярные формирования и предводители вооруженных группировок, которые бросают вызов как своим национальным властям, когда они есть, так и международному сообществу. |
Rapid changes in taxation and tax levels for different sources of energy cause problems for both customers and equipment suppliers in that it changes the rules of the market, sometimes too quickly. |
Быстрые изменения в налогообложении и его уровнях в отношении различных источников энергии ведут к возникновению проблем как для потребителей, так и для поставщиков оборудования в связи с тем, что это обусловливает изменение правил на рынке, которые иногда происходят слишком быстрыми темпами. |
29.58 It is evident that both the accumulated and new cases constitute a workload that is too heavy for the small Unit to clear. |
29.58 Очевидно, что как накопившиеся до создания Группы, так и новые дела представляют собой слишком большую нагрузку для небольшой Группы. |
Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. |
Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд. |
From our point of view, this all gives reason to hope that in the future too a tolerant attitude towards both domestic and international opponents will lay the foundations of a search for mutually acceptable compromises, for the sake of peace and security. |
С нашей точки зрения, все это позволяет надеяться, что и в дальнейшем терпимое отношение к оппонентам как внутри страны, так и на международной арене будет служить основой для поиска взаимоприемлемых компромиссов во имя мира и безопасности. |
The IMO Rules and Recommendations were implemented only recently, on 24 November 1994, so that it is still too early to establish that there have been any major difficulties in their implementation. |
Правила и рекомендации ИМО вступили в силу лишь недавно, 24 ноября 1994 года, так что пока еще слишком рано делать выводы о наличии каких-либо серьезных трудностей с их осуществлением. |
The topic to be discussed is particularly appropriate: just as States depend on efficient public administration for good governance, so too the United Nations must constantly reform. |
Тема, которую предстоит обсудить, особо актуальна: как государства зависят от эффективности государственного управления с целью обеспечения адекватного управления, так и Организация Объединенных Наций должна постоянно преображаться. |
These, too, are interlocking goals and our support for them, both political and financial, is a vital component of preventive diplomacy and development. |
Это также взаимосвязанные цели, и наша поддержка, как политическая, так и финансовая, является жизненно важным элементом превентивной дипломатии и развития. |
For example, as of 1993, while 63 per cent of the developing countries view their fertility level as too high, only a single developed country holds this perception. |
Так, тогда как по состоянию на 1993 год 63 процента развивающихся стран считают, что рождаемость в них является слишком высокой, среди развитых стран такого мнения придерживается лишь одна единственная страна. |
Although this information has been transmitted to the group coordinators, I think there has been so little time that it would be good to inform those present here too of the agreement we reached yesterday in the presidential consultations. |
Хотя эта информация была передана координаторам групп, времени прошло так мало, что, я думаю, было бы неплохо информировать и тех, кто присутствует здесь, о той договоренности, которой мы достигли вчера на председательских консультациях. |
In place of classic peace-keeping, we will witness a growing reliance upon ad hoc multinational intervention, the so-called posse response, but that too has its limitations - for we are concerned with whether there is to be meaningful collective security. |
Вместо классических операций по поддержанию мира мы будем наблюдать растущую зависимость от специального многонационального вмешательства, так называемого ответа при помощи группы добровольцев, но это также имеет свои недостатки, поскольку нас беспокоит, будет ли обеспечена значимая коллективная безопасность. |
However, it would be inadvisable to expand that list any further; to do so would make the preconditions too cumbersome and would limit the court's effectiveness. |
Вместе с тем включать в этот список дополнительные государства не стоит, так как в результате этого предварительные условия стали бы чрезмерно обременительными и это ограничило бы эффективность суда. |
They should not be changed too rapidly, however, as it may take several years for the degree of consensus needed to effect change to evolve. |
Однако эти приоритеты не должны меняться слишком быстро, так как для достижения той степени согласия, которая необходима для реализации преобразований, могут потребоваться годы. |
It's her Mother's Day too, right? |
Это и её День Матери, так ведь? |
Not me, I'm too young. |
Один, я еще так молод! |
"I've thought to inquire if the woman I found lived or not..."... but it seems far too complicated a subject, given our limitations. |
Я всё хочу спросить, жива ли та женщина, что я нашел в прерии но это так сложно, при столь ограниченных возможностях. |
All this and a Hawks fan, too? |
Всё это так ещё и фанатка Хокс? |
I take it you had a bad day too? |
Я так понимаю, у тебя тоже был плохой день? |
Cause they're a-laying for Holiday too! |
Так как он тоже охотятся за Холлидеем! |
I want you to tell me what you've been too afraid to tell your sister, Felicity, Diggle. |
Я хочу, чтобы ты рассказ мне, чего ты так боялся рассказать своей сестре, Фелисити, Диггл. |
Now, your over-under with the guards wasn't too good, but... |
Конечно, в играх с надзирателями ты был так себе, но |
That's all real silver, too, because home is a valuable thing, right? |
Это настоящее серебро, потому что дом - ценная вещь, так ведь? |
So I plead with you, do not look to him to save you on the battlefield, because he will undoubtedly be too busy wrestling with his conscience to assist. |
Так что учтите сразу - не стоит ждать от него помощи на поле боя, потому что он будет слишком занят своими убеждениями, чтобы помочь. |
Are you going to torture me too? |
Не мучай меня так же, как Стервятника. |