| So you're in online marketing, too? | Так значит, ты тоже занимаешься онлайн-маркетингом? |
| I had a table, too, but I didn't have any friends, so all I did was serve. | У меня тоже был стол, только друзей не было, так что я всё время подавала. |
| It was very easy, very beautiful too | Это было очень легко и так красиво! |
| So, you believe it too? | Так ты тоже в это веришь? |
| You fornicated with him too, didn't you? | С ним ты тоже блудствовала, не так ли? |
| I thought so too, until you mentioned Pettigrew on the map! | Я тоже так думал, пока ты нё сказал, что видёл Пёттигрю на картё. |
| Haru-nii-chan came too, so it was lots of fun! | Братик Хару тоже пришёл, поэтому было так весело! |
| We're running a bit late too, so we'll head straight off. | Нам уже надо бежать, так что приступим сразу к делу. |
| I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you will probably happen to me too. | Я обычно на расстоянии З метров от тебя так что, если с тобой приключится что-то ужасное, то же, вероятно, случится и со мной. |
| And we'll train you, too, so when you finish your service, you can secure a good-paying job back home. | И мы также будем тренировать вас, так что когда вы пройдете службу, вы гарантировано получите высокооплачиваемую работу дома. |
| Just as our myriad bilateral friendships and partnerships span geographic, economic and ideological divides, so too must our multilateral cooperation be inclusive and participatory. | Как мириады наших двусторонних отношений дружбы и партнерства преодолевают географические, экономические и идеологические барьеры, так и наше многостороннее сотрудничество должно быть инклюзивным и коллективным. |
| The failure of both the Government and the rebels to prosecute and try those allegedly responsible for the far too numerous crimes committed in Darfur is conspicuous and unacceptable. | Неспособность как правительства, так и повстанцев обеспечить преследование и осуждение тех, кто предположительно несет ответственность за чрезвычайно многочисленные преступления, совершенные в Дарфуре, очевидна и неприемлема. |
| We, too, are called upon to continue and further strengthen our efforts with regard to both the quantity and the quality of our aid. | Мы тоже призваны продолжать и далее активизировать свои усилия в отношении как увеличения объема, так и повышения качества оказываемой нами помощи. |
| Similarly, the observation that the collection of artefacts at the Nairobi complex was too small to make the site attractive to visitors must be examined. | Точно так же следует изучить и замечание о том, что коллекция экспонатов в комплексе в Найроби слишком мала, чтобы привлекать в него посетителей. |
| If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. | Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
| We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. | Мы признаем, что этого хотят и другие члены Организации Объединенных Наций, и об этом свидетельствуют как сами эти прения, так и различные виды участия в них. |
| We will spare the Council any details, with which we assume members are all too familiar. | Мы не будем утруждать членов Совета подробностями, поскольку полагаем, что им они и так хорошо известны. |
| The cost of doing business with the United Nations is thus too high for both recipient countries and donors. | Таким образом, как страны-получатели, так и доноры несут слишком большие издержки, связанные с работой Организации Объединенных Наций. |
| In a world where conflict is too often the norm, nothing brings us together like the welfare of our children. | В мире, где конфликты слишком часто являются нормой, ничто не сближает нас так, как благополучие наших детей. |
| His delegation welcomed the distinction between pre-judgement and post-judgement measures of constraint but believed that the so-called "nexus requirement" set too high a threshold and should be eliminated. | Делегация его страны приветствует проведение различия между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, однако считает, что так называемое «требование наличия связи» устанавливает слишком высокий порог и должно быть исключено. |
| Sometimes it was a bit too full, but I think this is probably the way the Council works. | Порой они даже перехлестывали через край, но я думаю, что, вероятно, именно так и работает Совет. |
| No, this definition is too restricted, since there are aerospace objects whose aerodynamic properties are not sufficient for them to remain in airspace. | Нет, это определение слишком узко, так как существуют аэрокосмические объекты, аэродинамические свойства которых недостаточны, для того чтобы находиться в воздушном пространстве. |
| Because some parts of the web site were beginning to be too large to be mirrored by most sites, we have separated them from the main site. | Так как некоторые части веб-сайта создавались быть слишком большими, чтобы зеркалироваться многими сайтами, мы отделили их от главного сайта. |
| Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. | К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
| Kombinatovskiye same comrades, too, by themselves, called it «Rudnogorsk», and also refers in their papers. | Комбинатовские же товарищи, тоже сами по себе, назвали его «Рудногорск», и тоже так обозначали в своих бумагах. |