So you're in online marketing, too? |
Так значит, ты тоже занимаешься онлайн-маркетингом? |
I had a table, too, but I didn't have any friends, so all I did was serve. |
У меня тоже был стол, только друзей не было, так что я всё время подавала. |
It was very easy, very beautiful too |
Это было очень легко и так красиво! |
So, you believe it too? |
Так ты тоже в это веришь? |
You fornicated with him too, didn't you? |
С ним ты тоже блудствовала, не так ли? |
I thought so too, until you mentioned Pettigrew on the map! |
Я тоже так думал, пока ты нё сказал, что видёл Пёттигрю на картё. |
Haru-nii-chan came too, so it was lots of fun! |
Братик Хару тоже пришёл, поэтому было так весело! |
We're running a bit late too, so we'll head straight off. |
Нам уже надо бежать, так что приступим сразу к делу. |
I'm usually within ten feet of you, so whatever terrible thing happens to you will probably happen to me too. |
Я обычно на расстоянии З метров от тебя так что, если с тобой приключится что-то ужасное, то же, вероятно, случится и со мной. |
And we'll train you, too, so when you finish your service, you can secure a good-paying job back home. |
И мы также будем тренировать вас, так что когда вы пройдете службу, вы гарантировано получите высокооплачиваемую работу дома. |
Just as our myriad bilateral friendships and partnerships span geographic, economic and ideological divides, so too must our multilateral cooperation be inclusive and participatory. |
Как мириады наших двусторонних отношений дружбы и партнерства преодолевают географические, экономические и идеологические барьеры, так и наше многостороннее сотрудничество должно быть инклюзивным и коллективным. |
The failure of both the Government and the rebels to prosecute and try those allegedly responsible for the far too numerous crimes committed in Darfur is conspicuous and unacceptable. |
Неспособность как правительства, так и повстанцев обеспечить преследование и осуждение тех, кто предположительно несет ответственность за чрезвычайно многочисленные преступления, совершенные в Дарфуре, очевидна и неприемлема. |
We, too, are called upon to continue and further strengthen our efforts with regard to both the quantity and the quality of our aid. |
Мы тоже призваны продолжать и далее активизировать свои усилия в отношении как увеличения объема, так и повышения качества оказываемой нами помощи. |
Similarly, the observation that the collection of artefacts at the Nairobi complex was too small to make the site attractive to visitors must be examined. |
Точно так же следует изучить и замечание о том, что коллекция экспонатов в комплексе в Найроби слишком мала, чтобы привлекать в него посетителей. |
If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. |
Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. |
Мы признаем, что этого хотят и другие члены Организации Объединенных Наций, и об этом свидетельствуют как сами эти прения, так и различные виды участия в них. |
We will spare the Council any details, with which we assume members are all too familiar. |
Мы не будем утруждать членов Совета подробностями, поскольку полагаем, что им они и так хорошо известны. |
The cost of doing business with the United Nations is thus too high for both recipient countries and donors. |
Таким образом, как страны-получатели, так и доноры несут слишком большие издержки, связанные с работой Организации Объединенных Наций. |
In a world where conflict is too often the norm, nothing brings us together like the welfare of our children. |
В мире, где конфликты слишком часто являются нормой, ничто не сближает нас так, как благополучие наших детей. |
His delegation welcomed the distinction between pre-judgement and post-judgement measures of constraint but believed that the so-called "nexus requirement" set too high a threshold and should be eliminated. |
Делегация его страны приветствует проведение различия между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, однако считает, что так называемое «требование наличия связи» устанавливает слишком высокий порог и должно быть исключено. |
Sometimes it was a bit too full, but I think this is probably the way the Council works. |
Порой они даже перехлестывали через край, но я думаю, что, вероятно, именно так и работает Совет. |
No, this definition is too restricted, since there are aerospace objects whose aerodynamic properties are not sufficient for them to remain in airspace. |
Нет, это определение слишком узко, так как существуют аэрокосмические объекты, аэродинамические свойства которых недостаточны, для того чтобы находиться в воздушном пространстве. |
Because some parts of the web site were beginning to be too large to be mirrored by most sites, we have separated them from the main site. |
Так как некоторые части веб-сайта создавались быть слишком большими, чтобы зеркалироваться многими сайтами, мы отделили их от главного сайта. |
Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. |
К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
Kombinatovskiye same comrades, too, by themselves, called it «Rudnogorsk», and also refers in their papers. |
Комбинатовские же товарищи, тоже сами по себе, назвали его «Рудногорск», и тоже так обозначали в своих бумагах. |