So I guess you could say I'm a fan of yours, too. |
Так что я тоже могу сказать, что я твой фанат. |
So, you're thinking it, too? |
Так ты думаешь о том же? |
I can do that, too ? |
"О, да я так тоже могу"? |
And Kurtz's life was running swiftly, too - |
А жизнь Курца так же быстро угасала... . |
Is that why you were good to him too? |
Ты поэтому был с ней так добр? |
They hear every word that you say, so I wouldn't be too suggestive or leading. |
Они слышат всё, что мы говорим, так что я бы ни на что слишком сильно не намекала. |
Is it like this in Denmark too? |
У вас в Дании тоже так? |
No, what they did to those people, they did to me, too. |
Нет, то, что они сделали с теми людьми, они так же сделали и со мной. |
I wish you'd give me some grandchildren, too. You! |
Так хочется, чтобы ты сделал меня бабушкой! |
She told me saw something in me that was worth sacrificing for, and so she would too, and she used her Christmas money to buy me that dress. |
Она сказала, что есть во мне что-то, ради чего можно пожертвовать, и так и сделала, купив это платье на рождественские деньги. |
You know this has another purpose too, right? |
Понимаешь ведь, что это не просто так? |
I thought so too, but... (Sighs) |
Я тоже так думала, но... |
Even if you miss your body, being a head's great too? |
Ну так, Никсон, хоть ты и скучаешь по своему телу, быть головой тоже классно? |
The present procedures of the plan and its revisions were considered too complicated and cumbersome both for the Secretariat, in particular the substantive units, and for the Member States. |
Как Секретариат, особенно его основные подразделения, так и государства-члены считают нынешние процедуры составления плана и его пересмотров слишком сложными и громоздкими. |
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test. |
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест. |
While the text would have been an acceptable basis for a consolidated draft resolution, it too, like the version proposed by India, failed to deal with certain matters of fundamental concern. |
Хотя текст мог бы стать приемлемой основой для сводного проекта резолюции, он так же, как и вариант, предложенный Индией, не затрагивал определенные проблемы, вызывающие серьезнейшее беспокойство. |
Here too there is an obvious need for a coordinated approach, in the spirit of partnership, involving debtor and creditor nations as well as the international financial institutions. |
Здесь слишком очевидна необходимость для осуществления скоординированного подхода в духе партнерства со стороны как стран-дебиторов и стран-кредиторов, так и международных финансовых учреждений. |
For example, in virtually all the country support teams the consultants visited, they observed that maternal and child health/family planning skills represented too small a proportion of the staff numbers, given the importance of the sector to UNFPA programming. |
Так, например, практически во всех посещенных группах страновой поддержки консультанты отметили, что специалисты по вопросам охраны здоровья матери и ребенка/планирования семьи составляют слишком незначительную долю сотрудников, если принять во внимание значение этого сектора для программной деятельности ЮНФПА. |
Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. |
Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
The United Nations and its agencies would continue to work closely with non-governmental organizations worldwide to seek to ensure that humanitarian considerations, which were all too often subordinated to military and geopolitical considerations, remained in the forefront of the minds of Governments. |
Организация Объединенных Наций и органы этой системы будут и впредь тесно сотрудничать с неправительственными организациями всего мира с целью сделать так, чтобы гуманитарные соображения - слишком уж часто подчиняемые военным и геополитическим императивам - оставались на переднем плане забот правительств. |
This, too, is a subject of importance in the context of both nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот предмет также имеет важное значение как в контексте ядерного нераспространения, так и в контексте ядерного разоружения. |
Australia, too, has been pleased to play a part in this achievement through our support for activities undertaken by both national Governments and the United Nations system. |
Австралия также рада сыграть определенную роль в этом достижении на основе поддержки мероприятий, осуществляемых как национальными правительствами, так и системой Организации Объединенных Наций. |
We are pleased too that the authorities which in less than four years will be responsible for managing the Canal are thus anxious to ensure that it becomes an integrated component of the international economic system. |
Мы также рады тому, что власти, которые менее чем через четыре года будут отвечать за управление каналом, хотят сделать так, чтобы он стал составной частью международной экономической системы. |
You're skinny and pretty, so that's a plus, but it's highly competitive, so you'd better be rich, too. |
Ты худая и симпатичная, так что это плюс, но конкуренция очень велика, так что тебе лучше еще и быть богатой. |
Just as protection is linked to solutions, so too solutions and prevention are two sides of the same coin. |
Так же, как защита связана с решениями, так и решения и предупреждение являются двумя сторонами одной и той же медали. |