But you didn't want to leave anything to chance, so you figured you'd better kill Mike, too. |
Но вы не хотели упустить никаких деталей, так что решили, что Майка тоже лучше убить. |
Well... I thought so, too, but... |
Ну... я тоже так думал, но... |
Is hard at work, so we should be, too. |
усердно занимается, так что и вам следует тоже! |
And it was lear you were too attached To do what needed to be done, So, like a good partner, I did it for you. |
Было очевидно что вы двое слишком привязаны друг к другу, чтобы сделать дело, так что как хороший партнер, я сделал это для тебя. |
Is that what you think, too, Nicholas? |
Ты тоже так думаешь, Николас? |
Right, Lady, I have a lot to do so... you must leave me too. |
Ладно, леди, у меня много дел, так что... ты тоже должна меня покинуть. |
According to one, isolated view expressed within the Commission, the principle is laid out in too rigid a fashion: a reservation would be totally deprived of effects only if it was held impermissible by a decision binding on all the parties to the treaty. |
Согласно одной из точек зрения, так и оставшейся единичной в рамках Комиссии, формулировка данного принципа представляется излишне жесткой: оговорка была бы полностью лишена последствий, только если бы она была признана недопустимой решением, обязательным для всех сторон договора. |
A recent report on the Lisbon strategy, the so-called Kok report, has concluded that the agenda is far too broad and has partly conflicting objectives. |
В недавнем докладе о Лиссабонской повестке дня - так называемом «докладе Кока» - содержится вывод о том, что эта повестка дня является излишне широкой и включает в себя цели, частично противоречащие друг другу. |
So too must it be remembered that the good faith and cooperation shown by the Indonesian leaders since September 1999 has done much to realize the much talked about "United Nations success story". |
В связи с этим следует также помнить о том, что этому успеху Организации Объединенных Наций, о котором так много говорят, также во многом способствовали добросовестность и сотрудничество, которые демонстрировали индонезийские лидеры с сентября 1999 года. |
Root causes of these challenges range from an inadequate selection of members representing the communities to the internal power struggles among and between community representatives in the established Committees - too often considered vehicles to promote their political parties' programmes. |
Коренными причинами этих проблем являются как неадекватный отбор членов, представляющих общины, так и внутренняя борьба за власть среди представителей общин и между ними в созданных комитетах, которые слишком часто рассматриваются как средство продвижения программ их политических партий. |
She asked why the quota system was too difficult to implement and what role the Public Prosecutor's Office was supposed to play in strengthening the quota policy. |
Она спрашивает, почему система квот так трудно поддается практическому внедрению и какова роль Управления Государственного прокурора в укреплении политики квот. |
That may be too true to be funny. |
Это было бы смешно, если бы не было так грустно. |
Since I have four plates, I can invite Mrs McCarthy and Father Brown, too? |
Так как у меня четыре тарелки, я могу пригласить ещё и миссис Маккарти, и патера Брауна? |
And if so, why not Chuck, too? |
А если так, то почему бы это не сделать и Чаку? |
The intended use of the criteria is not for routine evaluation of individual wastes, as the costs will generally be too large for this purpose. |
Подразумевается, что данные критерии не предназначены для повседневного использования при оценке конкретных отходов, так как это было бы связано с непропорциональными издержками. |
Ways must be found to eradicate the poverty that all too often afflicted mountain communities, for example by compensating them for the ecological services they provided to populations in the lowlands. |
Необходимо найти пути для ликвидации нищеты, от которой так часто страдают общины, проживающие в горных регионах, например путем предоставления им компенсации за экологические услуги, которые они оказывают жителям низовий. |
He would appreciate it if the answers on ODS, too, could be provided in writing, since the system of access levels was still not clear to his delegation. |
Он также просит представить в письменном виде ответы на вопросы по поводу СОД, так как его делегации до сих пор не вполне понятна система уровней допуска. |
I had not realized, Shaukat, that you would leave us so soon, too soon, in my opinion. |
Я не сообразил, Шаукат, что вы так скоро, на мой взгляд - слишком скоро, покинете нас. |
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. |
Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет. |
The fact remains, however, that transaction costs are often still too high and remitters are at the mercy of predatory institutions and individuals at both the sending and the receiving end. |
Однако факт остается фактом - расходы на пересылку часто все еще слишком высоки, а лица, отправляющие денежные переводы, находятся во власти хищнических учреждений и частных лиц как со стороны отправления, так и со стороны получения. |
Guatemala believed that that amendment to the Statute of the Court provided an approach that might prove useful in the not too distant future, as there were an increasing number of multilateral agreements to which international organizations as well as States could be parties. |
Гватемала считает, что такая поправка к Статуту Суда намечает курс, которым можно с пользой следовать в ближайшем будущем, так как появляется все больше многосторонних договоренностей, в которых наряду с государствами могут участвовать некоторые международные организации. |
Similarly, special procedures, as independent experts, could make statements on issues that might be too risky for United Nations agencies, particularly country teams, to make. |
Так, лица, занимающиеся специальными процедурами в качестве независимых экспертов, могли бы выступать с заявлениями по тем вопросам, по которым выступления учреждений Организации Объединенных Наций, в частности страновых групп, могли бы являться слишком рискованным. |
As scientific understanding of these complex systems evolves, so too must the thinking on how best to measure ecosystems and their functions in a sustainable development information system. |
Научное понимание всех этих систем эволюционирует, и точно так же должно эволюционировать понимание того, как наилучшим образом измерять экосистемы и их функции в рамках системы информации по устойчивому развитию. |
Although its contributions to the peacekeeping budget had quintupled over the past few years, Kuwait was committed to continuing to pay its share; it hoped that other nations would do so too, because the various missions needed adequate resources to carry out their mandates. |
Хотя за последние годы взнос Кувейта в бюджет миротворческих операций увеличился в пять раз, он готов и далее вносить свою долю; он надеется, что так же поступят и другие страны, поскольку для выполнения своих мандатов различные миссии нуждаются в соответствующих ресурсах. |
Much too often, the gains made in the area of conflict resolution are rapidly negated by the lack of accompanying measures to preserve stability and encourage development. |
Слишком часто бывает так, что завоевания, достигнутые в деле урегулирования конфликта, быстро сводятся на нет ввиду отсутствия параллельных мер, направленных на сохранение стабильности и поощрение развития. |