Sir Nigel RODLEY said that for the moment, he did not want to propose too specific a formulation, because he was not familiar with all the peculiarities of the various judicial systems. |
Сэр Найджел РОДЛИ не желает в настоящий момент предлагать очень точную формулировку, так как он не в курсе всех специфических особенностей различных правовых систем. |
Sadly, though, recent history has demonstrated that the often illicit extraction of natural resources has too frequently led to, deepened and prolonged conflicts by providing belligerents with both the incentive and the means to perpetuate campaigns of violence. |
К сожалению, однако, история последних лет свидетельствует о том, что нередко незаконная добыча природных ресурсов слишком часто ведет к конфликтам, усугубляет их и придает им затяжной характер за счет предоставления враждующим сторонам как стимулов, так и средств для проведения кровопролитных кампаний. |
Mr. Khani Jooyabad said that his delegation considered that draft article 22 should be deleted since the issues of monitoring of implementation, reporting and amendment were too controversial to discuss from all angles in the remaining time available. |
Г-н Кани Джуябад заявляет, что, по мнению его делегации, проект статьи 22 следует исключить, так как вопросы мониторинга осуществления, отчетности и внесения поправок являются слишком противоречивыми, чтобы их можно было бы всесторонне обсудить за оставшееся время. |
In an environment of limited resources, more problematic than ambition was the fact that the RCF portfolio was spread too thinly in an attempt to cover demand that exceeded the capacity of the institution to deliver. |
В условиях ограниченности ресурсов помимо амбициозности целей еще бóльшие проблемы возникли в связи с тем, что портфель проектов РПРС оказался слишком распыленным, так как была предпринята попытка удовлетворить спрос, превышающий организационные возможности в области предоставления услуг. |
All too often, the diseases are in the South and the drugs are in the North. |
Чересчур часто получается так, что недуги бушуют на Юге, а лекарства имеются в странах Севера. |
We may not be too distant from the moment when this negative assessment transforms even further and the CD becomes an irrelevant and informal body with no practical meaning and influence. |
И быть может, мы не так уж далеки от того момента, когда эта негативная оценка трансформируется еще больше и КР станет беспредметным и неформальным органом, лишенным всякого практического смысла и влияния. |
· A sharp weakening of the euro towards parity with the US dollar, which is unlikely, as the US is weak, too. |
· Резкое ослабление евро по отношению к доллару США, что маловероятно, так как США слабы тоже. |
So, as with the arguments used to justify the war, and the measures of its success, the rationale behind surge, too, keeps shifting. |
Так что, как это было и с аргументами по оправданию войны, и с оценкой ее успеха, разумное объяснение наращивания войск также продолжает изменяться. |
But Europe, too, has a stake in maintaining the transatlantic bond, for there is no guarantee that it will remain an island of stability and prosperity. |
Но Европа также заинтересована в сохранении трансатлантической связи, так как нет никакой гарантии, что она останется островом стабильности и процветания. |
In a world which values productivity so highly, elderly people are often deemed unproductive and, indeed, are too often considered a burden to others. |
В мире, который так высоко ценит производительность, на пожилых людей часто смотрят как на людей бездеятельных и весьма нередко их считают обузой для других. |
In this respect, too, the Secretary-General's report reminds us most relevantly that the promotion of lasting peace on our continent requires significant economic development, because the interaction between peace and development is truly real and ineluctable. |
В этой связи доклад Генерального секретаря также справедливо напоминает нам о том, что содействие прочному миру на нашем континенте требует значительного прогресса в сфере экономического развития, так как взаимосвязь между миром и развитием носит поистине реальный и неотвратимый характер. |
As indeed we all know, the Congo helped win the Second World War by providing the heavy water that made that bomb that we all know too well. |
Мы все знаем, что Конго помогла выиграть вторую мировую войну, предоставив тяжелую воду для создания бомбы, о которой нам все так хорошо известно. |
If something has been wrong up to now it is that developing countries have often been far too passive rather than active participants in the search for a collective response to globalization. |
Если что-то и делалось не так до недавнего времени, так это то, что развивающиеся страны слишком часто становились пассивными, а не активными участниками поиска коллективного ответа на глобализацию. |
The extent to which the development of this vital element contributes to both social well-being and economic productivity is still too often ignored, although many economic and social activities depend on a supply of good quality drinking water. |
Та роль, которую играет использование этого жизненно важного элемента в деле содействия повышению как социального благосостояния, так и экономической эффективности, все еще слишком часто игнорируется, хотя значительная часть социально-экономической деятельности зависит от наличия питьевой воды хорошего качества. |
But I would like to say that my delegation, too, which happens at the moment to be the Coordinator of the Group of 21, has not seen your text. |
Но мне хотелось бы сказать, что и моя делегация, которая в настоящее время - так уж случилось - является Координатором Группы 21, не видела Вашего текста. |
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. |
Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений. |
If the answer is "yes" and the cost can be made affordable, the other decisions to ensure survival should not be too difficult to take. |
Если ответ положительный и расходы могут быть сведены до приемлемого уровня, то принять другие решения относительно ее сохранения будет не так уж и сложно. |
Furthermore, it would be necessary to expand the complaint regime in keeping with the universal nature of international crime, since the current regime was too restrictive. |
Кроме того, следует расширить процедуру представления заявлений, в связи с универсальным характером международных преступлений, так как существующая процедуру носит ограничительный характер. |
The vacancy situation at the Economic Commission for Africa (ECA), especially in the professional category, still remained too high and that impeded the implementation of mandated programmes. |
Так, сохраняется слишком высокая доля вакантных должностей в Экономической комиссии для Африки (ЭКА), особенно для категории специалистов, что негативно сказывается на выполнении намеченных программ. |
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. |
Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке. |
Refugees and asylum seekers must not be discriminated against; one must not assume too easily that their religion, ethnicity, national origin or political affiliation somehow link them to terrorism. |
Беженцы и лица, ищущие убежища, не должны подвергаться дискриминации; не следует с готовностью предполагать, что религиозное, этническое, национальное происхождение или политические убеждения так или иначе делают их причастными к терроризму. |
Thus, between 1975 and 2003, the proportion of Governments that viewed immigration levels as too high had risen from 7 to 21 per cent. |
Так, в период между 1975 и 2003 годами доля правительств, которые рассматривали показатели иммиграции как слишком высокие, увеличилась с 7 процентов до 213. |
The clearest testimony yet to the region's contradictory and self-defeating policies regarding Somalia has been the relentless equivocation and systematic negation of the outcome of the Arta process, so that it, too, suffers the same misfortune as the preceding reconciliation efforts. |
До сих пор наиболее наглядным свидетельством противоречивой и близорукой политики региона в отношении Сомали остается упорное искажение результатов Артского процесса и систематическое их игнорирование, так что и он тоже страдает от той же злосчастной участи, что и предыдущие нацеленные на примирение усилия. |
The Group held its first meeting in June and it is thus too early to assess its work or to determine whether it is headed in the right direction. |
Первое заседание Группы состоялось в июне, и поэтому пока рано давать оценку ее работы, так же как и нельзя понять, в правильном ли она движется направлении. |
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. |
Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле. |