Prevalent among both women and men was the belief that women are not good leaders and that they do not cope with this work because they are too modest and emotional. |
Как среди женщин, так и среди мужчин преобладает мнение, что женщины не являются хорошими руководителями и что они не справляются с такой работой потому, что они слишком скромны и эмоциональны. |
In a way... that road was the death of her too, wasn't it? |
В каком-то смысле... та дорога привела к гибели и её, не так ли? |
We can't be too careful, can we? |
Осторожность не повредит, так ведь? |
It was not too early to begin organizing discussions, workshops and seminars, at both the national and international levels, in preparation for the deliberations of the Commission on the Status of Women in 1997. |
Сейчас уже можно приступать к организации обсуждений, семинаров и практикумов как на национальном, так и на международном уровнях в порядке подготовки к сессии Комиссии по положению женщин в 1997 году. |
It's a variety concept too, so it's good for your image. |
так что это неплохо для твоего имиджа. |
However, during the decade there were important developments, at times positive, but too often negative, which had a major impact on the situation of children. |
В течение этого десятилетия произошел целый ряд важных событий как позитивных, так и негативных, однако негативных событий было значительно больше, что оказало неблагоприятное влияние на положение детей. |
If electronic contracting is easy and quick, may it perhaps be too easy for a company to find itself bound by a contract before it is really ready to commit itself? |
Если с помощью электронного способа договоры заключаются просто и быстро, то может ли случиться так, что какая-либо компания с необычайной легкостью окажется связанной условиями какого-либо договора прежде, чем она в действительности будет готова пойти на такой шаг? |
While this arrangement gives the parties a position in the media landscape which some regard as too dominant, it also provides for representation of both governing and opposition parties. |
Хотя такая схема обеспечивает политическим партиям такое положение в области средств массовой информации, которое некоторые считают излишне могущественным, она также обеспечивает представительство в этой комиссии как правящей, так и оппозиционной партии. |
As for the new aspects of the work, since UNCTAD has been working on them only since the end of 1996, it is too early to judge on the impact of what has been mostly preparatory work. |
Что касается новых аспектов работы, то, поскольку ЮНКТАД начала заниматься ими только с конца 1996 года, судить об отдаче от этой работы пока слишком рано, так как она носила в основном подготовительный характер. |
Just as, in the United Kingdom, the beef industry suffered from the perception of the dangers of mad cow disease, we too would find that no one would eat our fish out of fear of contamination, which would destroy our major resource. |
Так же, как мясная промышленность Соединенного Королевства пострадала от осознания опасностей, связанных с бешенством у коров, мы также можем столкнуться с положением, когда никто не будет есть нашу рыбу из-за опасности заражения, что уничтожит наш основной источник средств к существованию. |
But RWT is costly, too, as we have seen, so the aggregate negative effect of the policy response to false positives (AWF) would have to be large to be convincing. |
Но ОКП тоже, как мы видели, стоит дорого, так что совокупный негативный эффект политики ответа на ложные результаты (ПКЛ) должен быть слишком большим, чтобы быть убедительным. |
Both the lecture and the President's statement had been reported by the leading Chinese media, providing considerable impetus to the study and appreciation of international law among leaders at all levels and among the general public too. |
Как сама лекция, так и выступление на ней президента нашли широкое отражение в ведущих средствах массовой информации Китая и это дало значительный импульс изучению и признанию международного права среди руководителей всех уровней, равно как и среди общественности в целом. |
Mr. RENGER (Germany) said that the proposed addition to paragraph 4 would affect the drafting of paragraph 5 and would cause an imbalance in that part of the report by placing too little emphasis on the reservations expressed by delegations. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что предлагаемое добавление к пункту 4 повлияет на подготовку проекта пункта 5 и вызовет дисбаланс в этой части доклада, так как оговоркам, высказанным делегациями, будет уделяться недостаточное внимание. |
Like previous reports, this report too continues to be exclusively focused on the establishment of a United Nations Register of Conventional Arms and does not take any account of the need to expand the Register to other categories of weapons. |
Как и предыдущие доклады, он сосредоточен исключительно на учреждении Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и вообще не учитывает необходимость расширить Регистр так, чтобы он охватил и другие категории вооружений. |
Here too, as chief administrative officer, I have to take responsibility for the failings revealed, both in the implementation of the programme and, more generally, in the functioning of the Secretariat. |
И здесь я также как главный администратор должен взять на себя ответственность за выявленные просчеты: как в плане осуществления программы, так и, в целом, в плане работы Секретариата. |
The Organization had participated actively in the World Summit on Sustainable Development, since the challenges facing the world community in the field of sustainable development were too grave to be treated lightly. |
Организация активно участвовала во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, так как стоящие перед мировым сообществом проблемы в области устойчивого развития носят слишком серьезный характер, чтобы к ним можно было легко относиться. |
Let us state it clearly: all too often our Western civilization, with all of its magnificence and wealth, has looked at the world around it as if it were transparent. |
Давайте ясно скажем: очень часто наша западная цивилизация - со всем ее величием и со всем ее богатством - смотрела на мир так, как будто он прозрачен. |
Furthermore, data required for developing regional climate change scenarios are unavailable in some cases; in others they are too coarsely resolved, both in time and in space, to be useful for vulnerability and adaptation assessments. |
Кроме того, в некоторых случаях не имеется данных, необходимых для разработки региональных сценариев изменения климата; в других случаях они слишком грубо скорректированы как во времени, так и в пространстве, чтобы быть полезными для проведения оценок уязвимости и адаптации. |
This is due to a combination of the fact that many insurance companies provide both carrier and cargo insurance and that the administrative cost for recourse is in many cases judged too high to be financially worthwhile. |
Это объясняется сочетанием двух факторов: во-первых, многие страховые компании страхуют как перевозчика, так и груз, и, во-вторых, административные издержки на обращение в судебные органы во многих случаях считаются слишком высокими, чтобы быть оправданными с финансовой точки зрения. |
But just as New Yorkers have vowed continued allegiance to their city and their way of life, the international community, too, must remain true to its structures, traditions and agenda. |
Однако точно так же, как ньюйоркцы сохранили верность своему городу и своему образу жизни, международное сообщество также должно оставаться верным своим структурам, традициям и задачам. |
While the decline in global ODA had been stopped in 2002, aid flows to Africa were far too small, and UNCTAD needed to monitor both the quality and the quantity of these flows. |
Хотя в 2002 году сокращение глобальной ОПР было остановлено, потоки помощи в Африку являются слишком маленькими, и ЮНКТАД следует контролировать как качественные, так и количественные аспекты этих потоков. |
The view was expressed that some objectives and expected accomplishments were too broad, ambitious, formulated well beyond the ECA capacities, and should be modified to be clearer, more realistic and more specific. |
Было высказано мнение о том, что некоторые цели и ожидаемые достижения являются слишком широкими, амбициозными, сформулированными так, что они выходят за рамки возможностей ЭКА, и что их следует сделать более ясными, реалистичными и конкретными. |
Just as the United States reserves the right to protect its infrastructures and resources on land, so too do we reserve the right to protect our space assets. |
И точно так же как Соединенные Штаты оставляют за собой право защищать свои инфраструктуры и ресурсы на Земле, мы оставляем за собой и право защищать свои космические ресурсы. |
Among the 50 least developed countries, 50 per cent considered their population growth as too high in 1986 but by 2005, 80 per cent did so. |
Среди 50 наименее развитых стран в 1986 году 50 процентов считали, что темпы роста численности их населения являются чрезмерно высокими, а в 2005 году так считали уже 80 процентов. |
a) Women, your work counts, so make your rights count too. |
«Женщины, знаете ли вы, почему так важен ваш труд? |