Примеры в контексте "Too - Так"

Примеры: Too - Так
Once again, ISAF was extremely lucky not to have suffered any injuries to its personnel - and here, we too were lucky. И вновь МССБ очень повезло, так как никто из их персонала не пострадал; нам также повезло.
It underlines the responsibility of the majority to make the minority communities feel that Kosovo is their home too, and that the laws apply equally to everyone. Он подчеркивает обязанность большинства сделать так, чтобы общины меньшинств чувствовали, что Косово является и их домом и что законы одинаково применяются ко всем.
If the sense of injustice and unfairness becomes too great, one way or another, the problems of Africa will become those of the rest of the world. Если чувство несправедливости станет особенно острым, то, так или иначе, проблемы Африки станут проблемами остального мира.
But let us do so with a unanimous resolve to give real meaning to those words, "never forget", and with a resolve that, even when we may find it too difficult to act, we at least have an obligation to tell the truth. Так давайте же сделаем это с единодушной решимостью придать этим словам - «никогда не забывать» - реальный смысл и самоотверженно обязаться, даже в тех случаях, когда мы можем счесть принятие мер слишком затруднительным, по меньшей мере говорить правду.
For example, a country which mainly relies on the short-term market for its energy supply can be vulnerable when energy spot prices increase as the import energy bill will become too costly in macroeconomic terms. Например, страна, которая надеется обеспечить на ее территории предложение энергии, рассчитывая главным образом на краткосрочную рыночную конъюнктуру, может быть уязвимой в том случае, если спотовые цены на энергоресурсы возрастают, так как с макроэкономической точки зрения стоимость импортируемых энергоресурсов станет слишком высокой.
It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления.
Guideline 1.1.8, in defining all statements made pursuant to so-called exclusionary clauses as reservations, is in our view too wide and inconsistent with other guidelines. Руководящее положение 1.1.8, в котором все заявления, формулируемые в соответствии с так называемыми положениями об изъятии, определяются как оговорки, является, с нашей точки зрения, слишком широким и не согласуется с другими руководящими положениями.
On this point, too, many of you justifiably had reservations about granting amnesty to rebels who have yet to put down their arms and who occupy part of the country. Так, речь шла о том, чтобы предоставить амнистию мятежникам, которые до сих пор не сложили оружие и занимают часть страны.
Act No. 2643/1998 provides for the placement of persons with special needs to jobs in bodies of the private sector, too, i.e. in businesses or business undertakings, Greek or foreign-owned operating in Greece. Закон Nº 2643/1998 предусматривает трудоустройство лиц с особыми потребностями также и в структуры частного сектора, например в функционирующие в Греции и принадлежащие как грекам, так и иностранцам частные фирмы или предприятия.
It proposes to enlarge the Council's membership in both the permanent and non-permanent categories so that it is large enough - but not too unwieldy - to be representative of the 191 Member nations. В нем предлагается расширить членский состав Совета в обеих категориях - как в категории постоянных, так и непостоянных членов, - с тем чтобы он был достаточно многочисленным, но в разумных пределах и представлял 191 государство.
The Tribunal, however, held that the amount of compensation demanded by the buyer for the loss of profit needed to be adjusted, as it was too high and violated the provisions of Article 74 of the Convention. В то же время суд счел, что сумма возмещения, которую требовал выплатить продавец в качестве компенсации за упущенную выгоду, требует корректировки, так как является слишком высокой и нарушает положения статьи 74 Конвенции.
There is no place for turf wars between the United Nations and the G20: the issues at stake are much too important, and the two bodies are quite different in nature. Организация Объединенных Наций и Группа двадцати не должны бороться за сферы компетенции, так как речь идет о слишком важных вопросах и о двух принципиально разных органах.
It was felt, however, that further decisions on the matter would be premature as too little time had elapsed since the adoption of the decisions by the three conferences of the parties at their simultaneous extraordinary meetings. Вместе с тем было сочтено, что принимать какие-либо дополнительные решения по этому вопросу преждевременно, так как еще прошло слишком мало времени после принятия соответствующих решений конференциями Сторон трех конвенций на своих одновременных внеочередных совещаниях.
During the ensuing discussion, a number of representatives welcomed the above-mentioned mission as an opportunity for the Support Group members to join forces and devise a strategy or workplan; this was needed because the tasks listed in the recommendations were too numerous for one organization. В ходе последовавшей за этим дискуссии ряд представителей с удовлетворением отметили вышеупомянутую миссию и восприняли ее как возможность объединить силы членов Группы поддержки для разработки соответствующей стратегии или плана работы, так как задачи, поставленные в рекомендациях, были сочтены слишком многочисленными для одного учреждения.
In fact, those States sought to monopolize both nuclear weapons and peaceful uses of nuclear energy in order to impose their will on the international community; that, too, ran counter to the spirit of the Treaty and was in flagrant violation of its provisions. На деле эти государства стремятся монополизировать как ядерное оружие, так и мирное использование ядерной энергии, с тем чтобы навязать свою волю международному сообществу; такие действия также противоречат духу Договора и являются грубым нарушением его положений.
As for security and guarantees, proposals have been made by a number of interested countries, both formally and informally, to convene multi-party talks, but both sides indicated that it was too soon to discuss these issues. В том что касается безопасности и гарантий, то ряд заинтересованных стран внесли как официальные, так и неофициальные предложения относительно созыва многосторонних переговоров, однако обе стороны дали понять, что эти вопросы обсуждать еще слишком рано.
This share reported by both Associations and hauliers seems to be too high and possibly mistaken since according to information available to the IRU there are only a few countries where the use of the CMR Consignment Note is compulsory for domestic transports. Эта доля, указанная как объединениями, так и перевозчиками, представляется слишком завышенной и, возможно, ошибочна, поскольку, согласно имеющейся у МСАТ информации, существует лишь несколько стран, где использование накладной КДПГ обязательно для внутренних перевозок.
The definition of the law provided in paragraph 25 must not be too broad, so as to prevent any act issued by an executive body from restricting freedom of expression. Определение закона в пункте 25 не должно быть слишком широким, так чтобы не допустить использования любого акта, издаваемого тем или иным исполнительным органом, для ограничения свободы выражения мнений.
If core resources for country-level programming fall too low, this can threaten the viability of the Development Assistance Framework approach, either in selected countries or for the United Nations system as a whole. Если при составлении программ странового уровня доля основных ресурсов окажется слишком низкой, это может поставить под угрозу жизнеспособность подхода с использованием РПООНПР как в отдельных странах, так и в отношении работы всей системы Организации Объединенных Наций.
I often refer to that girl when I talk about the children I have met in my travels, because her story was so powerful and so painful - and all too common. Я часто вспоминаю о ней, когда говорю о детях, которых я встречал в своих поездках, потому что ее история полна такой правдой и такой болью и, к сожалению, так заурядна.
This Committee, too, has pressed many States parties on the importance of the speedy disposition of appeals, as much as speedy trials. Комитет тоже настоятельно убеждал многие государства-участники в важности как оперативного рассмотрения апелляций, так и оперативного судопроизводства.
The current procedure - and I will not spell it out, as it is in the circulated version of this speech - is far too cumbersome, and that is why no country has been able to make use of that so-called public health exception. Настоящая процедура - я не буду подробно останавливаться на ней, поскольку об этом идет речь в распространенном варианте моего заявления, - является слишком обременительной, и поэтому ни одна страна не смогла воспользоваться этими так называемыми оговорками в отношении общественного здравоохранения.
Women's caring roles are a burden because too often, they are not taken into account when planning employment policies, working conditions, public spaces, transport systems and so forth. Функции женщин по обеспечению ухода обременительны, так как слишком часто они не принимаются во внимание при планировании политики в области занятости, условий труда, проектировании мест коммунального пользования, транспортных систем и т.д.
For both this mission and UNIOGBIS, it appears to the Committee that the proposed structure of the administrative component is modelled too closely on that of the peacekeeping missions (see para. 83 below). Что касается как этой миссии, так и ЮНИОГБИС, то, как представляется Комитету, предлагаемая структура административного компонента слишком тесно следует структуре миротворческих миссий (см. пункт 83 выше).
Furthermore, we believe that giving the treaty too broad a scope with respect to the types of armaments addressed and to the treaty's principles and parameters, will make achieving agreement considerably harder. Кроме того, мы считаем, что слишком широкий охват ДТО, как с точки зрения видов вооружений, так и в отношении принципов и параметров договора, значительно затруднит его согласование.