Over a time scale required for planning humanitarian responses of some six to 12 months, it is not too difficult to spot a crisis coming. |
Во временных рамках, предписывающих, что на планирование гуманитарного реагирования требуется от 6 до 12 месяцев, обнаружить наступающий кризис не так трудно. |
However, a State may also not recognize a situation, both explicitly and implicitly, and this, too, can produce legal effects. |
Вместе с тем государство может также не признать ситуацию как в явной, так и в имплицитной форме, что также может порождать правовые последствия. |
For example, the sale prices of their publications, set at Headquarters, are too high for the markets in their regions. |
Так, продажная цена их изданий, которая устанавливается в Центральных учреждениях, слишком высока для рынков их регионов. |
However, where mission mandates contain adequate language on the integration of a gender perspective or women's human rights, too often the gender mandate is not reflected in the directives, guidance, terms of reference and incentive structures for mission staff, including the Special Representative. |
Однако в тех случаях, когда мандаты миссий содержат надлежащие формулировки о включении гендерной проблематики или прав женщин, слишком часто бывает так, что гендерный мандат не находит своего отражения в директивах, руководящих указаниях, полномочиях и структурах стимулирования для персонала миссии, включая Специального представителя. |
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. |
Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме. |
They would have done that, but they are not doing so because they themselves know the answer and we know it too, because we are active on the ground. |
Они должны были бы так поступить, но не сделали этого, ибо они сами знают ответ на этот вопрос, - и мы его знаем, поскольку активно работаем на местах. |
Still others, however, noted that it was not necessary to follow the 1969 Convention too closely, in view of the differences between treaty acts and unilateral acts. |
Третьи же, напротив, доказывали, что нет необходимости так близко следовать Конвенции 1969 года с учетом существующих различий между договорным актом и односторонним актом. |
So too should the broader international community, and especially those countries with an interest in Sudanese peace and development, become more active in both Commissions, as well as outside their framework. |
Более широкому международному сообществу, и особенно тем странам, которые заинтересованы в установлении мира и обеспечении развития в Судане, также следует более активно действовать как в рамках этих двух комиссий, так и за их пределами. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. |
В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
For one probable victim of ill treatment, the fact that she was too ashamed to mention details of torture at hearings and described them thoroughly only at the appeal stage does not necessarily affect her credibility. |
Так, в деле одной из жертв, вероятно подвергавшейся жестокому обращению, тот факт, что она скрыла, руководствуясь чувством стыда, детали пыток в ходе слушаний и рассказала об этом подробно только на стадии обжалования, не обязательно опровергает достоверность ее утверждений. |
We are all too aware of the fact that despite the so-called peace dividends resulting from the end of the Cold War, achievements in the disarmament area have fallen far short of our expectations. |
Мы все отдаем себе отчет в том, что, несмотря на так называемые мирные дивиденды, являющиеся результатом окончания «холодной войны», результаты деятельности в области разоружения не оправдывают наших ожиданий. |
There are not yet many of them, but, because of their pilot role, they should be encouraged, supported and promoted, not neutralized, as is done all too often. |
Их еще не так много, но ввиду того, что они играют роль первопроходцев, их необходимо поощрять, поддерживать и даже продвигать, а не подавлять, как это слишком часто происходит. |
Here too, we wish to refer to the report of the Group of Experts, which contains recommendations for resolving the problems in the activities of the ICTR. |
Так что и в этом случае мы хотели бы привлечь внимание к упомянутому уже мною докладу группы экспертов, в котором даны рекомендации о путях преодоления проблем в деятельности МТР. |
Like so many other Member States here, Cyprus too is gravely concerned both about the situation itself and about the lack of respect for and implementation of Security Council resolution 1860. |
Как и многие другие представленные здесь государства-члены, Кипр также глубоко озабочен как самой ситуацией, так и нежеланием выполнять резолюцию 1860 Совета Безопасности. |
Much too often, both in history and at the present time, ethnic and religious differences have been used as a justification for brutal conflict, genocide and persecution. |
Чересчур часто как в прошлом, так и в настоящее время этнические и религиозные различия использовались как оправдание жестоких конфликтов, геноцида и преследований. |
This is a significant development for LDCs, since current EDI systems are the domain of larger companies as the cost of acquiring customized software and IT management is far too high for smaller business. |
Это обстоятельство имеет важное значение для НРС, поскольку нынешние системы ЭОД являются вотчиной крупных компаний, так как стоимость приобретения специализированного программного обеспечения и управления информационными технологиями непозволительно высока для небольших фирм. |
Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. |
Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика. |
Article 31 seems too broad, since no distinction is drawn between direct or proximate consequences and indirect or remote consequences. |
Статья 31 представляется слишком широкой, так как в ней не проводится никакого различия между прямыми или непосредственными последствиями и косвенными или отдаленными последствиями. |
This, too, is the position regarding the Police Public Complainants Authority, which is only allowed to make recommendations to be acted upon by Government. |
Так же обстоит дело и в отношении Комиссии по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции, которая вправе выносить лишь рекомендации, меры по которым должны приниматься правительственными органами. |
So yes, we in Pakistan, too, are concerned about the direction of Indian society, especially if these extremist parties go ahead with the construction of the Hindu temple on the site of the destroyed Babri Mosque. |
Так что и мы в Пакистане тоже испытываем озабоченность в связи с ориентацией индийского общества, ну а уж если эти экстремистские партии будут форсировать сооружение индусского храма на месте разрушенной мечети Бабри, то - быть пожару. |
Many Afghan politicians, and ordinary citizens, too, cite the "Tajik experience" as a positive example of peace-building and hope that they will, like us, be able to restore peace. |
Многие афганские политики, да и простые граждане в качестве позитивного примера миростроительства приводят «таджикский опыт» и надеются, что они так же, как и мы, смогут восстановить мир. |
The 14-year-old daughter of a prisoner in the United Kingdom described prison procedures and the guards' attitudes: "It makes you feel horrible, like you have done something too. |
14-летняя дочь одной заключенной в Соединенном Королевстве так описывает тюремные процедуры и поведение надзирателей: "Это какой-то кошмар, как будто ты сам что-то тоже совершил. |
Some members of the Commission argued that the threshold of lawful and habitual residence as preconditions for the exercise of diplomatic protection was too high in the case of both stateless persons and refugees. |
Ряд членов Комиссии утверждали, что порог законного и обычного проживания в качестве предварительных условий осуществления дипломатической защиты является слишком высоким в случае как апатридов, так и беженцев. |
The representative of the Soviet Union claimed, for example, that author's rights were too complicated and varied to draw up a clause that would be valid for all states. |
Так, например, представитель Советского Союза утверждал, что вопрос об авторских правах является слишком сложным и неоднозначным для разработки статьи, которая могла бы одинаково применяться во всех государствах. |
Measurement method (a) is generally thought by most users to be too crude to be satisfactory, as it does not take into account differences in persons' intensity of work during the reference period. |
Большинство пользователей, как правило, считают метод измерения (а) чересчур грубым и неудовлетворительным, так как он не учитывает различия в интенсивности труда персонала в отчетный период. |