Despite these important developments, progress has been too slow and too fragmented to make a genuine breakthrough in the protection of children from violence. | Несмотря на перечисленные важные достижения, прогресс является слишком медленным и слишком фрагментарным, чтобы можно было добиться действительно серьезных результатов в обеспечении защиты детей от насилия. |
Unless you're too arrogant to look at my findings. | Если только вы не слишком самонадеянны, чтобы взглянуть на мои выводы. |
Yes, but he takes it way too seriously. | Да, но он подойдёт к этому слишком серьёзно. |
This car suffers when it goes too slow | Этот автомобиль страдает, когда он едет слишком медленно. |
Do you think the top is too... | Вам не кажется, что верх слишком... |
I got one there, too, Zatoichi. | И на этом тоже, наблюдательный. |
I should be in bed too. | Я ведь тоже должен был спать. |
Maybe you'll meet one too, Josephine. | Ты тоже встретишь своего, Джозефина. |
Look, if it were my son, I would try to protect him, too. | Слушайте, если бы это был мой сын, я бы тоже попыталась его защитить. |
I'm sure you can fit a small princess, too. | Уверена, маленькая принцесса там тоже могла бы поместиться. |
There was also a lack of community involvement and partnerships with NGOs, and interventions were too vertical. | Недостаточны также участие общин и партнерство с НПО, а мероприятия носят чересчур вертикальный характер. |
And women's participation and active involvement on all issues in every sphere of human activity matters too. | Но и участие и активная работа женщин по всем вопросам и во всех сферах человеческой деятельности также очень важны. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. | Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
So, too, is the Counter-Terrorism Committee's focus on assessing the efficacy of measures adopted by States and on identifying capacities, resources and infrastructure that could be improved. | Шагом в правильном направлении также являются и усилия, которые прилагает Контртеррористический комитет в целях оценки эффективности принимаемых государствами мер и выявления областей, требующих укрепления соответствующего потенциала, ресурсов и инфраструктуры. |
Those, too, are acts of war that endanger the civilian population and that destroy socio-economic infrastructure and seriously weaken the Lebanese authorities, who are embarked upon a national dialogue that we have encouraged. | Эти действия также являются военными актами, которые подвергают риску мирное население, разрушают социально-экономическую инфраструктуру и серьезно ослабляют ливанские власти, ведущие национальный диалог, который мы поддерживаем. |
While I agree that relocation would be too expensive, | Вместе с тем соглашусь, что перемещение свидетеля было бы очень дорогим. |
Unfortunately we have too high level of vandalism. | К сожалению, у нас очень высокий уровень вандализма. |
With regard to mines other than anti-personnel mines, Canada believed that their irresponsible use too often resulted in genuine human tragedies. | Что касается непротивопехотных мин, то Канада считает, что их безответственное применение очень уж часто влечет за собой истинные человеческие трагедии. |
Too often, when we get this information, we forget who it affects or how that information is given to us. | Очень часто, когда мы получаем информацию, мы забываем, кого она затрагивает или как мы её получаем. |
It's too soon. | Всё кончится очень скоро. |
She's too young and you're too crazy. | Она так молода, а ты столь взбалмошен. |
Because you're too busy with him, aren't you? | Вы же так заняты с ним, не так ли? |
Is it too unbelievable to you or me, in terms of the objective of counterintelligence, ... | азве так уж неверо€тно, чтобы вы или €, с точки зрени€ объективной контрразведки, Е |
Nevertheless, just as the international community has insisted that all States have a legitimate concern that human rights be respected by others, so too it is clear that all groups in society, no matter what their relationship to the State concerned, must respect human rights. | Тем не менее, международное сообщество настаивает на том, что все государства обоснованно заинтересованы в том, чтобы другие уважали права человека; точно так же ясно, что все группы общества, независимо от их взаимоотношений с соответствующим государством, должны уважать права человека. |
If those countries, too, were able to achieve an economic take-off, it would be a major victory for the entire world, as the integration of the developing countries into the international economic system would be of enormous value to both developing and developed countries. | Если указанные страны добьются экономического роста, это будет важной победой для всего мира, поскольку интеграция развивающихся стран в международную экономическую систему будет иметь важное значение как для самих развивающихся стран, так и для развитых стран. |
For these too it is possible to receive a social loan from the local authorities and assistance from the church. | Для этих целей можно получить льготный кредит от местных органов власти и помощь от церкви. |
This approach, too, has not yielded results. | Но и этот подход тоже не принес результатов. |
Hence too the accusations that Venezuela is engaged in an arms build-up. | Отсюда и обвинения в том, что Венесуэла проводит политику гонки вооружений. |
Payment procedures, too, were identified as needing simplification to speed up access to needed resources. | Указывалось также, что и процедуры осуществления платежей нуждаются в упрощении с целью ускорения доступа к необходимым ресурсам. |
Women are vulnerable, too, but their vulnerability is determined by social, cultural and economic factors. | Женщины также относятся к группе уязвимых слоев населения, но их уязвимость определяется социальными, культурными и экономическими факторами. |
I hope the journey was not too unpleasant for city people | Надеюсь, путешествие не было чересчур утомительным для вас, городских жителей |
The world has fallen short of achieving most of the goals of the World Summit for Children, not because they were too ambitious or were technically beyond reach. | Миру не удалось достичь большинства целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, не потому, что они были чересчур смелыми или не под силу ему технически. |
It might be thought, however, that the number of cases to which article 23, paragraph 2, seems to limit the possibility of subordinating definitive consent to be bound is too small and does not correspond to the one in article 11. | И напротив, можно было бы считать, что перечень случаев, которыми статья 23, пункт 2, как представляется, ограничивает возможность обусловливать окончательное выражение согласия на обязательность, носит чересчур ограничительный характер и не согласуется с положениями статьи 11. |
This problem arises primarily because in donor funding terms and in field implementation terms it is not practicable or preferable to have resource streams too narrowly limited. | Эта проблема возникает в первую очередь потому, что с точки зрения донорского финансирования и с точки зрения полевого осуществления практически не осуществимо или не предпочтительно иметь чересчур узко делимитированные ресурсные потоки. |
Here, of course, a skilful, compassionate and sensitive touch is needed as unplugging too quickly may result in damage beyond remedy. | И здесь, разумеется, нужен искусный, сострадательный и деликатный подход, ибо чересчур поспешный обрыв пуповины может причинить непоправимый ущерб. |
You should get one right before the game, too. | Тебе нужно сделать еще один прямо перед игрой. |
Well, it's too early for so much drama. | Но для таких трагичных разговоров пока еще слишком рано. |
Which brings me to the bigger problem, which yesterday made all too clear. | Это приводит меня к еще большей проблеме, которую я увидела вчера во всем свете. |
In that regard, we have to note that progress towards the MDGs in Africa is still too slow. | В связи с этим мы также вынуждены отметить, что Африка все еще слишком медленно продвигается к достижению ЦРДТ. |
That comes in a patch too, so let me know if you want to try it that way. | Еще его выпускают в форме лечебного пластыря, дайте знать, если вам так покажется удобнее. |
In reality, many older persons work until they are too infirm to continue. | В действительности же многие пожилые люди работают до тех пор, пока у них есть силы для этого. |
A lot of people hated her, too, for being so popular. | Ну, так же очень многие ненавидели её, за популярность. |
Real pretty, too. | И красотка к тому же. |
Just as the situations of minorities in the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia are interrelated, so too are those of other countries in the region. | Положение меньшинств в Союзной Республике Югославии тесно связано с положением меньшинств в Хорватии, но при этом столь же тесная взаимосвязь существует и между положением меньшинств в других странах данного района. |
Too fevered, obscure. | Такой же лихорадочный и непонятный. |
Concerning waste-water treatment plants, the threshold value of 150,000 population equivalent (p.e.) might be too high. | В отношении установок по очистке сточных вод было отмечено, что пороговое значение на уровне эквивалента 150000 человек населения (э.н.), возможно, является чрезмерно высоким. |
Accordingly, in these cases, too, the jurisprudence of the Council of State appears too strict. | Соответственно в этих случаях юридическая практика Государственного совета также представляется чрезмерно ограничительной. |
Now, Sherlock may be insensitive and-and intrusive, and if anything, too honest, but with him, I know exactly where I stand. | Возможно Шерлок бесчувственный и навязчивый, и даже чрезмерно честен, но с ним я хотя бы знаю, чего ждать. |
It is better to tax business when there are lots of businesses to be taxed, and to do so at rates that are not too high that they discourage enterprise. | Облагать налогами предприятия лучше тогда, когда их много, причем ставки такого налогообложения не должны быть чрезмерно высокими, чтобы не отпугивать предпринимателей. |
Further suggestions with respect to were that the last sentence was not required, that the sentence concerning the combination of amount of claims and number of creditors was too restrictive, and that the reference to voting in person could be expanded to include voting by proxy. | Кроме того, в отношении рекомендации 131 были высказаны мнения о том, что последнее предложение является ненужным, что предложение, касающееся сочетания суммы требований и числа кредиторов, является чрезмерно ограничительным и что ссылка на личное участие в голосовании может быть расширена для включения голосования по доверенности. |
Now it seems like he feels the same way, too. | А теперь это похоже на то, что он чувствует то же самое по отношению ко мне. |
I bet your doctors will say that, too. | Уверен, ваши врачи скажут то же самое. |
What they did to my did to my mother, too. | То, что они сделали с моим отцом... они сделали тоже самое с моей матерью. |
Google's doing it too. | Google делает тоже самое. |
I was feeling it too. | Я чувствовала тоже самое. |
Mrs. Harris, I have rules too. | Миссис Харрис, у меня тоже есть правила. |
I know some skirts like that, too. | У меня тоже есть пара таких шкур. |
And does he... have love for these girls in the earthly sense, too? | А у него... есть любовь к этим девушкам также в земном смысле? |
I mean, you can't learn if you're too tense, right? | То есть, ты не можешь учиться слишком напряженным, да? |
I got this, too. | У меня вот ещё что есть. |
Well, I wanted to apologize to you, too. | Что ж, я тоже хотела извиниться перед тобой. |
I was done with you too. | И с тобой, между прочим, тоже. |
But I'm taking advantage, because I knew that he would follow you here, too. | Но я воспользовалась этим, потому что знала, что он тоже за тобой пойдёт. |
They wanted to talk to you, but that seemed a little too early. | Он хотел поговорить с тобой, но думает, что еще рано. |
Why didn't she come too? | Почему она не с тобой? |
Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. | И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
A mystery wrapped in an enigma squeezed into a skirt that's just a little bit too... tight. | Тайна свернутая в загадке, сжатая в юбке... это просто слишком уж... сложно. |
But I've always thought you network folk were too terrified of us at the FCC anyway. | Но я всегда думал, что вы, телевизионщики, в любом случае, слишком уж боитесь нас, ФКС. |
Anyway, this Foyle case is a little too St Jude for my liking. | В любом случае, это дело Фойла, по мне, слишком уж попахивает святым Иудой. |
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. | Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
While it is too soon to be able to establish with a certain degree of clarity the medium- and long-term impact of the spill on the ecosystem, there seems to be a general agreement among specialized scientific circles about the magnitude of the ecological catastrophe. | Хотя с достаточной определенностью оценить средне- или долгосрочные последствия этого разлива для экосистемы пока еще сложно, ученые, специализирующиеся в данной области, как представляется, пришли к общему мнению относительно масштабов экологической катастрофы. |
Then, too, at least a third of the girls worked at least 40 hours a week, whereas only about a fourth of the boys did the same. | Также по крайней мере одна треть девочек работает 40 часов в неделю, в то время как такое же количество времени работают только около четверти мальчиков. |
First, with regard to timing, as the European Union has indicated from the very beginning, we believe that the present resolution comes too soon. | Во-первых, что касается времени, то, как указывал в самом начале Европейский союз, мы считаем, что данная резолюция была представлена слишком рано. |
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. | По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
The development of financial institutions that are too big to fail has played an important role in the development of the crisis and has made the resolution of the crisis both difficult and costly, both for taxpayers and for the global economy. | Развитие финансовых учреждений, которые являются слишком крупными для того, чтобы допустить их банкротство, сыграло важную роль в распространении кризиса и превратило его урегулирование в сложную и дорогостоящую задачу как для налогоплательщиков, так и глобальной экономики. |