| Because you're too fat and you're too lazy! | Потому что ты слишком толстый и ленивый! |
| Because according to people in the know, it's too honest. | Потому что согласно нашим общим знакомым, оно слишком откровенное. |
| Not too tired, I hope. | Надеюсь, они не слишком устали. |
| And, you know, mom just got taken away from us too soon. | И, знаешь, маму просто забрали от нас слишком быстро. |
| This car suffers when it goes too slow | Этот автомобиль страдает, когда он едет слишком медленно. |
| My father fought in Algeria, too. | Ну, мой отец тоже служил в Алжире во время войны. |
| Seems like he's about to meet you, too. | Похоже, он хочет познакомиться и с тобой тоже. |
| Look, if it were my son, I would try to protect him, too. | Слушайте, если бы это был мой сын, я бы тоже попыталась его защитить. |
| Look, if it were my son, I would try to protect him, too. | Слушайте, если бы это был мой сын, я бы тоже попыталась его защитить. |
| The van... she was there, too. | Грузовик... Она тоже там была. |
| The effect of the five-year difference in women's and men's retirement age, too, is illustrated in the Polish simulations. | Проводившееся в Польше моделирование также позволило проиллюстрировать последствия пятилетней разницы в возрасте выхода на пенсию женщин и мужчин. |
| The film did well in the international market too, especially in the United States, the United Kingdom and Hong Kong where the Nepalese population is in decent number. | Фильм также имел неплохие показатели за рубежом, особенно в США, Великобритании и Гонконге, где проживает значительное количество выходцев из Непала. |
| We believe that the emphasis should be on greater coordination, avoiding duplication and overlapping, and checking the tendency of special procedures mandate holders to exceed their mandates, which seems to be happening rather too frequently. | По нашему мнению, более пристальное внимание следует уделить повышению уровня координации, преодолению параллелизма и дублирования, а также положить конец тенденции, при которой обладатели мандатов на основании специальных процедур превышают свои полномочия, что, как представляется, происходит довольно часто. |
| We are aware too that the time-scale for developing institutional capacity, especially in areas such as policing and the justice system, is a long one. | Мы также понимаем, что наращивание институционного потенциала, особенно в таких областях, как охрана общественного порядка и система правосудия, требует длительного времени. |
| Important too was the requirement to strengthen institutional capacity, ensuring both that state agencies worked more effectively with each other and that the cooperation of the public was obtained to fight kidnapping. | Важно также укрепить институциональный потенциал, с тем чтобы государственные учреждения могли более эффективно сотрудничать друг с другом и с общественностью в борьбе с похищениями людей. |
| But he said he was too close to a breakthrough. | Но он сказал, что очень близок к прорыву. |
| I hope this isn't too sensitive a subject... word is you... | Я надеюсь это не очень личная тема... говорят что вы... |
| I don't think ATO are going to be too happy about that, taking stuff off-site. | Не думаю, что АТО будет очень рад выносу имущества за пределы их зоны. |
| When he fired his arrow at three zebras (Orion's belt) and missed, he was too afraid to retrieve the arrow due to its proximity to a fierce lion, represented by Betelgeuse. | Когда он выпустил свою стрелу по трем зебрам (поясу Ориона) и промахнулся, он очень боялся забрать стрелу из-за ее близости к свирепому льву, представленному Бетельгейзе. |
| I hope to see you again in the not too distant future. | Номера очень приятные, чистые и хорошо оборудованные. Отдельное спасибо Анжеле из ресепшена и всему остальному персоналу. |
| You know, my fiancée, she wasn't too happy about that, so I had to let her go, too. | Знаешь, моя невеста была не особо рада этому, так что с ней я тоже расстался. |
| Here, too, we should attend carefully to the lessons of the past. | Здесь, мы так же должны внимательно прислушаться к урокам прошлого. |
| If you try to rip it off, it explodes too, so promise not to try that, OK? | Если вы попытаетесь снять его, он также взорвется. так что пообещайте мне не делать этого, хорошо? |
| Nevertheless, just as the international community has insisted that all States have a legitimate concern that human rights be respected by others, so too it is clear that all groups in society, no matter what their relationship to the State concerned, must respect human rights. | Тем не менее, международное сообщество настаивает на том, что все государства обоснованно заинтересованы в том, чтобы другие уважали права человека; точно так же ясно, что все группы общества, независимо от их взаимоотношений с соответствующим государством, должны уважать права человека. |
| Well, he's an investor too, though, isn't he? | Ну, он ведь тоже инвестор, не так ли? |
| I helped you overcome the haemophobia. I can help you beat this too. | Я помогла тебе преодолеть гемофобию, я смогу помочь тебе победить и это. |
| I think Ricky's in love wi you, too. | Я думаю, что и Рикки тоже в тебя влюблен. |
| And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
| Former and current presiding officers, too, expressed high appreciation of the support received from the secretariat. | Бывшие и нынешние председатели также дали высокую оценку поддержке, получаемой от секретариата. |
| The expression "technical cooperation activities" alone was too narrow and could cover items such as staff costs. | Выражение "деятельность в области технического сотрудничества" само по себе является слишком узким и может включать в себя, например, такие статьи, как расходы по персоналу. |
| Some delegations welcomed the formulation of draft conclusion 3, although a comment was made that it was too general in nature. | Ряд делегаций одобрили формулировку проекта вывода 3, хотя было отмечено, что он носит чересчур общий характер. |
| And it's even too cheap for all those five years. | И то чересчур дешево за пять-то лет. |
| Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): The subject of today's joint debate is too vast to be covered satisfactorily in a single statement. | Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Предмет сегодняшнего совместного обсуждения чересчур обширен для того, чтобы его можно было удовлетворительным образом охватить в ходе одного выступления. |
| By the way, your wife drives much too fast. | Ваша жена водит чересчур быстро. |
| That's almost too good! | Это почти чересчур хорошо! |
| I have some cash too, so... | У меня еще есть немного наличных, так что... |
| There are simply some things that science is just too young to understand. | Просто есть ряд вещей, для понимания которых наука еще слишком молода. |
| Many delegations expressed the view that it was too early to make far-reaching decisions on the operation of UNIFEM and further discussions were needed. | Многие делегации выразили мнение о том, что еще слишком рано принимать далеко идущие решения о деятельности ЮНИФЕМ, и требуется проведение дальнейшего обсуждения. |
| As situations evolve, so too does the profile and requirements for the post to be filled, further complicating the search for a new Special Representative. | По мере изменения ситуации также менялись описание функций и требования к заполняемой должности, что еще больше осложняло поиск нового Специального представителя. |
| At the time of the audit visit in January 2014, the office had been operational for only six months and it was too early to assess the benefits of the new arrangements. | На момент проведения ревизионной поездки в январе 2014 года канцелярия работала на протяжении только шести месяцев и было еще слишком рано оценивать преимущества новых механизмов. |
| It's good for us, too. | Для нас же это тоже неплохо. |
| In other domains too, different sources within a country produce different estimates. | Что касается других областей, то и в них разные источники информации в одной и той же стране могут давать разные оценки. |
| Yes, the task ahead is great, but so, too, is the country's potential, with its abundant natural resources, its arable land, the waters of the Nile and, of course, its proud and hard-working people. | Да, впереди их ждут грандиозные задачи, но столь же велик и потенциал этой страны, с ее богатыми природными ресурсами, пахотными землями, водами Нила и, конечно же, ее гордым и трудолюбивым народом. |
| You've watched it too. | Ты же сам видел. |
| I will burn them too. | Сними их сейчас же, поросёнок! |
| But unemployment remains far too high, with over 24 million unemployed in our countries alone. | Вместе с тем уровень безработицы остается чрезмерно высоким: только в наших странах число безработных превышает 24 миллиона человек. |
| However, it must be recognized that the international community, lulled into overconfidence by the initial positive developments, gave too little attention and too little support during the period following the settlement of the conflict, which could be termed the period of "convalescence". | Однако следует признать, что международное сообщество, чрезмерно вдохновившись первоначальными позитивными событиями, уделяло недостаточно внимания и оказывало недостаточную поддержку в период урегулирования конфликта, который можно назвать периодом "выздоровления". |
| However, it felt that draft article 1 made the scope of application of the draft articles too narrow by limiting them to treaties between States, thus excluding treaties concluded by international organizations. | Вместе с тем делегация считает, что проект статьи 1 чрезмерно сужает сферу применения проектов статей, ограничивая их договорами между государствами и исключая, таким образом, договоры, заключенные международными организациями. |
| Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. | Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи. |
| It may seem at times that we of the region of the Pacific islands are overly-preoccupied about our environment, and that we take too broad a view of the potential impact resulting from the actions of others. | Временами может показаться, что мы в регионе Тихоокеанских островов чрезмерно озабочены своей окружающей средой и что мы слишком широко рассматриваем потенциальное воздействие на нас в результате деятельности других. |
| Did you do this to my daughter, too? | Ты сделал с моей дочкой то же самое? |
| My Aunt... had that same thing done to her, too. | Моя тетя... у нее было то же самое. |
| It's best to be barefoot, if it's not too cold in the water. | Если вода не сильно студеная, самое разумное быть босым. |
| Journalism used to be that way, too, not so long ago. | И в журналистике было тоже самое еще не так давно. |
| Real world logic, too. | Логика реального мира говорит то же самое. |
| I got something for you too. | У меня для вас тоже кое-что есть. |
| I actually got you something, too. | У меня вообще-то тоже для тебя кое-что есть. |
| I mean, I'm miserable too. | То есть, я тоже чувствую себя ужасно. |
| You have to eat, too, all right? | Ты должен что-то есть, правильно? |
| Even though there's this other side to me, right - the side that you like - there's a lot in the middle, too. | Несмотря на то, что есть другая сторона меня, та, которая тебе нравится, есть и еще кое-что. |
| He's totally flirting with you too. | Он тоже с тобой вовсю флиртует. |
| Or are you not buying that too? | Или такие штучки с тобой тоже не проходят? |
| you could end up the same way too you were in charge of them | И с тобой могло это случиться! |
| I would have come after you, too. | Я бы пришла за тобой. |
| And that means he's my family, too. | Мы с тобой женаты. |
| A little too old to be playing horsey. | А ты не слишком уж взрослый, чтобы играть в лошадок? |
| I should have known. that whole "accepting fate" rap of yours is far too laid-back for a dead girl. | Я должен был догадаться, слишком уж спокойным звучал весь этот рэп про "смириться с судьбой" в устах мертвой цыпочки. |
| The date 9/11 was a stark reminder that evil exists, that life is fragile, that freedom has enemies, and that the poison of radical terrorism is all too real. | Дата 11 сентября служит суровым напоминанием о существовании зла, о непрочности жизни, о врагах свободы и о том, что яд радикального терроризма слишком уж реален. |
| It's all just a little too neat. | Слишком уж все гладко. |
| justice is too expensive for the people. | слишком уж они дороги! |
| Instead, the tendency had too often been to add a couple of paragraphs addressing thematic issues at renewal time. | Вместо этого, как правило, дело нередко ограничивалось добавлением нескольких пунктов по тематическим вопросам в момент продления мандата. |
| This leads to the conclusion that assistance activities focused on analysis are very helpful, as without them problems are identified too generally. | Из этого следует вывод о том, что деятельность по оказанию помощи, ориентированная на проведение анализа, очень полезна, так как при ее отсутствии проблемы формулируются слишком общо. |
| At the present stage, it was still too early to say how far and how fast the WTO would be able to advance in bringing electronic commerce into the realm of trade disciplines. | На данном этапе пока еще слишком рано говорить о том, в какой мере и как быстро ВТО сможет добиться прогресса в распространении торговых норм на электронную торговлю. |
| I really felt like a part of the band, and all the sensitive people in the audience did too. | Я действительно чувствовал себя частью группы, и все люди в зале тоже были как одно целое.» |
| The Committee considers the complainant's injuries too great to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. | Комитет считает причиненные заявителю травмы слишком тяжелыми для того, чтобы признать примененную двумя полицейскими силу соразмерной, особенно с учетом того, что, как выясняется, заявитель не был вооружен. |