You're too vain to picture a world without a piece of you in it. | Ты слишком тщеславен, что представить мир без частички тебя в нем. |
And, you know, mom just got taken away from us too soon. | И, знаешь, маму просто забрали от нас слишком быстро. |
A person's far too debilitated to even safely operate one. | Человек слишком ослаблен, что даже небезопасно работать в одиночку. |
And, you know, mom just got taken away from us too soon. | И, знаешь, маму просто забрали от нас слишком быстро. |
Maybe you're a little too close to this, Cary. | Может ты слишком предвзят, Кэри. |
It's how I know you're underestimating me, too. | Как я понял, ты тоже меня недооцениваешь. |
His legs were tired, too. | В ногах у него тоже слабость. |
Look, if it were my son, I would try to protect him, too. | Слушайте, если бы это был мой сын, я бы тоже попыталась его защитить. |
I love you too, Baby McClean. | Я тоже тебя люблю, Бэби МакКлин. |
You talked to him too, John. | Ты ведь тоже говорил с ним, Джон. |
If we are to do our job properly, we too must use our resources more effectively. | Если мы хотим надлежащим образом выполнять свою работу, мы также должны более эффективно использовать наши ресурсы. |
So, too, is the Counter-Terrorism Committee's focus on assessing the efficacy of measures adopted by States and on identifying capacities, resources and infrastructure that could be improved. | Шагом в правильном направлении также являются и усилия, которые прилагает Контртеррористический комитет в целях оценки эффективности принимаемых государствами мер и выявления областей, требующих укрепления соответствующего потенциала, ресурсов и инфраструктуры. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. | Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. | Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
They, too, were covered by labour-related legislation and were protected by certain legal safeguards: those initiating legal proceedings for overdue wages or human rights violations, for example, might be granted a visa extension. | На них также распространяется действие трудового законодательства и защита в рамках ряда правовых гарантий: например, тем из них, кто ходатайствует о возбуждении судебного разбирательства в связи с задержкой в выплате заработной платы или нарушениями прав человека, может быть продлен срок действия визы. |
I like you a lot, too, Ben. | Ты мне тоже очень нравишься, Бен. |
No, I'm not taking it too se... listen, this is important to me. | Нет, я не при... Послушай, это очень важно для меня. |
This draft guideline shows very clearly that the explicit acceptance of an impermissible reservation cannot have any effect either; it, too, is impermissible. | Этот проект руководящего положения очень четко показывает, что определенно выраженное принятие недействительной оговорки само по себе не порождает никаких последствий; оно также является недействительным. |
I lost my mother too at a very young age. | Я очень рано лишилась матери. |
You're too strong, Lauren. | Ты очень сильная, Лорен. |
Your record was too good to just walk away. | Ваш послужной список был слишком хорош, чтобы уйти просто так. |
So I have to be a mechanic, too. | Мой папа - механик, так что я тоже должен стать механиком. |
You're too embarrassed to ride with anybody else so you're requesting a one-man car. | Тебе стыдно ездить с напарником, так что ты хочешь работать один. |
Well, he's an investor too, though, isn't he? | Ну, он ведь тоже инвестор, не так ли? |
As a nation that experienced the horrible famine of 1945 and several decades of the ravages of war and embargo, the Vietnamese people know all too well the sorrow and pain of war as well as the harshness of economic embargo and the deprivations of poverty. | Будучи нацией, которая испытала страшный голод в 1945 году, а также перенесла несколько десятилетий опустошительной войны и эмбарго, вьетнамский народ слишком хорошо знаком с болью и страданиями, которые несет война, так же, как и с жестокостью экономического эмбарго и лишениями нищеты. |
And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
The expression "technical cooperation activities" alone was too narrow and could cover items such as staff costs. | Выражение "деятельность в области технического сотрудничества" само по себе является слишком узким и может включать в себя, например, такие статьи, как расходы по персоналу. |
Unfortunately, unemployment and poverty, intolerance and violence were all too often the signature of big cities. | К сожалению, характерными признаками больших городов слишком часто являются безработица и нищета, нетерпимость и насилие. |
So too is the ongoing prevalence of attacks and security incidents against humanitarian workers and the civilian populations. | Продолжаются также нападения и инциденты, угрожающие безопасности гуманитарного персонала и гражданского населения. |
And we wish everyone still outside would do so too. | И мы желаем того же самого и всем тем, кто пока еще держится в стороне. |
If you're too skeptical, you'll miss the really interesting good ideas. | Если же вы чересчур скептичны, то вы упустите по-настоящему хорошие идеи. |
Spielberg and Lucas thought that some scenes in the movie would appear too dark and intense for young children. | Стивен Спилберг и Джордж Лукас сочли, что некоторые сцены в картине чересчур мрачные и будут сильно пугать маленьких детей. |
The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. | Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты. |
Relying only on residual risk identification might result in losing potentially useful information on the risk events that the organization is facing, and make the process too simple to benefit from. | В том случае, если основной упор будет делаться только на выявление остаточных рисков, это могло бы привести к утрате потенциально полезной информации о рисковых событиях, с которыми сталкивается организация, а также сделать этот процесс чересчур простым и поэтому бесполезным. |
DON'T YOU WORK TOO HARD, NOW. | Только не работай чересчур много. |
Which means you're about four years too early, mate. | Так что до тебя еще четыре года, парень. |
A further problem is that some listings still contain too few details to make identification easy. | Еще одна проблема заключается в том, что некоторые позиции перечня до сих пор содержат слишком мало конкретных деталей, что затрудняет идентификацию. |
Ju try and remember it's too early for you to start playing the game. | Просто запомните, что вам еще рано играть в игру. |
And what's worse, she's crazy about him, too. | И что еще хуже, она тоже от него без ума. |
It was too soon to create and promulgate standards, and he recommended further consultations to develop a flexible framework on which to base environmental accounting standards. | Вырабатывать и утверждать стандарты еще преждевременно, и в этой связи он рекомендовал провести дальнейшие консультации в целях установления гибких рамок в качестве основы для стандартов экологического учета. |
We're leaving, you should come too. | Нам надо валить и тебе бы то же не помешало. |
This is happening in your local cities too, you're probably just not aware of it. | Это же происходит и в вашем городе, но вы наверняка не знаете об этом. |
Actually, I was thinking that way too. | Если честно, Нана так же думает! |
That Ferdinando often openly declared his wife "too dull and too ugly" only worsened matters. | Фердинандо же не раз открыто говорил жене, что считает её «слишком скучной и некрасивой», что только ухудшало их отношения. |
Mr. Ciorobea (Romania), regretting the lengthiness of the current debate, said that he, too, would vote against the proposal because he could not consult his Government. | Г-н Чоробеа (Румыния), оценивая негативно затянувшуюся дискуссию, говорит, что поступит так же в связи с невозможностью проконсультироваться со своим правительством. |
The concern was expressed that paragraph (9) might be too restrictive in referring only to cash proceeds. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 9 может оказаться чрезмерно ограничительным, поскольку в нем содержится ссылка только на наличные средства. |
If Europe takes this road, monetary policy could help by assuring the minimal stabilization of cyclical fluctuations, without having to keep nominal interest at too high a level. | Если Европа выберет этот путь, то монетарная политика могла бы оказать содействие, гарантируя минимальную стабилизацию циклических колебаний без необходимости удержания номинальной процентной ставки на чрезмерно высоком уровне. |
The Working Group was cautioned against providing too detailed procedures as their non-fulfilment might open the door to challenges on the basis of an arbitral procedure not being in compliance with the agreement of the parties. | В Рабочей группе было высказано предостережение относительного чрезмерно подробного описания процедур, поскольку их несоблюдение может открыть возможности для отводов на том основании, что арбитражная процедура не соответствует положениям соглашения сторон. |
Fees that are too high, or perceived to be too high, may actively depress a market. | Чрезмерно высокие сборы или их восприятие как чрезмерно высоких могут явиться сильнодействующим фактором, приводящим к снижению активности рынка. |
If access to the EU Courts appears too limited, the next question is whether this is compensated for by the possibility of requesting national courts to ask for preliminary rulings by the ECJ. | Если будет сделан вывод о том, что доступ к судам ЕС является чрезмерно ограниченным, то следующим вопросом будет вопрос о том, компенсируется ли это возможностью обращения в национальные суды с просьбой запросить у Суда ЕС предварительное заключение. |
Some of us saw it happen to other people, too. | То же самое случилось и с другими людьми. |
I'll miss you, too. | Это, наверное, самое худшее из всего возможного. |
Okay, but do you feel that way about the cupcake shop too? | Ладно, но ты же не чувствуешь то же самое по отношению к нашему магазину кексов? |
It seems like its on the board in the other class too | Похоже в другом классе написано тоже самое |
On mine, too! | И на моем то же самое. |
OK but we got some conditions too. | Хорошо, но у нас тоже есть кое-какие условия. |
I too have a thing for you. | У меня тоже есть кое-что для тебя. |
I actually have a husband, too, but we're separated, and we're seeing other people. | Вообще-то у меня и муж есть, но мы разъехались, мы пытаемся встречаться с другими. |
You own a restaurant too? | У вас тоже есть ресторан? |
He had a second tool, too. | него есть и второй инструмент. |
I wish I were there, too. | Как бы и я хотел быть с тобой. |
He's too full of you, Grandmother. | Его голова заполнена только тобой, бабушка. |
Let's go visit your father's grave too. | Надо будет тоже сходить с тобой на могилу папы. |
No, I like it this way too. | Но мне и здесь с тобой хорошо. |
I'm going, too. | Я еду с тобой, Чарли |
Dying with a smile... that is much too good a fate for you. | Смерть с улыбкой - слишком уж хорошая для тебя участь. |
That ruse is only too apparent: United Nations Member States are well aware of the assessments of the situation of human rights in Croatia made by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the Council of Europe. | И эта уловка слишком уж очевидна: государствам - членам Организации Объединенных Наций хорошо известны результаты оценки положения в Хорватии в области прав человека, проведенной Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Советом Европы. |
It is our humble view that, all too often, countries seem compelled to resort to military and violent action in order to resolve conflicts rather than seek to understand the root causes of these conflicts. | Мы придерживаемся того скромного мнения, что страны, создается впечатление, слишком уж часто вынуждены прибегать для разрешения своих разногласий к военным и насильственным мерам вместо того, чтобы стремиться понять коренные причины этих разногласий. |
It is a semi-autonomous organ created by a special session of the United Nations General Assembly. Secondly, the historical milieu of this room adds to the honour of the CD and makes our deliberations more serious, sometimes even too serious. | Это есть полуавтономный орган, созданный специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. Во-вторых, историческая предыстория этого зала повышает престиж КР и делает наши дискуссии более серьезным, а порой и даже... слишком уж серьезным занятием. |
It's too neat. | Слишком уж всё гладко. |
I care about Abby too, as much as you. | Я переживаю за АЬЬу так же сильно, Как и ты. |
As the three condemned men were driven to their execution, Apis remarked to the driver Now it is clear to me and clear to you too, that I am to be killed today by Serbian rifles solely because I organized the Sarajevo outrage. | Как только трое смертников были доставлены на место казни, Апис заметил водителю: «Теперь совершенно ясно и мне и вам, что я должен быть убит сегодня из сербских винтовок только потому, что я организовал протест в Сараеве». |
Concerns were expressed that the proposed levels for the limitation of the carrier's liability were too high, and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic. | Была выражена обеспокоенность тем, что предложенные уровни ограничения ответственности перевозчика являются слишком высокими и что какая-либо коммерческая необходимость в таких высоких пределах, которые, как было указано, являются неоправданными и нереалистичными, отсутствует. |
It was hoped that the information provided would help improve take-up rates, although the Board noted that it was too soon to see the impact in the figures currently being reported, since the booklet was published only in April/May 2008. | Остается надеяться, что предоставленная информация будет содействовать улучшению показателей реагирования, хотя, как было отмечено Правлением, пока еще слишком рано для того, чтобы наблюдать какие-либо изменения в значениях показателей, которые сообщаются в настоящее время, поскольку брошюра была опубликована в апреле/мае 2008 года. |
Unfortunately, provisions of Articles 41 and 42 in some cases have been too quickly resorted to while the other options had not been fully exhausted; | К сожалению, в некоторых случаях к положениям статей 41 и 42 обращались слишком часто, тогда как другие варианты не были использованы в полной мере. |