| We didn't even put out a single yet, we don't want to put them out too soon. | У нас пока даже сингла нет, не хотелось бы их так скоро на сцену выпускать. |
| He told him about how when he quit he made hundreds of millions of dollars, and now Jake thinks he can do it, too. | Он рассказал ему, как он бросил. и сколотил сотни миллионов долларов, и теперь Джейк думает, что может так же. |
| Tak Gu is my student and Tae Jo is my student too. | Так Гу мой ученик, и Тэ Чжо тоже мой ученик. |
| They all want me dead, now you, too? | Мало того, что они хотят меня убить, так теперь еще и ты? |
| If this is where the rats are going, I am, too. | Так, если крысы бегут туда, то и я туда же. |
| Things aren't going too well, are they? | Все идет не так уж хорошо, да ведь? |
| So, why shouldn't we get too comfortable? | Так почему мы не будем чувствовать себя достаточно комфортно? |
| If there was a hit put out on you, it means Agent Sterling is getting close, which also means she's in danger, too. | Если вы попали под удар, это значит агент Стерлинг подобралась близко, что так же значит, что она тоже в опасности. |
| If our leaders regard education merely as a means to jobs and money, no one should be surprised if young people eventually come to think of it that way, too. | Если наши лидеры рассматривают образование лишь как средство получения работы и денег, не стоит удивляться, когда молодые люди в конечном итоге тоже начнут думать так же. |
| As Europe changes, so too does America - in terms of its demographic and social composition, economic and political structures, geopolitical orientation and national psychology. | Как меняется Европа, так меняется и Америка, меняется с точки зрения демографического и социального состава, экономических и политических структур, геополитической ориентации и национальной психологии. |
| What is needed, though, is a collective agreement on fiscal discipline, and a revival of the Stability and Growth Pact, which was unwisely abandoned - ironically when the French and Germans found its rules too constraining. | Однако, что необходимо, так это коллективный договор по финансовой дисциплине и возрождение Пакта о стабильности и экономическом росте, который был неблагоразумно заброшен - иронично, но французы и немцы сочли его правила слишком ограничивающими. |
| For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. | Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
| To reap the full fruits of women's talents, they must be in more top jobs, too, both in the public and private sector. | Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
| She said I had to tie in the living room, so I did that, too. | Она сказала, что я должен и гостиную выдержать в том же стиле, так что я и ее переделал. |
| You also think Tak Gu stole it, too? | Ты тоже думаешь, что Так Гу его украл? |
| You know Kit Renton, too, don't you? | Вы знакомы с Китом Рэнтоном, так? |
| And governments would almost certainly have to back some lending banks, too, so the claimed benefits in terms of insulating the public purse would not be realized. | К тому же, правительствам почти наверняка придется поддерживать некоторые кредитные банки, так что приписываемые выгоды в виде защиты государственной казны не смогут возникнуть. |
| You killed the other witness, too, didn't you? | Ты убил и свидетельницу тоже, так? |
| He was your patient too, wasn't he? | Он тоже был вашим пациентом, ведь так? |
| With Russia too enmeshed in the international legal and financial system to cut ties and become a rogue state, its president is increasingly likely to face the consequences of his actions. | Так как Россия слишком внедрена в международную правовую и финансовую систему, чтобы уничтожить эти связи и стать государством-изгоем, то становится все более вероятным, что ее президенту придется столкнуться с последствиями своих действий. |
| Moreover, Russia needs partners for its modernization, because its population and economic potential are too small for it to play an important role by itself in the emerging new world order. | Кроме того, для модернизации Россия нуждается в партнерах, так как ее население и экономический потенциал слишком малы для того, чтобы самостоятельно играть важную роль в формирующемся новом мировом порядке. |
| Here, too, Europe has led the way, providing more assistance to developing countries than anyone else (and at a markedly higher fraction of its GDP than the US). | Здесь, опять же, Европа находится в лидерах, так как предоставляет больше помощи развивающимся странам, чем кто-либо другой (выделяя на это намного больший процент своего ВВП, чем США). |
| It is to be hoped that it will not take us that long this time: given the level of global interdependence, the costs would simply be too high. | Остается надеяться, что в этот раз у нас это займет не так много времени: учитывая уровень глобальной взаимозависимости, затраты могут оказаться слишком высокими. |
| You're hitting the line too fast! | И так она быстро бьет!». |
| Tractarians argued for the inclusion of traditional aspects of liturgy from medieval religious practice, as they believed the church had become too "plain". | Идеологи движения выступали за включение в литургию ряда традиционных аспектов из средневековой богослужебной практики, так как считали, что Церковь стала слишком «простой». |