I mean, I used to think so, too, but now I'm not so sure. |
Ну, я тоже так думала, но теперь я не совсем в этом уверена. |
Under such conditions, people had lost confidence in the future, particularly since the situation was changing very fast, perhaps too fast for people to adjust to. |
Ситуация в России меняется так стремительно, что сознание людей не успевает адаптироваться к темпам изменений, люди утрачивают уверенность в завтрашнем дне. |
It's been 13 years since you've met me, too. That's exactly... how close we are. |
Мы же с тобой встретились спустя 13 лет... так вот... и с ней. |
Auntie, you're a girl, too! |
Тетя, так и вы женщина. |
My baby sister was born premature too and she was cool! |
У меня сестренка так же родилась, а такая девочка была! |
By increasing its integration and gradually expanding, the European Union transcends the continent's divisions and contributes to building peace and stability in a world that was too often marked by the scourge of war. |
Укрепляя свою интеграцию и постепенно расширяясь, Европейский союз стирает существующие на нашем континенте противоречия и способствует построению мира и стабильности на планете, которая так часто была отмечена шрамами войны. |
Like the Committee we too are concerned with the failure of the State party to respect a site that has obvious importance in the cultural heritage of the indigenous population of French Polynesia. |
Мы так же, как и Комитет, озабочены проявленным государством-участником неуважением к месту, которое играет бесспорно важную роль в культурном наследии коренного населения Французской Полинезии. |
Mr. GLÈLÈ AHANHANZO said that he, too, objected to the reference to Roma people as "nomads"; many members of that community led a sedentary life. |
Г-н ГЛЕЛЕ-АХАНХАНЗО говорит, что он также возражает против того, чтобы называть народность рома «кочевниками», так как многие представители этой общины ведут оседлый образ жизни. |
However Governments, too, will have a role to play in supplementing the market mechanisms and in ensuring an orderly transition to sustainable energy development in their countries and on a regional and global level. |
Вместе с тем правительствам также отводится определенная роль в дополнении рыночных механизмов и обеспечении организованного перехода к процессу устойчивого развития энергетики как на национальном, так и на региональном и глобальном уровне. |
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. |
Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить. |
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. |
Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц. |
The State party contends that it would create unnecessary uncertainty and confusion, in both a social and administrative sense, if a formal change of name could be effected too easily. |
Государство-участник утверждает, что если можно было бы столь легко официально измененять фамилии, то это создало бы ненужную неопределенность и путаницу как в общественном, так и административном плане. |
Recently, the word "reform" had all too often been used in association with the word "cuts". |
Не так давно слово "реформа" слишком часто ассоциировалось со словом "урезания". |
At its eleventh session, the Committee had asked Belize to submit by 10 March 1994 a new version of its initial report, which was too brief. Despite four reminders and a letter from the Chairman, the document requested had not yet been received. |
Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет просил Белиз к 10 марта 1994 года представить новый вариант своего слишком краткого периодического доклада, но, несмотря на четыре напоминания и письмо Председателя, этот документ так и не был получен. |
The position eventually adopted by the Committee had been taken as a sort of compromise, making its approach neither too formal nor confidential. |
Позиция, фактически занятая Комитетом, представляет своего рода компромисс, который исключает как слишком формальный, так и слишком конфиденциальный характер такого подхода. |
However, its continued weakening, both politically and financially, stretches it too thin, assigns to it missions impossible and makes it a convenient whipping boy. |
Однако продолжающееся ослабление как в политическом, так и финансовом отношении истощает ее ресурсы, приводит к поручению ей невозможных миссий и делает ее удобным мальчиком для битья. |
Assessments of women's work were clearly too low, with no measurement made of the contribution to the national economy of women's work in the home. |
В настоящее время имеет место явная недооценка женского труда, так как вклад женщин, выполняющих домашнюю работу, в национальную экономику не учитывается. |
(a) Organizations, both governmental and non-governmental, frequently embark on projects which are too far-reaching or all-encompassing to be effective; |
а) организации, как правительственные, так и неправительственные, зачастую занимаются такими проектами, которые преследуют слишком долгосрочные цели или являются слишком всеохватывающими, что не позволяет им быть эффективными; |
As for the part of the United Kingdom, let me be clear too, we will provide significant assistance to the needy Zimbabweans, both bilaterally and through the European Union. |
Что касается Соединенного Королевства, хочу быть предельно ясным: мы окажем значительную помощь нуждающимся жителям Зимбабве, как на двусторонней основе, так и через Европейский союз. |
A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. |
Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности. |
His delegation hoped that it too had shared in a wider task, that of promoting human rights in France and throughout the world, in which the Committee played such a decisive role. |
Делегация Франции надеется на то, что ей при посредстве Комитета, который играет решающую роль в утверждении прав человека, также удалось принять участие в выполнении более широкой задачи их поощрения как во Франции, так и во всем мире. |
We too believe that it is incomplete because we need comprehensive security assurances, on which we stand ready to negotiate, within the framework of an ad hoc committee on this subject, and to consider whether it is possible to develop this mandate. |
Мы также полагаем, что он является неполным, так как мы нуждаемся во всеобъемлющих гарантиях безопасности, в отношении которых мы готовы в рамках специального комитета по этому вопросу вести переговоры и рассмотреть возможность доработки этого мандата. |
With far too few exceptions, the truly significant disputes and conflicts in the world are still to see the light of day in the Court or in any other judicial or third-party forum. |
За очень небольшим исключением действительно важные споры и конфликты в мире так и не были еще рассмотрены Судом или любым другим судебным органом или форумом с участием третьей стороны. |
Both within the Commission and in some scholarly circles, it was pointed out that such focus was too limited and would not do justice to the interests and special circumstances of developing countries. |
Указывалось, как в самой Комиссии, так и в научных кругах, что такой центр тяжести является слишком ограниченным и не будет справедливо учитывать интересы и специальные обстоятельства развивающихся стран. |
Neither the requirement that it conveys nor the conditions in which that requirement must be complied with should call for too great an assimilation effort on the part of drivers. |
Знак должен быть таковым, чтобы от водителя не требовалось усилий на обработку информации как в отношении устанавливаемого им предписания, так и в отношении условий, в которых это предписание должно выполняться. |